Mostrando entradas con la etiqueta Antropología. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Antropología. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de julio de 2018

México. Exposición etnográfica “De nomadismos y hospitalidades: pueblos comcáac y saharaui” en el Museo Nacional de las Culturas del Mundo

Es imposible vencer al desierto, pero a pesar de sus altas temperaturas, kilómetros de arena seca y aparentemente pocos recursos, es un lugar para la vida y la expresión cultural. Así lo han concebido dos grupos humanos que lejos de pretender dominarlo se han adaptado a él y lo aman profundamente: los comcáac (seris) que habitan el desierto de Sonora, y la nación saharaui, del Sahara Occidental, por lo que sus saberes y expresiones constituyen un patrimonio cultural de gran valor y una lección de sobrevivencia.
En un intento por mostrar los puntos en común del pasado y el presente entre ambas culturas, tales como su antigua raíz nómada, la relación con el desierto, la memoria atribuida al mar y la lucha por defenderse del despojo de sus tierras, es que el Museo Nacional de las Culturas del Mundo (MNCM) abrió al público la exhibición etnográfica De nomadismos y hospitalidades: comcáac y saharauis.
El embajador de la República Árabe Saharaui Democrática, Ahmed Mulay Ali Hamadi, agradeció al Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y al MNCM abrir las puertas de sus salas para mostrar al público mexicano durante tres meses a estos dos pueblos del desierto; dijo que “la cultura es el medio para conocerse y mediante el cual podemos amarnos como seres humanos, y cuando eso sucede hay paz”.
En  reciprocidad, el director general del INAH, Diego Prieto Hernández, dirigió un saludo, propio y a nombre de la secretaria de Cultura, María Cristina García Cepeda, en un museo que todos los días se viste con la diversidad, la riqueza y el diálogo multicultural entre los pueblos del mundo.
Recordó que para la antropología un problema fundamental a dilucidar es el que tiene que ver con la diversidad y semejanza entre los grupos humanos, y señaló que esta exposición se relaciona con tres conceptos que articulan esa pregunta sobre lo común y lo diverso: el desierto, el nomadismo y la hospitalidad.
El desierto, que es el medio con el que interactúan ambas sociedades para sobrevivir; el nomadismo, que apela a la condición que hemos tenido los seres humanos por lo menos durante 95 por ciento de nuestra existencia, desde que se desarrolló el Homo sapiens el planeta, porque la vida sedentaria es muy reciente, de no más de 7.000 años, por eso recuperar la tradición nómada es fundamental para entendernos y también para combatir a quienes pretenderían acorralar con muros, el impulso de los grupos humanos para moverse.
En tanto, el concepto de hospitalidad tiene que ver con la necesidad de recuperar los vínculos que han hecho que las sociedades se mantengan con lazos de reciprocidad, solidaridad, colaboración, fraternidad y vínculo amoroso. Más ahora, cuando el mundo hace frente a situaciones de violencia, inseguridad, guerra y expoliación. “Celebramos esta exposición y la diversidad cultural del mundo”, dijo Diego Prieto.
“Se dice que es imposible que nadie subsista en el desierto, con esta muestra hemos aprendido que sí; también aprendimos a cuestionar nuestra condición de sociedad sedentaria y nuestra estrecha manera de entender la hospitalidad: habitantes de dos desiertos nos enseñan que hay formas de resistencia y hospitalidad diferentes y que conocerlas nos enriquece y nos transforma”, dijo Gloria Artís, directora del MNCM, al dar la bienvenida al recinto.
El recorrido museográfico es resultado del trabajo conjunto entre el Proyecto PAPIIT IN 402317 “Heteronomías de la justicia: nomadismo y hospitalidad en el lenguaje”, bajo la dirección de la doctora en filosofía Silvana Rabinovich, del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, y el área de investigación del MNCM, quien estuvo en el presídium.
La exhibición presenta alrededor de 75 objetos, entre fotografías, indumentaria, utensilios y materiales audiovisuales, procedentes de los museos Nacional de Antropología, Regional de Sonora y colecciones particulares; destaca un textil comcáac elaborado con piel de pelícano que tradicionalmente se usaba para la cuna donde dormían los niños; así como una cuerda tejida con raíz de sahuaro, un cactus que abunda en Sonora, elaborada con tecnología ancestral en proceso de desaparición pues solo quedan dos indígenas que la saben elaborar.
Del pueblo saharaui sobresale un juego de té; la práctica de tomarlo tiene un gran simbolismo para este pueblo, que suele hacerlo cotidianamente como pausa para tener un espacio consigo mismo y compartirlo con los otros. La costumbre es tomar tres tazas pequeñas: la primera amarga, como la vida; la segunda dulce, como el amor, y la tercera suave, como la muerte.
La exposición cuenta con cuatro ejes temáticos: Nomadismo, entendido como otra forma de habitar el planeta; Desierto y vida, naturaleza y cultura, donde se analizan las consecuencias ecológicas en la vida de ambas naciones; Justicia, abordada desde la experiencia de los pobladores; y Hospitalidad, como una práctica ejercida a través del lenguaje y la traducción.
El recorrido está pensado en dos niveles, para ser interpretado por el público general e infantil. Primero, de forma clásica a partir de las obras, cédulas y materiales visuales. Segundo, a través de juegos, narraciones poéticas y cantos de ambos pueblos, dedicados especialmente para los niños visitantes.
En cuanto a los nomadismos hace una reflexión en torno la forma de vida nómada, no como primitiva, sino alternativa al sedentarismo de la época contemporánea. Entendiendo cómo esta condición genera otro tipo de economía, de comunicación entre las personas, de perspectiva de género y de escaso impacto medioambiental.
La exposición continúa con el desierto como un lugar para la vida y la expresión cultural. Visto desde la perspectiva de ambos pueblos, el desierto, el mar y todo lo que habita en ellos tiene una fuerte conexión con sus habitantes. Una relación de respeto y convivencia contraria a la sobreexplotación propiciada por la economía dominante actual.
Por su parte, la temática de justicia aborda la problemática saharaui, sociedad dividida por el muro militarizado más grande del mundo, el cual fue construido por Marruecos en 1980, despojando a los saharauis de su hogar legítimo y obligándolos a desplazarse hacia los campos de refugiados en el desierto de Tinduf.
Asimismo, se presenta un muro simbólico que representa el racismo y el abuso del “progreso” en el territorio de la comunidad comcáac en México. Quien se expone al megaextractivismo de su tierra y los riesgos de defender sus recursos naturales y formas de vida.
Por último, el eje de las hospitalidades gira alrededor de las costumbres de recibimiento de ambos pueblos. Jaimas, ceremonias de té, lecturas de poesía hasania, escuelas para todos, festividades de la comunidad, leyendas de tortugas y otras expresiones se muestran en la exposición.

sábado, 26 de mayo de 2018

La República Saharaui presente en el Congreso de Antropología CASCA-CUBA en Santiago de Cuba

*Fuente: Embajada Saharaui en Cuba, 20 de mayo de 2018
El pasado 16 de mayo se inauguraba en Santiago de Cuba el congreso anual de CASCA (Sociedad Canadiense de Antropología) en cual se ha abordado el tema del Sáhara Occidental junto a otros muchos temas. La Embajada Saharaui en Cuba, representada por el Consejero de la misma Mohamed Ali Ali Salem, ha estado presente en dicho congreso. El viernes 18 de mayo se presentó el panel “La revolución Saharaui liderada por el Frente Polisario”. En el panel se han tratado 4 temas:
- “Las relaciones saharaui-cubanas y la literatura saharaui en español”, a cargo de Mohamed Ali Ali Salem.
- “Mis años en La Habana: Retazos biográficos”, por el escritor e investigador Bahia M. H. Awah de la Universidad Autónoma de Madrid.
- “La juventud Saharaui durante la época colonial”, por Enrique Bengochea Tirado de la Universidad Nova Lisboa.
- “Vivir la revolución: Cultura y la resistencia de las mujeres en el Sáhara Occidental y el Yemen”, a cargo de Ewa k. Strzelecka de la Universidad Nova Lisboa.
El panel ha sido moderado por la profesora Vivian Solana Moreno de la Universidad de Brandeis de Boston.
A este prestigioso evento han asistido 540 académicos, expertos y diplomáticos de más de 17 países.
El sábado 19 de mayo, dentro de las actividades del Congreso se proyectó el documental etno-antropológico “Legna, habla el verso saharaui”, e Juan Ignacio Robles, Bahia Mahmud Awah y Juan Carlos Gimeno, ganador del primer premio del XI Festival Internacional de Cine de Sahara, FISahara, en mayo de 2014.

viernes, 10 de noviembre de 2017

Encuentro entre profesoras y alumnos de la UNAM (México), escritores saharauis en el exilio y Antropología en Acción UAM


Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre, 10 de noviembre de 2017
En la mañana del viernes 10 de noviembre, los profesores José Antonio Rodríguez Esteban y Bahia Mahmud Awah abrieron el Encuentro entre profesoras y alumnos de la UNAM, escritores saharauis en el exilio y Antropología en Acción (UAM), en el marco del trabajo de investigación que viene realizando la Universidad Autónoma de Madrid y para afianzar los lazos con universidades latinoamericanas. Las profesoras y alumnos mexicanos están recién llegados de un viaje a los campamentos de refugiados y territorios liberados de la República Saharaui.
José Antonio Rodríguez Esteban, Doctor en Filosofía y Letras, Geografía, especializado en Historia de la Geografía (s. XIX-XXI), Sahara Occidental, comenzó reseñando las etapas que han ido desarrollando el grupo de investigadores de la Universidad Autónoma de Madrid, en relación a los procesos históricos de la ocupación del Sahara Occidental por España, dirigido por el profesor Juan Carlos Gimeno. Con un primer proyecto que abarca desde 1884 a antes de la Guerra Civil; otro posterior desde la Guerra Civil hasta la Segunda Guerra Mundial y actualmente se trabajan en el periodo hasta 1975, año en que España abandona el Sahara Occidental. Se prepara un nuevo proyecto relacionado con las cuestiones urbanas relacionadas con el Sahara, “un tema que viene a resumir todas las relaciones que se dan en el Sahara”. Se ocuparán de todo el territorio, ocupado y liberado y de los campamentos. Se tratará como ciudades también los campamentos porque de alguna forma ya lo son. Hasta ahora se habían realizado estudios históricos pero con este proyecto se va a iniciar “un contacto mucho más cercano con la realidad actual”.
La escritora y periodista Conchi Moya presentó una comunicación sobre el papel de los escritores saharauis en el exilio. Se centró en el papel del español como un factor más de identidad del pueblo saharaui, elegido y reivindicado por ellos mismos. “No es sentido como una imposición, sino que se ha elegido como un aspecto diferenciador con respecto a los países de su entorno”. El español de los escritores saharauis se nutre de su realidad cotidiana y de sus tradiciones milenarias. La literatura saharaui en español es una literatura “de resistencia, de reivindicación de la identidad y está condicionada por la situación del pueblo saharaui”, y tiene vocación de ser leída y publicada. La escritora habló del caso del grupo Generación de la Amistad saharaui, constituido en 2005 “con la decidida misión intelectual de dar a conocer la causa saharaui y reivindicarla a escala internacional desde la literatura, construyendo un firme compromiso con la tierra y con su gente”. La obra de la Generación de la Amistad saharaui está inspirada en su mayor parte en su causa, tiene contenido social y de denuncia. Como temas inevitables el paso del tiempo, la lucha por recuperar la tierra, el canto a la tradición beduina, el exilo, el destierro, la diáspora, el abandono. La obra de los escritores saharauis en el exilio está íntimamente ligada a su cultura y han elegido ser puente entre la poesía saharaui “tradicional” en hasania y la poesía en español. Los escritores en el exilio forman parte activa del proyecto de recuperación de la memoria oral realizado por profesores de la Universidad Autónoma de Madrid, en colaboración con el Ministerio saharaui de Cultura e investigadores saharauis. Se trata de un diálogo intergeneracional y un diálogo entre las dos lenguas. La escritora finalizó destacando los lazos con la literatura latinoamericana, debido a la influencia de escritores de Latinoamérica en los escritores saharauis en español y la publicación de tres antologías de poesía saharaui en Argentina, Venezuela y Uruguay. También resaltó la firme vocación africana de la literatura saharaui, con la participación en diferentes iniciativas de literatura africana en español.
Silvana Rabinovich, doctora en Filosofía por la UNAM y directora de la Cátedra Permanente de Conflictos en África y Medio Oriente de la Universidad Autónoma de México. Explicó la constitución hace tres años de un grupo de estudios sobre el Sahara compuesto por investigadores de las facultades de Filosofía, Ciencias Políticas y antropología, “El lugar donde se cruzan la ética y la política es lo que nos reúne”. Su proyecto se denominó en un principio “Heteronomía de la justicia de exilio y utopías”. Estudiaron el exilio dentro del propio territorio (exilio en domicilio), como es el caso de pueblos indígenas de Latinoamérica, los saharauis o los palestinos. Estos estudios les llevaron al caso del Sahara, en principio a través de la poesía, “que puede más que el pensamiento teórico”. El poema “El discurso del indio” de Mahmud Darwish les unió en un trabajo de traducción comunitario entre quince personas, hasta llegar a una traducción consensuada que “escuchó” a los pueblos indígenas. Este poema habla del “despojo territorial” y el “exilio domiciliario”. De la mano del Embajador Saharaui en México varios miembros del proyecto llegaron a los campamentos de refugiados saharauis. Silvana destacó la lección recibida en los campamentos, de “corroborar que si hay justicia, está en el exilio”, tomando el exilio como “no necesariamente una cosa mala”, por ser un lugar donde se puede “hablar con el otro y desde el otro”. En la heteronomía la fragilidad, la vulnerabilidad son las que definen al sujeto y dan lugar a la comunidad. Los saharauis han sido capaces de hacer una república en el exilio representada como una gran jaima, de una enorme fortaleza. “Los saharauis viven la injusticia y en unas condiciones durísimas que hay que denunciar pero al mismo tiempo son capaces de agarrarse a la vida”, afirmó Silvana, destacando “las lecciones de humanidad y sabiduría que a nosotros nos llevan a aprender” que hacen que “El otro no es alguien a quien asistir, sino un maestro de quien aprender”.
La profesora explicó que “Heteronomía de la justicia” se trasladó directamente al Sahara y se convirtió en “Nomadismo y hospitalidad en el lenguaje”. Accedieron a través de la poesía con “Ritos de jaima” y el resto de poesía de Generación de la Amistad Saharaui a la que han podido acceder. “Creemos en la poesía”, afirmó la profesora. El grupo de estudios trazó un paralelismo entre el pueblo saharaui y los seri, pueblo originario del desierto de Sonora, que son nómadas y viven entre el desierto y el mar, como es el caso de los saharauis. Ellos también defienden su territorio del “despojo territorial”. Han llevado mensajes del pueblo seri a los jóvenes saharauis. “Hemos encontrado a unos jóvenes con un pensamiento muy profundo, con una proyección política deslumbrante. Venimos cargados de palabras sobre la solidaridad, la comunidad y la resistencia”. La profesora Rabinovich destacó como saharauis y mexicanos comparten la experiencia del muro, “porque los muros separan y también unen a los que estamos al otro lado”. También recordó que a ambos pueblos les unen cosas muy “dolorosas” como las fosas comunes, en un caso a cargo de “un excolonizado ocupante”, Marruecos, y les unen “buscadores de la justicia” como es el caso de Carlos Beristain. “La lengua española sirve de puente”, porque la lengua del conquistador “tiene la capacidad de reinventarse”, como han hecho los saharauis, volviéndola puente, un “puente muy fuerte que nunca va a traicionar”.
En este encuentro se ha querido dar un papel protagonista a los alumnos del prácticum de Antropología de la Universidad Autónoma de Madrid, que llevan varios años viajando a los campamentos y realizando trabajos de campo, en contacto con las instituciones saharauis. Muchos de ellos han desempeñado un papel destacado en la recopilación de historias de vida y textos de la producción oral de los poetas nacionales saharauis. Es el caso de Javier Chiloeches que ha colaborado en la elaboración de la “Antología de las Antologías”, un volumen que recoge la obra de varios poetas nacionales saharaui y la traduce al español. En este contexto, Teresa Rotaeche, alumna del prácticum de Antropología de la Universidad Autónoma de Madrid realizó una exposición sobre su trabajo de posgrado, realizado en torno a la música saharaui y su importancia en el periodo colonial, en el inicio de la revolución y su papel actual en el proyecto nacional saharaui. Para su trabajo entrevistó a cerca de veinte músicos, además de poetas y personas relacionadas con la cultura en los campamentos de refugiados saharauis. “La música no se puede separar de la poesía”. En palabras de Teresa “la música logra que el mensaje penetre muy profundamente”. El trabajo gira en torno a varios ejes, una aproximación histórica al papel del haul en la sociedad tradicional saharaui; la función social de la música durante la colonización, la revolución, el momento de no paz no guerra; la música como herramienta de lucha dentro del proceso de liberación nacional, entre otros aspectos. La música sirvió para movilizar contra el colonizador, transmitir mensajes de ánimo a la población. El haul “es un entramado que registra y categoriza los distintos hechos sociales, las guerras, las resistencias, el amor, los lugares, los encuentros, la melancolía”. En palabras de un músico saharaui, “la música es la estantería de nuestro archivo histórico”. En la antigüedad los músicos no tenían el reconocimiento que tuvieron después, pero con la revolución el músico cobra un papel primordial en la función social.
Bahia Mahmud Awah realizó una semblanza de la experiencia de estos años de prácticum en la UAM que ha contribuido en aportar textos para la biblioteca nacional saharaui y la bibliografía contemporánea sobre el Sahara. El escritor saharaui recordó durante la presencia colonial, de un siglo, la metrópoli invisibilizó las obras referentes de los grandes sabios y eruditos saharauis. Al colonizador no le convenía hablar de la existencia de una organización política precolonial que existía con sus fronteras, su organización y su configuración social. Ante esta política del colonizador de ignorar la historia saharaui los intelectuales saharauis se han propuesto “recuperarla mediante los textos y testimonios de referencia, más allá de la bibliografía colonial que transmitió un discurso colonial que no fue más allá”, en palabras de Bahia. “Esa es la respuesta que estamos dando hoy en día los escritores saharauis desde el exilio”, concluyó.
En el encuentro contamos con la presencia del diplomático y escritor Ahmed Mulay Ali, quien desempeña desde hace varios años misión en la Embajada Saharaui en México. Ahmed agradeció al departamento de antropología de la Universidad Autónoma haber acogido este evento con alumnos y profesores de las universidades mexicanas, recién llegados de los campamentos saharauis y territorios liberados, donde han tenido la ocasión de participar en la Universidad Popular de los Movimientos Sociales. En este contexto, el diplomático saharaui viaja en unos días a los campamentos con una nueva delegación mexicana. El propósito de estos viajes es, en palabras de Ahmed, “crear una conexión profunda entre intelectuales mexicanos e intelectuales saharauis, entre la cultura saharaui y la cultura mexicana, entre universidades”, con la pretensión de que la comunidad internacional conozca más sobre el pueblo saharaui.
Durante la jornada se proyectó el corto “Versos contra el muro”, con poemas de los escritores saharauis en el exilio contra el muro marroquí que divide el Sahara, unos poemas que han querido compartir con el pueblo mexicano que también sufre un muro de la vergüenza. El encuentro finalizó con la participación activa de los estudiantes mexicanos que lanzaron reflexiones y preguntas a la mesa, iniciando un interesante debate.




domingo, 25 de septiembre de 2016

Defendida la tesis de máster de Bahia Awah “La Entidad Precolonial Saharaui en el pensamiento ideario político actual, la República Saharaui (RASD)”

Se siente gran alivio cuando se logra alcanzar una tarea que revierte en un bien común, la historia del pueblo saharaui. El pensador revolucionario “argelino-francés[1] Franz Fanón, cuando expuso en su obra “Los condenados de la tierra” la lucha de los pueblos que entonces emprendían sus revoluciones por recuperar sus soberanías de las potencias coloniales, no dejó de advertir a las generaciones que nacieron en aquellos procesos anticoloniales, cual era el rol que debieran encarnar para que la historia les absolviera: “Cada generación, dentro de una relativa opacidad, tiene que descubrir su misión, cumplirla o traicionarla”.
Me dejo llevar en el sentido de esta frase de Fanón para recordar a mi generación y a las sucesivas que hemos crecido en este largo proceso de lucha, que sólo tenemos la opción de cumplir la misión para la que nuestro proceso de lucha nos ha educado. Cuando estaba investigando la bibliografía para rubricar el trabajo final de mi máster en Antropología Orientación Publica me di cuenta del alcance de este pensamiento de Fanón. La bibliografía colonial nos omitió deliberadamente y nos dibujó como inexistentes y sin historia, porque el propio colonizador tiene la esencia de construir su historia y su grandeza sobre la nuestra, los pueblos que fuimos dominados; así reinventó en su discurso nuestra historia a su medida. Un periodo histórico de referencia que trató Luali Mustafa Sayed[2] en su último discurso el 20 de mayo de 1976 y en el que sustentó las razones de la relación entre el pasado y el devenir saharaui: “Somos un pueblo como todos los otros pueblos (…) de los que en fases sucesivas pasaron del nomadeo a vivir en poblados agrícolas y luego a organizarse según formas políticas más avanzadas hasta la creación de estructuras estatales”.  
En el siglo XV, cuando los primeros expedicionarios y exploradores portugueses y españoles llegaron a las costas del Sahara Occidental, describieron la resistencia que habían encontrado creada y articulada sobre una Entidad de Coligación Pantribal que no les dejó embarcarse en sus tareas de exploración colonial, por lo que tuvieron que volver a intentarlo en más de una ocasión. En el folleto de la publicación “Temas españoles”, escrito por Tomás Borrás, y titulado “Cuatro provincias nuevas” se recoge esta resistencia: “País, rudo de costa difícil, es lógico que los españoles establecieran fortines para contener los ataques del salvaje interior”. Escribieron creyendo que no íbamos a entender, ni mucho menos rastrear, su tendenciosa bibliografía. Franz Fanón afirmó: “Creemos que la lucha organizada y consciente emprendida por un pueblo colonizado para restablecer la soberanía de la nación constituye la manifestación más plenamente cultural que existe”.
Mi trabajo final de máster se sustenta en este planteamiento y lo he enfocado sobre el ideario de la Entidad Precolonial de esa resistencia enquistada en la historia del Sahara Occidental, omitida y borrada del imaginario bibliográfico de todo el periodo de presencia colonial española en el territorio. Se trata de un tema apasionante que me llevó a un importante eslabón de nuestra historia que persiste en la memoria colectiva y que inspiró los sucesivos procesos, desde el nacionalismo de los años sesenta al levantamiento anticolonial y de liberación nacional representado por el Frente Polisario.
Teníamos nuestro Estado-nación, “secular”[3] en el sentido de Ibn Jaldun en su Almukadima, los Prolegómenos que tenía su estructura administrativa Eid Arbain, La Mano de los Cuarenta y sus fronteras, Jat Al-Jaof, fronteras del miedo. Una realidad histórica que nuestro sabio Chej Mohamed Elmami estudió y registró en su obra Qitab Albadia, Libro del nomadeo, y nuestros grandes clásicos de los siglos XVIII, XIX y XX cantaron y transmitieron en su registro en verso. 
Esta tesis contribuirá en engrosar el fondo de una bibliografía de autores saharauis de contenido basado en la fuente, desde la oral a la escrita, saharaui y como contrahistoria para responder a la bibliografía del colonizador con la que nos desdibujó. Servirá como referencia al investigador saharaui, al científico social y académico y abrirá el debate sobre cómo tratar con subjetividad antropológica el registro tanto colonial como nacional saharaui. Mi profesor Carlos Jiménez tras finalizar mi defensa dijo. “No entiendo la antropología sin la historia”. Y me recomendó leer el antropólogo estadounidense William Rosberry, quien decía que “La historia es ordenada por la cultura, de diferentes maneras en diferentes sociedades, de acuerdo con esquemas significativos de las cosas”. Y concluyo esta parte agradeciendo a mi profesor y tutor Juan Carlos Gimeno por su orientación y aclaraciones metodológicas y teóricas durante los largos meses de trabajo; sin ellas no habría alcanzado el deseado resultado.


[1] Previniendo con desaprobación el término hegemónico de la literatura colonial “franco, anglo, italo, hispano”, antepongo el sujeto principal que son los pueblos que fueron omitidos hasta en el orden del uso de un correcto gentilicio para la doble nacionalidad o identidad.
[2] El histórico líder y uno de los fundadores y segundo Secretario General del Frente Polisario, caído en combate en 1976.
[3] Secular por ser una Entidad de coligación social de tipo Estado-nación desarrollada sin núcleos urbanos y basada en el modo de vida nómada.



lunes, 1 de agosto de 2016

'Tiza y Arena', de Enrique Satué Oliván ofrece un recorrido por las escuelas del Sáhara español


La publicación 'Tiza y arena', de Enrique Satué, propone un viaje por las escuelas del Sáhara español a través de testimonios que su autor ha ido recogiendo de numerosos maestros y profesores que habían ejercido su profesión en la antigua provincia española durante el periodo que va desde 1960 hasta 1975.
Este jueves, la responsable de Cultura de la Diputación de Huesca (DPH), Berta Fernández, y el propio Satué han presentado este libro editado por la institución provincial.
Berta Fernández se ha referido al énfasis que pone el libro en "dotar de valor los aspectos que tienden puentes entre las diversas culturas". "Ahora más que nunca son imprescindibles este tipo de acciones decididas que tratan de superar los miedos culturales y acercar las sociedades al diálogo", ha destacado la diputada, para agregar que no hay mejor herramienta para luchar contra la desigualdad y la exclusión social que la educación pública.
'Tiza y arena' es también fruto de la colaboración entre distintos departamentos de la sección de Cultura de la DPH, dado que se ha realizado gracias al trabajo complementario del área de publicaciones y la Fototeca. La diputada ha expresado su agradecimiento a Satué por depositar las 400 fotografías que han servido para documentar la publicación y cuyo "valor etnográfico es indiscutible", ha apuntado.
La idea de escribir este libro surgió hace treinta años a través del programa 'Vacaciones en paz', que promueve la asociación Alouda para que niños refugiados saharahuis pasen el verano con familias de la provincia altoaragonesa.
A raíz de acoger a una niña saharaui, el autor tomó contacto con un tema que, según ha afirmado, siempre le había interesado. "No había nada escrito sobre la educación en aquella zona del Sáhara y eso me daba mucha pena, así que me propuse paliarlo", ha comentado el autor.
TESTIMONIOS
Para ello, se puso en contacto con maestros, educadores y otros técnicos o personas que vivieron en el Sáhara cuando fue provincia española. Entre otros testimonios el libro recoge conversaciones con Félix Eriviti, que fue el prefecto apostólico designado por Roma en el Sáhara, o Carmelo Moya Maestu, "un personaje muy querido allí, que fue director del colegio menor de El Aaiún".
Gracias a ellos y a otros que han hablado con Satué a lo largo de estas tres décadas de trabajo constante, ha sido posible este libro que recorre desde la educación primaria en el Sáhara hasta el instituto o la educación de adultos a través de las ondas hertzianas, convirtiéndose en una ventana para entender la historia de este territorio a través de la educación, con hechos curiosos como las escuelas nómadas o los contrastes entre la OJE (Organización Juvenil Española) y la Sección Femenina, en su labor realizada en la península frente a lo que hacían en el Sáhara. Enrique Satué ha agradecido a la DPH que publique su trabajo y ha destacado su apuesta "por saltar las barreras y entender las fronteras como una oportunidad de intercambio cultural", como demuestra también con la organización del festival Pirineos Sur.
A LA VENTA EN LA WEB DE LA DPH El libro 'Tiza y arena' puede adquirirse desde este jueves a través de la web de la Diputación Provincial de Huesca, en el catálogo de publicaciones, www.dphuesca.es/publicaciones-recomendadas, al precio de 20 euros. 
Foto: Europa Press
Sobre el Sáhara español se ha escrito bastante. La bibliografía histórica, antropológica, de viajes y literaria es notoria, pero no se ha ocupado de la enseñanza que se impartió en aquel territorio. Este hecho resulta extraño, porque la escuela, el instituto y el resto de las opciones educativas configuran una ventana abierta ideal para entender el problemático devenir de la antigua provincia.
El autor, como antropólogo y educador, entró en contacto con el tema hace treinta años y ha tenido el privilegio de contar con fuentes esenciales - orales, bibliográficas, documentales y fotográficas - recogidas en toda España, en la antigua provincia del Sáhara y en los campamentos de refugiados de Tinduf (Argelia).
Tiza y arena aporta una visión global que camina entre la etnología y la pedagogía y pretende animar a los estudiosos a que agudicen su mirada hacia un territorio que sigue formando parte de nuestro imaginario colectivo.
Tiza y arena
Autor: Enrique Satué Oliván
ISBN: 978-84-92749-51-5
PVP: 20 €
Edición: Diputación Provincial de Huesca , 2016
Idioma: Castellano
Número de páginas: 232
Ilustraciones: il.
Color: blanco / negro y color
Tamaño: 24x17

'Tiza y arena' se puede comprar aquí

lunes, 4 de julio de 2016

‘Tiris, rutas literarias’ de Bahia M. Awah, una “road movie necesaria”, presentada en Madrid

Por: EIC Poemario por un Sahara Libre, 4 de julio de 2016
El pasado viernes 1 de julio el escritor e investigador saharaui Bahia Mahmud Awah presentaba en la librería EnClave de libros su última obra ‘Tiris, rutas literarias’ un recorrido por la historia, geografía y literatura saharaui a través de un viaje dentro del territorio saharaui liberado. Acompañaron al autor la periodista Conchi Moya, quien presentó el acto y los profesores de antropología Juan Ignacio Robles y Juan Carlos Gimeno, codirectores junto con Bahia Awah de la película ‘Legna: habla el verso saharaui’, que guarda una estrecha relación con este libro.
El profesor Juan Ignacio Robles recordó que el viaje que recoge el libro es uno de los que se hicieron para la grabación de la película ‘Legna, habla el verso saharaui’ para filmar muchos de los territorios, de los paisajes que aparecen acompañando a los poemas de los poetas y poetisas nacionales saharaui. El profesor calificó el libro de “road movie”, realizado alrededor del viaje y profundamente vinculado al territorio que recorrieron. Señaló la importancia del “acompañamiento” de los poetas y de Bahia, quienes les fueron descubriendo su mundo y cómo entender su territorio para verlo “desde la mirada saharaui y desde la nuestra en una hibridación”. Este ejercicio de hibridación recogido en el libro “busca a través de la emoción mirar el territorio, mezclando dos mundos, el hasanoparlante y el de los europeos”. Este ejercicio, recogido en la película también está recogido en el libro, en palabras del profesor Robles. Los saharauis “históricamente han transmitido el conocimiento a través de la poesía”, que “no tiene como función solamente la emoción sino orientar a los saharauis en su territorio”. Robles destacó que “en cada monte, en cada valle, en cada uad está prendida la historia de las familias saharauis”. Añadió que ellos “sienten a través del territorio y reconstruyen su memoria y su historia a través del territorio, y eso está en el libro”. Por eso el profesor califica ‘Tiris, rutas literarias’ de “road movie necesaria”. También señaló la “hibridación entre las diferentes miradas de poetas y poetisas saharauis y la mirada de académicos y literatos castellanoparlantes”. El profesor Robles se refirió a la “traducción descolonial” y el concepto de “semiosfera”: “La suma de miradas crea un conjunto armónico de significados”. Eso es lo que construye “la belleza, la emoción y el significado de lo que está recogido en el libro”. Por último destacó la conexión entre hasania y castellano que encierra el libro. La cultura nace del intercambio, del contacto, “un contacto de miradas, de personas que está recogido en ‘Tiris…’”. Juan Ignacio Robles completó su intervención con la lectura de varios fragmentos del libro.
Juan Carlos Gimeno, profesor de antropología de la Universidad Autónoma de Madrid, en su intervención señaló que ‘Tiris, rutas literarias’ es un libro de madurez para Bahia Awah como escritor y como intelectual y que es el resultado de una experiencia formativa en antropología social “que ha compartido con nosotros”. Todo esto se enmarca dentro de un trabajo de “co-laboración”, en palabras de Gimeno, de trabajar juntos. Se tratado de un trabajo “muy difícil” junto a las instituciones y la sociedad saharaui. “El desafío ha sido sacar adelante toda una serie de cuestiones en el ámbito cultural, sin dejarnos distraer por las dificultades”. Gimeno destacó que para realizar ese trabajo necesitaban personas que ayudaran en la “introducción” con los saharauis, como es Bahia y como son otros saharauis que han participado en que este trabajo avance “aunque sea a pasos pequeños”. Se trata de un trabajo muy importante porque el sistema en el que vivimos parte de “la negación de los saharauis en sus propias voces”. Destacó que “hay un neocolonialismo, incluso en la cooperación que consiste en colocar a los saharauis en una posición menor, de subordinación, de subalternidad”. Señaló que en los últimos años la voz académica internacional no está subordinada a los intereses de Marruecos, “lo que es muy importante”, pero los saharauis “siguen sin tener voz”. Según el profesor Gimeno ‘Tiris…’ “va en sentido contrario”, ya que se trata de un libro hecho por un saharaui, al igual que ‘Legna…’ es una película donde uno de los tres directores es un saharaui, algo sobre lo que “no se ha hecho bastante hincapié ni siquiera desde el propio FISahara”. Este trabajo de colaboración “se ha hecho desde la perspectiva de agendas propias”. Esto ha sucedido en este libro de Bahia, “donde nosotros hemos colaborado” pero donde el autor se ha centrado en lo que a él le interesaba y “nosotros le hemos acompañado como personajes secundarios, nos coloca en el esquema de lo que él quiere contar”. Juan Carlos Gimeno califica este hecho de muy importante, en toda la literatura colonial, de exploración y de investigación “los nativos normalmente no tienen nombre”, son meros informantes. En este sentido “invierte todo el esquema de trabajo” con el que se suele trabajar. Es una colaboración que apoya “la producción propia de los saharauis, sobre su propio mundo y el mundo que les rodea”. En ese sentido es un libro “muy importante. Se trata de una contrahistoria del mundo de los saharauis hecha por los propios saharauis según sus propios intereses”. El profesor destacó que recientemente se presentó en un seminario realizado en los campamentos y ha sido “un libro muy demandado por los jóvenes saharauis que piden poder leer acerca de su propia Historia”. Destacó que es importante no sólo lo que se cuenta sino cómo se cuenta, “porque este es un libro escrito según una manera de entender la cultura, que es oral”. Lo que hace Bahia con su trabajo es “transformar la cultura oral en una cultura escrita, recoge historias que suceden a los saharauis y que se van hilvanando de manera que explican las situaciones históricas que se viven”. El mundo occidental, científico “opera a través de una línea recta, la abstracción, los saharauis lo hacen a través de una línea que nunca se separa del suelo, por lo que nunca son rectas”. “Hay una serie de circunstancias sociales y culturales que hacen que los saharauis se muevan en su territorio con otros criterios que no tienen que ver con la abstracción de un mapa”, afirma el profesor Gimeno. “El territorio tiene una dimensión cultural muy fuerte”, concluye. El libro es muy importante porque “en esta situación actual de exilio los saharauis no pueden habitar su territorio, su propia lengua se está empobreciendo” ya que gran parte de la riqueza de términos en hasania no tiene sentido utilizarse en los campamentos ni tampoco en el mundo de la ocupación. “A los saharauis se les ha sacado del territorio pero también se ha sacado el territorio de ellos”. La situación de vulnerabilidad de los saharauis les “impide vivir vidas cotidianas completas”. Este libro “recupera el pasado para traerlo al presente y proyectarlo en el futuro”. Además de conectar diferentes generaciones. También se refirió a la “hibridación” que había señalado Juan Ignacio Robles. “Vivimos toda una serie de estereotipos que afectan al pueblo saharaui a partir de la vida vulnerable que viven o a partir de su resistencia a esta vida, que plantean la sociedad saharaui como tradicional, tribal, religiosa”. Los saharauis a partir de este proceso de hibridación son capaces, “en un contexto ni amable ni deseable” de “un resurgimiento de su propia cultura” muy bien reflejado en el libro. El profesor Gimeno expresó su confianza en la capacidad del pueblo saharaui “de reconstruirse a sí mismo en contextos muy difíciles” en tantos momentos críticos como ha vivido.
El autor de ‘Tiris, rutas literarias’, a la pregunta de por qué ha escrito este libro respondió que lo ha hecho “pensando en los niños saharauis que no conocen el territorio ni su Historia”. También lo ha escrito pensando en el lector saharaui y extranjero. “Hasta ahora todo lo que se ha publicado sobre nosotros, sus autores son extranjeros, del periodo colonial o posteriores, sin tener nosotros voz”. Bahia destacó el trabajo de Generación de la Amistad en estos últimos años, que comenzó con hacia el año 2000 en adelante, con las primeras obras tales como relatos, poemas o los primeros artículos. De ahí ha surgido “un fondo de autores saharauis”. Este bagaje que se ha ido consiguiendo, el autor lo considera “muy importante porque no había antes nada escrito ni contado por nosotros, salvo la oralidad de la gente”. El escritor subrayó que pensaron en que los propios saharauis debían ser dueños de sus propias historias y empezar a escribirlas, además de “corregir lo que se escribió en el pasado sobre nosotros que fuera tendencioso, circunstancial, donde encontramos muchas lagunas, errores e información inexacta”. Bahia calificó su libro como “una respuesta a esa situación”. De toda esa preocupación surgió ‘Tiris, rutas literarias’, que según Bahia pudo escribir gracias a Juan Carlos Gimeno, autor intelectual del viaje, en un momento que era “ahora o nunca”. El autor destaca una frase del profesor Gimeno que le dijo: “Bahia, la vida son detalles”. Según el autor “la Historia saharaui también está compuesta por detalles, que he querido recoger en el libro”.
‘Tiris, rutas literarias’, calificado por Bahia como “semibilingüe”, es un libro que se ha hecho pensando en saharauis y no saharauis, lectores, investigadores, periodistas, historiadores. El corpus del libro está escrito en español y la poesía que se ha recogido en hasania está además traducida o recreada al español. Este es “un aporte para las nuevas generaciones saharauis y a la vez para el mundo académico y de las ciencias sociales”.

jueves, 2 de junio de 2016

Seminario internacional Memoria Colonial, Memoria Abierta. Universidad de Granada

*Redacción y fotos: EIC Poemario por un Sahara Libre.
Entre los días 30 y 31 de mayo ha tenido lugar en la Universidad de Granada el Seminario Internacional ‘Memoria colonial Memoria abierta’, coordinado por Mayca de Castro e inscrito en el programa de Doctorado de Estudios Migratorios, y que ha tratado temas como colonialidad, migraciones, afrohispanismo, literatura postcolonial y debates transdisciplinares.
Sesión lunes 30 de mayo
En palabras de Mayca de Castro, la intención de este Seminario es “reconocer la diversidad de memorias”. En su intervención al inicio del Seminario De Castro resaltó que “La Historia se cuenta de muchas formas, es la suma de interpretaciones. La literatura tiene valor como medio y fin en la memoria”. La literatura “puede ser un arma para descolonizar el imaginario”. Se trata, explica, de una resistencia epistemológica, en la que se abre la mirada. Con este Seminario se ha adquirido un compromiso “por alentar la diversidad de voces, intentando no suplantar voces”. En varias de las ponencias presentadas se ha tratado de la utilización de la literatura para reescribir la historia y la memoria colonial.
La primera intervención corrió a cargo de Benita Sampedro, profesora de estudios coloniales en la Universidad Hofstra de Nueva York, con una conferencia sobre “Márgenes académicos. Poesía, literatura y escritura de la historia”. Sampedro habló sobre los que son situados “en los márgenes de la historia”. Explicó cómo a finales del siglo XIX tuvo lugar el inicio de la colonización española de Guinea Ecuatorial. Se trató de una “consolidación supremacista”, en la que primaba “el orgullo nacional y la explotación económica”. Hoy Guinea Ecuatorial apenas ocupa espacio en el curriculum español de enseñanza. Pero a la vez hubo un gran silencio sobre el importante papel de algunas mujeres en aquellas tempranas expediciones. Como las hermanas Urquiola, Isabel, esposa de Manuel Iradier (africanista y explorador español, quien realizó trabajos etnográficos en Guinea Ecuatorial) y Juliana, a quienes se debe observaciones meteorológicas muy notables desde un punto de vista científico. Sin embargo, ni siquiera este trabajo estuvo recogido en el libro de Manuel Iradier sobre las expediciones a Guinea; también ha sido omitido por los historiadores. Como recordó Sampedro es también el caso de las esposas de reverendos ingleses que realizaron labores de alfabetización, traducción de textos, etc. “Estas historias se entrecruzan con la historia de la colonización, la apropiación del mundo natural que es la puerta hacia la colonización social y económica, y la expansión imperial”, afirmó Sampedro. “La colonización fue dependiente de la colaboración de las comunidades locales”. El colonialismo siempre necesitó la incorporación de otras fuentes, como las de los ancianos.  “Las experiencias de estas mujeres quedaron en simples notas a pie de página o comentarios orales sin tener espacio en la historiografía. Aún queda mucha investigación sobre su papel”, concluyó la profestora Sampedro.
Juan Tomás Ávila Laurel, escritor annabones, Guinea Ecuatorial. En su conferencia “Literatura, exilio y resistencia en el caso guineoecuatoriano”, afirmó que “Los asuntos coloniales mezclan demasiados intereses”. Recordó que el colonialismo empieza por la imposición de nombres a las comunidades nativas para hacer el censo; así se bautizaba a los nativos con nombres de regiones, provincias, nombres religiosos… En palabras del escritor, “utilizar la lengua del colonizador también es resistencia, sin dejar la lengua autóctona, para que el mensaje llegue mucho más lejos”. Recalcó que al hablar de colonialismo “siempre incurriremos en contradicciones”. En la colonización hay una sola voz en una única dirección. Cuando los nativos hablan de su vida hay que tener en cuenta la dificultad que tienen por su geografía y climatología. “La frontera entre la supervivencia y la nada es muy delgada. La resistencia parte de una gran fragilidad”, afirmó el escritor africano. Se suele afirmar que la literatura de Guinea Ecuatorial no fue de resistencia. Ávila se preguntó ¿por qué no hacer una segunda lectura? : “Hubo población nativa más asimilada y otra que se consideraba inferior, se impusieron las clases sociales en la colonización algo que tuvo muchas consecuencias en la sociedad”, afirmó. Se habla de una “literatura de consentimiento”; según el escritor hay que tener en cuenta las circunstancias y el hecho de que se escribiera durante el franquismo. “Era una forma de supervivencia y por tanto de resistencia”. Juan Tomás Ávila se mostró “no conforme con el término de literatura africana”, que considera como “una etiqueta que resta importancia a esta producción”. “¿Por qué no englobarla según su género y no como africana?”, concluyó.
Bahia Awah, escritor e investigador Sahara Occidental ofreció la conferencia “Poesía saharaui y descolonización”. Destacó que el hecho del proceso de descolonización inconcluso ha hecho a los saharauis escritores como forma de lucha, el mismo nombre del grupo de escritores saharauis en español, Generación de la Amistad, “es un homenaje a aquella generación del 27 que también usó la literatura como forma de lucha”. En palabras del escritor “La lengua española es el único legado que nos dejó la metrópoli, es una herramienta de identidad y resistencia, elegida de manera consciente por los saharauis”. Awah realizó un recorrido por la literatura saharaui en español, destacando que el comienzo de producción literaria en español tuvo lugar con la que denomina Generación del 73 saharaui, que sin embargo no llegó a ver sus obras editadas, sus publicaciones sólo se encuentran en revistas de la época, pero fue “inspiración para generaciones posteriores”. La siguiente fue la Generación del Exilio, con autores que crearon desde los campamentos y se encargaron de poner los cimientos de la enseñanza en el refugio; destacó que se trata de una generación que “habló de la guerra y el exilio desde el refugio”. En palabras del escritor saharaui “de estas generaciones bebe Generación de la Amistad Saharaui, fundada en 2005”. Explicó que parte de sus integrantes fueron educados desde niños en Cuba; otros, más mayores, tienen por su edad memoria colonial y recuerdos del territorio saharaui que abandonaron tras la guerra, como es su caso. Awah resaltó que “la saharaui es una cultura afro árabe muy influida por la cultura hispana y latinoamericana. En la propia lengua hasania hay influencia del español”. La suya es una “literatura que acompaña el proceso de descolonización del Sahara”. También tiene un papel importante en visualizar obras y personajes de la historia saharaui que fueron omitidos por la metrópoli, pretenden con ello “visibilizar lo que el colonizador omitió”.
En la tarde del lunes tuvo lugar la proyección del documental de María Jesús Alvarado “La Ñ se viste de negro”.  Con este trabajo la directora “intenta dar la visión de escritores y artistas de Guinea Ecuatorial sobre la realidad de su país”. Se trata de un documental que descarta el punto de vista de los colonos, donde sólo hablan los guineanos. Por su cercanía a los escritores guineanos y su producción en español la directora decidió recoger el punto de vista de escritores y artistas. El centro cultural de Rebola, que aparece en el documental, fue cerrado poco después de terminarse el trabajo de Alvarado. El documental fue estrenado en la universidad de Viena donde se sigue con detenimiento la literatura de Guinea Ecuatorial.
Antumi Toajisé, historiador, activista y fundador del Centro Panafricanista presentó la conferencia “Negritud y afrocentricidad en el estado español: pasado y presente”. Toajisé centró su exposición en los términos negritud y afrocentricidad en España. Explicó que la presencia negra en España es antigua, aparte del colonialismo pero “silenciada y negada”, hay que tender a eliminar esta invisibilidad a las minorías, debida al control de la Historia por grupos de poder. Ha existido un “negacionismo de la presencia negra en España” y una “destacada participación española en el holocausto negro”. También “se ha minimizado la importancia del negro en la Historia de España, se ha dado la imagen de que la presencia negra es reciente”, lo que supone un “falseamiento del pasado español”. A partir de los años 50 del siglo pasado se crearon mitos como “la prehistoria española blanca, cuando en realidad las poblaciones negras eran mayoritarias”, explicó el historiador. O el mito de los cartagineses blancos, que en realidad eran mayoritariamente negros norteafricanos. Durante la presencia árabe en España, “la gran mayoría fueron bereberes y negros, en realidad con minoría árabe”. Otros mitos artificiales sobre la presencia negra en España son el mito de los moriscos árabes; o el de la inexistencia de la esclavitud peninsular, que en realidad estuvo presente hasta el siglo XIX; o el de la inexistencia de población negra en España hasta el siglo XIX. También señaló Toajise el mito de la insignificancia de la población negra en España; a pesar de no haber censo étnico, parece que en España existe “un 2% de población negra”, lo que supone una cifra significativa. El historiador lo achaca entre otros motivos al “trauma por haber sido considerados negros por el resto de Europa”. El debate sobre la igualdad de razas viene desde el siglo XIX, con participación de intelectuales negros. Toajisé explicó que hay que diferenciar el panafricanismo del nacionalismo negro. Indicó que el año 1992 fue un año de inflexión en España. Tuvo lugar entonces la prohibición de la película Malcolm X, el asesinato de Lucrecia Pérez y la exigencia por la policía de identificación de Rosalind Williams, bajo el supuesto “es una mujer negra y por tanto menos probable de ser española”.
Remei Sipi, Guinea Ecuatorial, escritora, editora, miembro de diferentes colectivos de asociaciones de inmigrantes y mujeres presentó la conferencia “El problema no es ser migrante ni ser mujer: migración de mujeres África-España”. Remei recordó cómo en su infancia en Guinea, en los espacios no invadidos por el colonialismo, había cierta complementación de sexos, ya que se trata de un “pueblo matrilineal”. Las causas de la migración de las mujeres son plurales y diversas. En ellas también influye el lugar de procedencia, el lugar de recepción y las circunstancias de la migración. Se considera la inmigración un problema añadido por las sociedades receptoras, lo que genera rechazo. Otro motivo del desplazamiento es la feminización de la pobreza. No hay que borrar a las mujeres que emigran solas. “Las mujeres emigrantes no queremos una visibilidad paternalista”, afirmó la autora, quien recordó que las primeras asociaciones de mujeres migrantes fueron las senegalesas. España es la puerta de entrada para la inmigración africana y la supervivencia en muchas ocasiones es un “viacrucis”.  Hay una gran brecha también cultural. Las desplazadas quedan atrapadas en las redes endogámicas de sus comunidades de origen. Lo único que se ve en la sociedad de origen es que “son negras, son pobres, vienen a robarnos el trabajo”. Se encuentran con que son unificadas en torno “a poco más que el color de la piel”. Otro aspecto importante es la “construcción de la llamada Segunda Generación”. Sipi reflexionó cómo muchos de ellos viven separados de la comunidad, sin embargo “pueden visibilizar positivamente al colectivo, aunque la autoestima de nuestros niños muchas veces es baja”. Destacó que comienza a ser importante la emigración Sur-Sur entre el colectivo africano, Europa ya no es la panacea. “No se escuchan nuestras voces, se cree que sólo venimos a recibir, no nos dejan dar”. La activista finalizó su intervención con estas palabras: “El problema no es ser mujer migrante, el problema es el machismo que campa a sus anchas, el problema es salir de la región más conflictiva del mundo, el problema es que se crea que sólo podemos recibir y no compartir cosmovisiones, el problema es que los espacios informativos occidentales están llenos de cadáveres, el problema es no escuchar los testimonios elocuentes de las mujeres pobres migrantes”.
El Seminario finalizó con una mesa redonda “Dilemas transdisciplinares” con investigadoras del Doctorado, con la presencia de un nutrido grupo de estudiantes de Historia.



jueves, 17 de marzo de 2016

El prestigioso sociólogo y pensador portugués Boaventura de Sousa Santos dedica su conferencia en Reina Sofia a la lucha del pueblo saharaui

Fuente. E.I.C Poemario Sahara Libre, 17/03/2016
El pasado martes 15 de marzo en el Museo Reina Sofía el sociólogo y pensador portugués Boaventura de Sousa Santos presentó una conferencia magistral titulada “Crisis de la constitución: ¿Es posible un constitucionalismo transformador en las sociedades capitalistas, colonialistas y patriarcales?”. De Sousa Santos, uno de los autores intelectuales de los foros sociales y prestigioso pensador académico, al comenzar su conferencia recordó el proceso de descolonización del Sahara Occidental y afirmó que la mejor manera de hacerlo era desde lo que él llama la “sociología de las ausencias”, dar presencia a causas olvidadas, “olvidadas, excepto por los que sufren con la exclusión”. El sociólogo prosiguió afirmando que “estando en España queria dedicar mi charla a un caso de colonialismo histórico, externo, tradicional como el que sufre hoy en día el pueblo saharaui debido una manera muy mala de resolver un problema  colonial que no esta resuelto. Los más viejos como yo hemos participado hace muchos años apoyando como militantes al Frente Polisario, me alegra dedicar mi charla a un pueblo que lucha por su liberación y para quien su proceso constituyente será la liberación, eso es lo que mejor se puede exigir de un proceso constuyente, emancipatorio”.
El sociólogo portugués también repitió su apoyo a la autodeterminación del pueblo saharaui al responder una pregunta de la periodista saharaui Ebbaba Hameida. Tras su conferencia, De Sousa Santos recibió a la Representante Saharaui para España, Jira Bulahi, que estaba acompañada por el diplomático e intelectual Emboirik Ahmed, el escritor saharaui Bahia Mahmud Awah y el profesor Juan Carlos Gimeno de la Universidad Autónoma de Madrid. El académico ratificó a la Representante Saharaui su apoyo y su compromiso de hablar del Sahara Occidental en todas sus conferencias a lo largo del mundo.

lunes, 14 de diciembre de 2015

La poesía nacional saharaui en el Congreso de Historia y Descolonialidad de la Universidad de Orán (Argelia)



*Fuente: Antropología en Acción
El equipo de trabajo co-laborativo constituido desde el año 2005 entre el departamento de Antropología Social de la Universidad Autónoma de Madrid y los investigadores del Ministerio de Cultura de la República Saharaui (RASD), presentaron en la Universidad de Orán parte del trabajo de registro de la memoria oral del pueblo saharaui a través de la poesía de los y las poetas nacionales saharauis.
El seminario internacional, organizado por el Laboratorio de Manuscritos de la Civilización Islámica del Norte de Africa, de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad 1 de Orán, trató sobre la historia compartida entre la ciudad y región de Orán (la Oranía) y España. Los/as investigadoras/es incidieron en los intercambios culturales, sociales y económicos seculares entre ambas comunidades. Una historia también cruzada por conflictos y relaciones coloniales de subordinación. Fue en este ámbito donde el equipo de investigación hispano-saharaui, encabezado en esta ocasión por el profesor y realizador audiovisual Juan Ignacio Robles, propuso su comunicación, alrededor de los aspectos metodológicos que han guiado una forma de trabajar basada en la co-laboración y la descolonialidad para producir un tipo de texto contra-histórico, frente a la Historia hegemónica escrita en ausencia del discurso de los propios sujetos protagonistas, en este caso, el pueblo saharaui. Fue especialmente emotiva la proyección de piezas audiovisuales producidas como resultado académico innovador y respetuoso con la voz propia de los poetas y poetisas así como con la tradición de transmisión oral de la cultura, los valores y las prácticas del pueblo saharaui, a través de su poesía.
Al seminario, que se desarrolló en el anfiteatro de la Universidad, acudieron masivamente los y las estudiantes de la Facultad, que vibraron con la emoción, la dignidad y la musicalidad de la poesía saharaui, transmitida en hasanía y español.
El acto ha tenido amplia repercusión mediática en la región de Orán y en Argelia, a través de los artículos de prensa y reportajes de la televisión nacional argelina.



lunes, 7 de septiembre de 2015

Gira de proyecciones de ‘Legna, habla el verso saharaui’ para la población de los campamentos de refugiados saharauis

*Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre.

A mediados de mayo de 2015, un año después de haber resultado vencedora del primer premio del FISahara 2014, la película ‘Legna, habla el verso saharaui’ protagonizaba una gira por los campamentos de refugiados del sur de Argelia. El profesor Juan Ignacio Robles, uno de los tres codirectores de la cinta junto con el profesor Juan Carlos Gimeno y el escritor Bahia Mahmud Awah, lo explica así: “La idea del viaje para proyectar ‘Legna…’ en las diferentes wilayas surge como forma de devolver al pueblo saharaui el trabajo que hemos hecho con ellos. Porque mucha gente trabaja con los saharauis pero luego ellos no ven el resultado final, así que nuestra idea era compartir este trabajo que llevamos haciendo diez años”.
‘Legna…’ ha sido proyectada en todas las wilayas. Se empezó en El Aaiun, seguido de Auserd, luego Smara y Bojador (antiguo 27 de febrero). No han viajado en esta ocasión a Dajla porque allí se pudo ver en el FISahara cuando la película recibió el primer premio. Hay que destacar que también se hizo una presentación en Rabuni, centro administrativo del gobierno saharaui en el exilio, con una proyección para los integrantes de los diferentes ministerios, en especial del Ministerio de Cultura. Para más adelante el equipo se ha comprometido a hacer otra gira en los territorios liberados para las regiones militares del Ejército Saharaui, ya que contaron con su apoyo durante filmación de la película.

La gira ha resultado enormemente enriquecedora para el equipo aunque, como afirman, no haya sido “un paseo triunfal” porque en palabras del profesor Robles: “el pueblo saharaui tiene una muy buena formación política y literaria, y cuando tocas algo que ellos consideran que es el corazón de su cultura, como es la poesía, hay mil y una opiniones”. El público que ha presenciado la película se ha expresado tras la proyección en interesantes debates sobre todo tipo de cuestiones, en un intercambio muy enriquecedor para los directores. Los debates han sido grabados y ahora se están traduciendo, como una parte más del trabajo de campo de este equipo de antropólogos, que llevan una década trabajando con los saharauis. “Nuestro trabajo no consiste en filmar un documental y desaparecer, sino en seguir trabajando durante años con la gente en un ejercicio de ida y vuelta y de intercambio cultural”, explica el profesor Robles. ‘Legna…’ es un trabajo que “forma parte de las metodologías participativas. Nosotros llevamos hasta el final esta forma de trabajar”, afirma.



Los debates del público saharaui tras visualizar la película se han centrado fundamentalmente en la forma en que ‘Legna…’ refleja la Historia del Sahara Occidental y en los elementos tradicionales y antropológicos de la vida beduina que aparecen en la cinta. Dos aspectos realmente interesantes y que dan para muchas reflexiones. Así el profesor Juan Carlos Gimeno destaca “la elevada conciencia de los saharauis acerca de su situación y de la Historia del Sahara”. Esto les permite haber criticado de manera constructiva y con argumentos algunos elementos históricos que aparecen en el documental, en el sentido de que los consideran insuficientes porque quedan muchos protagonistas que no han sido reflejados en ‘Legna…’. “Es una muestra de que la Historia del Sahara está viva, de que todas las familias se consideran protagonistas y que los saharauis no admiten que su Historia se narre sin considerar todo este esfuerzo particular”, aprecia el profesor Gimeno. Pero al mismo tiempo señala que la Historia saharaui ya está siendo investigada por otros historiadores, y que “los saharauis no deben perder demasiado tiempo en ser ellos quienes reflejen su propia Historia”.

Algo parecido ha sucedido con los elementos etnográficos que aparecen en la película, como las jaimas de pelo de camello, las cuerdas, la rahla (silla de montar el camello), los odres y otros elementos de la vida beduina saharaui. En el documental aparecen elementos modernos que han sido criticados por el público pero que, como explican los profesores son los que han encontrado en los viajes durante el rodaje de la película. Esto lleva a pensar por qué ya no están presentes estos artefactos tradicionales, como afirma el profesor Gimeno “nos encontramos con una historia de desposesión”. ‘Legna…’ es un documental etnográfico, no una película de ficción. El equipo explica que para su elaboración realizaron varios viajes por el territorio y se filmaron estos elementos tal y como se usan hoy en día, se ha reproducido la forma en que la gente vive en la actualidad. Es un reflejo de cómo ha ido cambiando la cultura material de los saharauis, corresponde a una transformación de la forma de vivir, del territorio. Esto ofrece una reflexión más profunda sobre cómo estos años de conflicto han producido una especie de vaciamiento cultural de determinados elementos, porque la gente ya no transita libremente en su territorio, ya no tiene acceso a los materiales que podía tener tradicionalmente.
Afirman agradecer las opiniones y críticas del público saharaui: “Si alguien establece un  diálogo contigo para criticar tu trabajo es que te toma en serio”, afirman. Esta gira es una estación más dentro del trabajo de “co-laboración” del equipo de Antropología en Acción con el pueblo saharaui: “Para nosotros este tipo de opiniones y comentarios que hemos recabado nos sirven para reflexionar y acabar de comprender mejor qué es lo que nosotros hacemos y qué podemos aportar, para abrir nuestra agenda, que es académica pero también es una agenda política y ética. Nosotros como antropólogos aportamos una mirada particular que se complementa y articula con las necesidades en la construcción de la Historia y la reconstrucción de la identidad cultural saharaui”.
El equipo de Antropología en Acción se encuentra inmerso en varios proyectos. Lo más inmediato es la recopilación de la obra de quince poetas y poetisas nacionales saharauis propuestos por el Ministerio Saharaui de Cultura. Por otra parte se baraja la idea de construir un sitio en internet, y que esté presente también en el archivo nacional saharaui en los campamentos, que recoja las dos horas de intervención de cada poeta en la que cada uno de ellos hizo una construcción de su narrativa, de las que se han escogido los fragmentos que aparecen en la película. A futuro la idea es seguir trabajando con el Ministerio Saharaui de Cultura, vinculados al proyecto ‘Cuéntame abuelo’. Para futuros trabajos el equipo considera fundamental mantener una estrecha relación con la Escuela de Cine saharaui. La idea es proponerles un módulo de documental etnográfico y que las prácticas vayan vinculadas a los trabajos que se vayan haciendo junto con el Ministerio de Cultura, fundamentalmente en esa línea de investigación sobre la cultura tradicional saharaui. “Si algo hemos aprendido en esta historia es que la co-laboración es esencial y hay que profundizar en ella con respecto a cómo construir la narrativa, qué elementos introducir, cómo contarlo, desde qué punto de vista, y ahí es esencial contar con el pueblo saharaui, lo hemos hecho hasta ahora pero debemos profundizar en esa línea”, concluyen.