Mostrando entradas con la etiqueta Generación Amistad. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Generación Amistad. Mostrar todas las entradas

sábado, 23 de noviembre de 2019

Gambara- EITB Radio. El recorrido del Sáhara Occidental con Jira Bulahi y Alí Salem Iselmu


Repasaremos, a través de la trayectoria de Jira Bulahi y Ali Salem Iselmu, la historia, el recorrido del Sáhara Occidental.
Repasaremos, a través de la trayectoria de Jira Bulahi y Ali Salem Iselmu, la historia, el recorrido del Sáhara Occidental.
Escuchar el audio AQUÍ
Estos días se celebra en Vitoria-Gasteiz “Eucoco”, la Conferencia Europea de Apoyo y Solidaridad con el Pueblo Saharaui. El Sahara Occidental es un territorio, rico en fosfatos de calidad, no en vano allí se encuentra el yacimiento más importante del mundo de estos minerales, bañado por el océano Atlántico y por el desierto. Fue colonizado por España que en 1975 se marchó de allí en la famosa Marcha Verde, cortando de raíz un proceso regulado de descolonización que iba en contra de la legislación internacional.
Este corte supuso que parte del Sahara fuera ocupado por Marruecos y otra parte por Mauritania. El Frente Polisario trata desde entonces de terminar con la ocupación para que los saharauis puedan abandonar los campamentos y pueda reconocerse la República Árabe Saharaui Democrática como un Estado, una entidad que reconocieron 85 países, aunque algunos han cancelado ese reconocimiento a la espera de un referéndum que la misión de Naciones Unidas en el terreno esperaba que fuera celebrado en 1992 y que nunca tuvo lugar.
En Ganbara de Cerca de Radio Euskadi y Radio Vitoria charlamos con Jira Bulahi y Ali Salem Iselmu.
Jira Bulahi es Ministra de la República, titular de Formación Profesional, Función Pública y Empleo. Delegada del Frente Polisario en España, la primera mujer en ser nombrada para este cargo. Es ingeniera de profesión. Nació en El Aiun y siendo una niña formó parte de las familias que huyeron tras la Marcha Verde.
Ali Salem Iselmu es poeta, es periodista y escritor nacido en el Sáhara, pero también, como Jira, niño de exilio. Como Jira, también se formó en Cuba, como muchas personas que han acudido a la isla en virtud de las relaciones de apoyo tejidas entre ambos. Ali Salem vive en Vitoria desde hace años. Sigue publicando títulos, como un poemario como “La Música del Siroco” o “Un beduino en el Caribe” traducido al euskera.

domingo, 13 de mayo de 2018

Carta de apoyo de Generación de la Amistad Saharaui a los periodistas saharauis encarcelados por el régimen marroquí

12 de mayo de 2018
Desde su invasión y ocupación del Sáhara Occidental, Marruecos, viola sistemáticamente los derechos humanos de los saharauis, su represión sin límites continúa contra la indefensa población saharaui, detenciones arbitrarias, desapariciones, cárceles, torturas y muertes.
Y en su afán de ocultar su represión y evitar que el mundo conozca la realidad persigue y encarcela a los periodistas saharauis que osan captar una imagen, escribir una palabra o gritar el dolor y la desesperación de su pueblo.
Marruecos impide la presencia de observadores y periodistas en el territorio ocupado intentando mantener su muro de silencio y desinformación, recrudeciendo su persecución a los periodistas saharauis que, desafiando las dificultades y el miedo, levantan su voz para denunciar la situación de su pueblo e intentan contar lo que ocurre en las zonas ocupadas del Sáhara Occidental.
En nombre de los escritores saharauis del grupo Generación de la Amistad queremos manifestar nuestra indignación y condena a la continua represión del régimen marroquí contra los periodistas saharauis y contra la prensa en general y reafirmar nuestro apoyo y solidaridad con todos los periodistas saharauis encarcelados por marruecos y con todos los presos saharauis que injustamente siguen sufriendo el horror entre las rejas de la ignominia por el simple hecho de querer ser libres.
Firma, grupo de escritores saharauis en el exilio, “Generación de la Amistad”

viernes, 23 de marzo de 2018

La poesía saharaui presente en el Festival de poesía 'Alguén que Respira!' en Santiago de Compostela

Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre, 22 de marzo de 2018
El poeta saharaui Bahia Awah participa en la primera edición del de poesía 'Alguén que Respira!' en Santiago de Compostela. Dentro de la sesión “Escrita en conflicto”, que recoge el testimonio del escritor y periodistas Miguel-Anxo Murado sobre literatura de guerra, Bahia recitará su poesía más comprometida, junto con el refugiado sirio Mohamad Frias Alshaheen. Será el viernes 23 de marzo en el Teatro Principal de la ciudad.
El primer festival de poesía ¡Alguien que respira! se desarrolla durante cuatro días en Santiago de Compostela. Organizado por el municipio en colaboración con Política Lingüística y dirigido por el poeta Antón Lopo, esta primera edición se centra “en la tradición oral como base del impulso poético y los procesos de creación lírica en los territorios en conflicto”.
Entre el 21 y el 24 de marzo se disfrutará de proyecciones, recitales, conferencias y charlas. En él participan importantes voces de la poesía gallega e internacional, tales como María Xosé Queizán, Olvido García Valdés, Andrew Mcmillan, Olga Novo, Raquel Lima o Niño de Elche, entre otros.
Con motivo de la celebración del festival, la Concellería de Acción Cultural y la Secretaría Xeral de política Lingüística editan un libro que incluye el programa completo y poemas de los participantes. 

jueves, 28 de diciembre de 2017

La poeta saharaui Zahra Hasnaui, entre los autores africanos destacados en África no es un país (El País)

Una gran noticia para la familia saharaui. El poemario “El silencio de las nubes” de Zahra Hasnaui (Arma Poética) es uno de los libros de literatura africana de 2017 destacados por Sonia Fernández Quincoces de LitERaFRicAs en el blog África no es un país de El País.  
Entre los 10 libros reseñados por Sonia en el artículo “Los 10 libros africanos más destacados” se encuentran La lucha por las libertades culturales de Ngugi wa Thiong´o; La huelga de los mendigos de Aminata Sow Fall; Tranvía 83 de Fiston Mwanza Mujila; Canción Dulce de Leila Slimani; Ellas [también] cuentan, antología de Federico Vivanco o Prohibido nacer. Memorias de racismo, rabia y risa de Trevor Noah y editoriales como Wanafrica, Blackie Books, Cabaret Voltaire, Siruela o Pepitas de Calabaza.
Publicaciones, adioses, efemérides, aniversarios, novedades y adelantos son recogidos por Sonia Fernández Quincoces, licenciada en Derecho y estudiosa de la literatura africana. Su blog LitERaFRicAs, un lugar donde los escritores/as africanas tiene “la voz y la palabra”, es uno de los más destacados sitios en español sobre literatura africana. Sonia realiza un extraordinario trabajo de recopilación, difusión, información y reseña de las llamadas “Literaturas Africanas”. LitERaFRicAs ha recogido en diferentes ocasiones trabajos de los escritores saharauis, dentro de su labor con las Literaturas de los países que componen el continente africano, entre ellos, la República Saharaui.
El poemario “El silencio de las nubes” es el primer libro en solitario de la poeta Zahra Hasnaui, miembro de la Generación de la Amistad Saharaui. Editado por Arma Poética en el verano de 2017, el libro de Zahra “nos brinda unos poemas de extraordinaria sensibilidad en castellano, porque aunque su lengua materna sea el hasania, nos hace disfrutar de esta obra sin intermediarios”. 

jueves, 12 de octubre de 2017

El silencio de las nubes o el fragor de la libertad. De Zahra Hasanui, Arma Poética

Es «una suerte» que el pueblo saharaui, tan maltratado en demasiados aspectos, recibiera el don de la palabra en español. Del mismo modo que esa lengua común nos permite escuchar las voces del otro lado del Atlántico, contactar con sus culturas antiguas y esa realidad maravillosa que los hace contar de un modo tan rico y diferente y enriquece nuestra visión (a veces provinciana o al menos demasiado occidental) del mundo, podemos conocer esta otra realidad olvidada sin necesidad de intermediarios. Así, entre El silencio de las nubes y a través de la palabra de Zahra El Hasmaoui Ahmed (El Aaiún, 1964), sabemos del exilio (del «enigma del exilio», «de los muchos exilios», del deseo de «espantar el exilio»; una palabra que, obviamente, se repite), de la extrañeza, de la amarga conmoción de sentirse por siempre nómadas o simplemente inexistentes. De mantener una «sed longeva» que quizás, en algunos aspectos, solo la poesía pueda paliar.
Con la delicadeza de las flores y la sal como continuos referentes, junto a los colores del recuerdo y sonoras palabras hasaníes que nombran en un prístino acto creativo la especial naturaleza de su tierra (qué hermosos los versos que cierran el poema «Los pozos de la vida»: «El desierto, / donde la fagonia hospitalaria / abre su flor al peregrino vespertino, / donde la arena se convierte en humo / y la montaña en tambor»), nos deslizamos por este libro con una extraña sensación mezcla de ternura y desengaño.
El silencio de las nubes no es en absoluto un grito de libertad mudo, sino directo, que nos habla con esperanza, a veces afirmando («No pudo morder / la mentira / la geografía inmensa / de tus alas blancas»), otras acusando («De vez en cuando, culpables somos todos»), pero siempre regalando versos tocados por la luz como estos: «En la plaza / resuena la alegría, / la mano de una niña / deja caer la / entrada de un cine de dunas / para asirse a la barandilla / de la inocencia y las gacelas». Nos cuenta de tradiciones y objetos queridos, como el «tagrauen» y el «hayrit guiyim»; de un muro que «serpentea siseante / su cicatriz por la tierra». Se pregunta quién es, quién fue, qué les queda, qué vendrá. Corrobora las palabras del prólogo de Antonia Pons Valldosera («No todos los rebeldes son poetas pero sí que todos los poetas han de ser, forzosamente, rebeldes») cuando confirma «nada puede domar / las voces que rozan el alma».
Porque la poesía con mayúsculas tiene esa función. No acariciar los sentidos (o no exclusivamente), sino agitarnos las entrañas con una construcción llevada también por la razón «donde el poema no sea azar». Zahra El Hasnaoui decide sentir, convertirse en raíz, levantarse sobre palabras equilibradas y versos generalmente concisos y contundentes como las rosas crecidas en el desierto. Su obra poética, junto a la de otros componentes de la Generación de la Amistad, es lucha y reivindicación y compromiso con su tierra traicionada, es comunicación y entendimiento (léase «Julio 2014. Diálogo entre un niño palestino y un saharaui», que «Juntos se sentaron / a beber en la fuente del olvido»); pero también luz y mar y respuesta.
Y no solo como poeta, sino como mujer, siente esa responsabilidad (incluso dedica un poema a la princesa omeya «Wallada Almustakfi», ejemplo de elevación por la cultura) de recuperar «la voz, / el viento y las flores», de representar a todos (léase al respecto el poema «Radio Rabuni», «donde la palabra / es sólo ella. / Y al mismo tiempo, / muchos, y nosotros, / y nuestros sueños».), de rendir homenaje a quienes sobrevivieron «la inmensidad de la desesperanza», de superar el destierro y recuperar lo que le corresponde.
Quizás por ello me vea casi obligada a terminar mis palabras con estos versos que deberían ser premonición pero por ahora, desgraciadamente, solo quedan en deseo:
«Volveré,
envuelta en mantos
de estrellas roja,
a sanar las
aguas amargas.
A morir y renacer
en las entrañas atlánticas».
Zahra El Hasnaoui Ahmed (El Aaiún, 1964), integrante de la Generación de la Amistad, ha participado en antologías poéticas como Um Draiga Aaiun, gritando lo que se siente, Las voces del viento, La primavera saharaui; en las ediciones bilingües Thrty-One y Generación de la Amistad, poésie sahraouie contemporaine; y en antologías de relatos cortos como La fuente de Saguia y El Quijote saharaui. Su obra poética se caracteriza por su identificación con los ciudadanos saharauis y su lucha por la independencia. Gran parte de su creación literaria se centra en la mujer.
**********
Comprar el libro aquí.

miércoles, 28 de junio de 2017

Curso de verano URJC #MiradasSaharauis Jornada del miércoles 28 junio. Mesa “Las Artes. Literatura contra el olvido”

Presentan ponencias sobre la cultura saharaui en los Cursos de Verano de la Universidad Rey Juan Carlos en Madrid
Madrid, 28/06/2017 (SPS)-  El tercer día del ciclo de conferencias "Miradas saharauis: derecho, cultura, sociedad y política", estuvo marcado por las presentaciones de antropólogos y especialistas en la cultura saharaui.
La delegada saharaui en España, Jira Bulahi, quien moderó la mesa, agradeció a los especialistas y recordó la importancia de la cultura en la lucha por la libertad.
Posteriormente la poeta y miembro del colectivo "Generación de la Amistad Saharaui", Zahra Hasnaui, explicó la labor de su grupo mientras cita versos poéticos de poetas saharauis. La escritora destacó que "la poesía es un instrumento de supervivencia de la identidad saharaui", y que es necesario proteger el legado oral de los saharauis.
Por otra parte, el escritor y antropólogo saharaui, Bahía Mahmud Awah, expuso el concepto "culturicidio", que según el escritor es una práctica de genocidio cultural llevado a cabo por el ocupante marroquí, con el fin de "eliminar el patrimonio cultural material e inmaterial saharaui". "El colonialismo siempre trabaja para destruir la identidad y el legado. Ejemplo de ello, es cuando el ocupante marroquí derrumba la huella de España en el Sáhara Occidental" dijo Bahía, quien añadió que la cultura saharaui es muy distinta de la marroquí ya que "es una cultura afro árabe con una fuerte influencia española" y afirmó que "Marruecos intenta apropiarse de la lengua y la cultura saharaui y presentarlos como identidad suya".
La filóloga española Ana Cristina Herreros abordó la importancia de la literatura oral saharaui como elemento de transmisión de la cultura, como son los cuentos saharauis.
La jornada terminará con la proyección de documentales sobre la causa y actividades culturales en una Jaima saharaui.
La delegada en España, Jira Bulahi, el vice ministro de cultura saharaui Mustafa Mohamed Fadel, el delegado en Madrid Abdulah Arabi, el rector de la Universidad de Tifariti Jatari Ahmudi y miembros de la comunidad académica, enriquecieron el debate en torno a las distintas dimensiones de la cultura saharaui. (SPS)


sábado, 6 de agosto de 2016

“Conversaciones con Bahia Mahmud Awah: recuperación de la memoria cultural saharaui”, por Debra Faszer-McMahon, Seton Hill University, Greensburg, Pensilvania

Artículo de Debra Faszer-McMahon, profesora de Español en la Seton Hill University, Greensburg, Pensilvania. Doctora en Literatura Española por la Universidad de Irvine, California en 2006. Redacción: EIC Poemario por un Sahara Libre.
La producción literaria saharaui está despertando gran interés y alcanzando poco a poco reconocimiento en las universidades estadounidenses, como prueba las conferencias de varios escritores saharauis y la publicación de numerosos trabajos, entrevistas, artículos y traducciones relacionados con su producción. Un ejemplo es la publicación en la prestigiosa revista Afro-Hispanic Review de unas conversaciones literarias entre Debra Faszer-McMahon Doctora en Literatura Española y el escritor e investigador saharaui Bahia Mahmud Awah.

La profesora Faszer-McMahon destaca en su trabajo la preocupación de Bahia por la recuperación y preservación de la memoria cultural saharaui, una cultura oral, tradicionalmente nómada, y sustentada en la poesía. Sus obras “se centran en recoger la poesía saharaui, la Historia y los relatos de su cultura, haciéndolos accesibles de forma escrita para las futuras generaciones”.
Bahía destaca en la entrevista la facilidad de los saharauis que residen en España para integrarse en la sociedad, ya que como antigua colonia y provincia los saharauis “conocemos la sociedad española, formó parte de nuestra vida, formamos parte de la vida de la metrópoli durante mucho tiempo”. El escritor saharaui señala que “por fortuna conocí la cultura saharaui desde muy niño (…) a través de mi madre que fue mi primera maestra y mentora en mi educación”. En relación a su trabajo de Antropología en la Universidad Autónoma de Madrid Bahia destaca que su relación con los profesores Juan Carlos Gimeno y Juan Ignacio Robles surge de “esa capacidad que tengo en conocimientos sobre la cultura saharaui, en desarrollarla, en conocerla y en explicarla”.
En relación al primer libro en solitario de Bahia, el poemario ‘Versos refugiados, publicado en 2007, la profesora Faszer-McMahon destaca “la representación de la experiencia de ser inmigrante y las interacciones con los españoles”. Para Bahia con todos los “ingredientes” culturales que recoge en el libro “intento identificarme y decirle a los otros quién soy y de dónde soy”, en la “jungla de Occidente” “si no te identificas bien tanto por tu lenguaje como por tu vestimenta, muchas veces eres absorbido y nadie sabe quién tú eres”. Atribuye a la educación de su madre su propósito de “preservar nuestra identidad, sentirnos orgullosos de esa identidad cultural saharaui y defenderla en cualquier parte donde vayamos”.
En la entrevista aparece el concepto de “hermandad entre saharauis y españoles”. Bahía explica que viene de muy atrás, de sus antepasados, de los que prestaron servicio en la administración española, de los que aprendieron el lenguaje. Incluso se ha estrechado, en palabras de Bahia, desde la retirada de España del territorio, por ejemplo a través de las innumerables asociaciones de amigos del pueblo saharaui, o a través de “la lengua de Cervantes que nos une” con los españoles. Así las dos sociedades están unidas “a pesar de la posición de los partidos políticos que hay en España”. Añade Bahia que “mantener ese vínculo no surgió simplemente porque la historia nos ha condenado a vivirlo, sino por otra realidad social, otra realidad antropológica, que ahí está y que es innegable”.
Otra forma de estrechar ese vínculo es la creación del grupo de escritores saharauis en español de La Generación de la Amistad (julio 2005). Bahía afirma que con la creación del grupo pensó que podrían llegar a muchos rincones del mundo, “con nuestra literatura podemos también abrir otro frente”, como refuerzo al trabajo diplomático y político. Con la escritura “llegamos a lugares donde el diplomático no puede llegar”. Es el caso de las conferencias ofrecidas por escritores saharauis en diferentes países del mundo, donde la causa saharaui ha estado presente.
Sobre la representación de la cultura y la historia saharaui que han realizado numerosos investigadores y escritores españoles Bahia muestra su agradecimiento por toda la bibliografía que han aportado, pero nunca podrán conocerla como los saharauis, “nosotros conocemos sus entresijos, conocemos sus sensibilidades, conocemos su antropología”, en definitiva los saharauis son la “fuente más fiable”. Bahia señala que hay muchos trabajos sobre política, geografía, jurídicos pero apenas sobre cultura, lo achaca a que la metrópoli, durante el siglo que permaneció en el territorio, investigó muchas cosas pero olvidó la cultura y la literatura del Sahara. Recuerda que cuando estudiaba en los colegios de la metrópoli “no nos hablaban de los eruditos saharauis, de los poetas saharauis, de los grandes sabios saharauis”. A todos los eruditos, a estas historias, la metrópoli no les dio importancia, salvo el caso a finales de su presencia en el territorio en que aludió al sabio saharaui Chej Mohamed El Mami y su libro Qitab Albadia (Libro del Nomadeo), que hablaba de la existencia de un estado secular saharaui, con sus fronteras y su propia organización. España presentó este argumento ante el Tribunal Internacional de La Haya a mediados de los años 70 para refutar las pretensiones de Marruecos y Mauritania sobre el territorio saharaui.
Esto produjo además en Bahia una necesidad de investigar toda la Historia saharaui, dominado por la necesidad de darla a conocer a las nuevas generaciones, “porque me duele mucho que haya muchos jóvenes que no conocen esa Historia”. En palabras del escritor saharaui “partiendo de esta necesidad y esta problemática interna, originada por el conflicto, me centré en investigar la parte cultural, cosa a la que no llegaron los investigadores españoles”, en especial a los eruditos saharauis, que dejaron grandes obras manuscritas. Es el caso del mencionado Chej Mohamed El Mami, Chej Ma Elainin, Emhammed Uld Tolba, Shmeidra Uld Habibulah, Mohamed Uld Mohamed Salem, entre otros.
Volviendo al español, Bahia lo destaca como “el mejor y único legado que nos trasladó la potencia colonial”. La metrópoli, según el escritor saharaui, apenas dejó en el Sahara tres pequeñas ciudades y muy poca infraestructura. La lengua española es para él “el mejor legado” ya que “nos une con los pueblos hispanos en el mundo, porque es la lengua de nuestra diplomacia, es la lengua de nuestra tecnología y es la lengua presente en nuestra sanidad y en nuestro sistema educativo en general”.
En cuanto a la obra en prosa de Bahia Awah, la profesora Faszer-McMahon destaca que el escritor cuenta la historia y la experiencia saharaui “por medio de relatos breves o historias de primera mano”, en lugar de recurrir a una “narrativa histórica comprensiva”. Para Bahia, le ha tocado vivir su tiempo de manera “muy comprometida” y quiere hacerlo de momento sin recurrir a la ficción literaria. Con su literatura quiere de momento rellenar vacíos, entre las nuevas generaciones o entre investigadores y movimiento solidario y encuentra que debe llenarlos “de la manera más amena y más enriquecida”, a través de una literatura que “emana de mis propios conocimientos”, con acontecimientos vividos por sus abuelos, sus tíos o sus padres. Busca así “darle su dimensión histórica de la manera más natural”. Explica que la ficción “ya vendrá más adelante”.
Otro importante elemento durante la conversación entre la profesora Faszer-McMahon y Bahia Awah es la importancia de la poesía en la cultura saharaui. Bahia considera que es fundamental, y el saharaui adquiere ese gusto por la poesía desde la infancia, a través de los versos que va escuchando y memorizando en la familia. Para la cultura saharaui “la poesía lo es todo”. En palabras de Bahia “arengaba, orientaba a la sociedad, provocaba o evitaba guerras (…) resolvía pleitos”. También tiene enorme importancia como registro de acontecimientos históricos, la etapa precolonial, la de la colonización, la invasión, la guerra, la situación actual, todo tiene registro en la poesía. Bahia destaca que el primer verso que se escribió en hasania, que hay fuentes que sitúan en el s. XII, “ratificaba la propiedad de la patria saharaui”, un verso que no estaba recogido por escrito pero que ha permanecido en la memoria oral de los saharauis. Todas estas historias, además de episodios de poetas y guerreros de la resistencia anticolonial, especialmente contra Francia la estaba recogiendo Bahia, en el momento de la entrevista, en el libro ‘Tiris, rutas literarias’, que se ha publicado en abril de este año 2016.
Para finalizar, la entrevista hace un repaso de las publicaciones digitales en las que tiene que ver Bahia, como el blog Poemario por un Sahara Libre, cuyo nombre se inspira en un programa de la Radio Nacional Saharaui, que empezó como programa de radio en Madrid en 2001 y se convirtió tres años después en un blog sobre actualidad informativa del Sahara Occidental, que aún sigue en activo; Generación de la Amistad, blog del grupo de escritores saharauis en español; Literatura saharaui en español, blog donde se recogen todos los libros de autores saharauis que escriben en español y el más reciente, el blog de los escritores saharauis en El País, ¿Y dónde queda el Sahara?, que coordina la escritora saharaui Sukeina Aali Taleb.

viernes, 8 de julio de 2016

El grupo de escritores saharauis Generación de la Amistad apoya las decisiones del XV Congreso del Frente Polisario


La desaparición física de Mohamed Abdelaziz, secretario General del Frente POLISARIO y presidente de la República Saharaui, constituye un momento doloroso e histórico para todo el pueblo saharaui. El fallecido presidente lideró durante cuarenta años los destinos de nuestro pueblo y lo hizo visible en la escena internacional. Es indudable que ha sido una gran pérdida, pero los saharauis hemos demostrado que nos crecemos ante las adversidades. Como Luali Mustafa y todos los mártires que han caído en esta larga lucha, ya ocupa un lugar privilegiado en el pedestal de los mejores hijos del pueblo saharaui. Debemos ser fuertes y seguir el camino trazado, la lucha será larga, pero el ejemplo de Mohamed Abdelaziz nos reconforta y anima a seguir mirando el futuro con esperanza.  
Ahora llega el momento de elegir un nuevo secretario general, que dirigirá la organización y ocupará la presidencia de la República. Como estipulan los estatutos, un Congreso Extraordinario será el encargado de llevar a cabo esta misión. Los delegados y delegadas al Congreso tendrán que elegir a la persona que ocupe el lugar del desaparecido presidente. Seguro que sabrán escoger al mejor de los militantes del POLISARIO. Alguien que tenga un digno historial para ocupar un lugar de tan alta responsabilidad y que sea capaz de dedicar su vida al servicio de todos y cada uno de los ciudadanos saharauis.
Los que hacemos uso del castellano para hacer visible nuestra cultura, miembros de la Generación de la Amistad, queremos sumarnos y ser partícipes de este momento histórico apoyando las decisiones que se tomen en el XV Congreso del Frente POLISARIO “Mártir Mohamed Abdelaziz”. Nos felicitamos que haya consenso respecto a la elección del nuevo secretario general y nos comprometemos, desde la cultura, con los postulados que sean aprobados en este histórico Congreso.
Ahora más que nunca debemos estar unidos para afrontar las maniobras del ocupante marroquí y seguir el camino marcado por Sidi Brahim Basiri, Luali Mustafa y Mohamed Abdelaziz hasta lograr la independencia total de nuestro país.   
¡Viva el XV Congreso “Mártir Mohamed Abdelaziz!
Generación de la Amistad Saharaui