Mostrando entradas con la etiqueta Irlanda. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Irlanda. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de marzo de 2019

El Presidente de la República de Irlanda recibe una delegación saharaui de alto nivel


Dublin (Irlanda), 07 de marzo de 2019 (SPS)- El Presidente de la República de Irlanda, Michael DHiggins, recibe a delegación saharaui compuesta por el Ministro Delegado para Europa y miembro del Secretariado Nacional del F. Polisario, Mohamed Sidati, y el Embajador Consejero en Cancillería y miembro del Secretariado Nacional del F.Polisario, Mohamed Yeslem Beisat.
La recepción, que tuvo lugar en la Presidencia de Irlanda, sirvió para que la delegación hiciese entrega de un mensaje del Presidente de la República Árabe Saharaui Democrática y Secretario General del Frente Polisario, Brahim Gali, a su homólogo irlandés, en el que se abordan los últimos acontecimientos políticos y los avances en el proceso de paz liderado por la ONU.
En el marco de la vista oficial a Dublin, la delegación saharaui tuvo la ocasión de mantener encuentros y reuniones con importantes líderes políticos de la nación europea a fin de fortalecer las relaciones bilaterales y exponer la posición del gobierno saharaui y del Frente Polisario ante los trabajos en el proceso de descolonización y los cambios a nivel regional y continental.

domingo, 10 de septiembre de 2017

El escritor saharaui Bahia Awah en “Out of Africa”, Spanish Lenguage and Identity in Poscolonial Africa and Beyond. University College Cork, Irlanda

Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre, por Bahia Mahmud Awah, 9 de septiembre de 2017
“Tus pies te traerán donde está tu corazón”; “Vendrá otro día, el día soñado”,  proverbios irlandeses; “Lo que en tu mente palpita, tu corazón sueña con ello” y “A quien aguanta le llegará la sombra”, dos proverbios saharauis en consonancia con dos irlandeses.
Cuatro sentidos del pensamiento político y social alegan estos cuatro refranes de la cultura de la República de Irlanda y de la República del Sahara Occidental. Irlanda, tras una gran revolución de intensos procesos políticos, logró su independencia de Inglaterra en 1921. El Sahara Occidental, a través de dos levantamientos, nacionalista y revolucionario, declaró su independencia en 1976 tras la retirada española del territorio, incumpliendo con la doctrina de descolonización de la carta de la ONU. Irlanda tras su independencia vivió una guerra civil y el Sahara Occidental tras la proclamación de su estado-nación sufrió una invasión militar por parte de Marruecos y una guerra de dieciséis años. Si nos detenemos a analizar los dos procesos históricos sucedidos en estos, geográficamente distantes, pueblos y culturas, nos encontramos con un común denominador, una revolución de sólidas premisas surgidas de un largo dominio colonial, el británico y el español.
Ami Omar Awah, exiliado saharaui que fue perseguido por el dominio colonial español y francés de 1958 tras la alianza hispano-francesa para aniquilar la resistencia anticolonial saharaui, reflexionaba “un tema de conversación que no viene a cuento no tiene sentido”. Este verano recibí una invitación del Department of Spanish, Portuguese & Latin American Studies de la Universidad de Cork. La invitación la recibí de Seana Ryan, profesora de lingüística de la universidad en la que me decía: “Trabajo en el tema de la lingüística hispano-africana, y me interesa mucho la situación actual de la lengua española en el Sahara Occidental. Hemos leído su libro 'El porvenir del español en el Sahara Occidental' en la clase de lingüística, y ha sido muy útil y nos gustó mucho”.
Seana Ryan me propuso que participara en el simposio sobre la lingüística hispano-africana. Acepté, consciente de la importancia del encuentro que deduje de sus palabras: “Creo que este simposio será una gran oportunidad de aumentar el conocimiento de estos temas en el mundo académico y también fuera de los límites de la Universidad”. Interioricé el clamor que Frantz Fanon reflejaba en su obra “Los condenados de la tierra” en los años sesenta y que siempre me ha acompañado: “Cada generación en su relativa opacidad debe descubrir su misión (…)”.
Subrayo pinceladas de la intervención de la profesora Seana Ryan que he recogido en mi bloc de notas, cuando se refirió al legado lingüístico que heredamos los pueblos y usamos como lengua de resistencia: “La lengua nos constituye”; “Pertenezco a los que me entienden porque forman parte de mí”; “Hay muchas carencias de información sobre la identidad hispano-africana en el contexto postcolonial” o “La escasez de la investigación académica para dar a conocer la realidad africana”.
Debo resaltar lo interesante y oportuno que ha resultado un simposio que contó con la participación de referentes en los estudios académicos sobre la producción literaria hispana en África y las otras lenguas que muchas veces son omitidas por las hegemonizantes.
Académicos de la talla del profesor emérito en la Universidad de Missouri-Columbia, Michael Ugarte, quien expuso sobre la cultura del exilio y la emigración. Un debate de actualidad en la academia que aborda en su reciente libro “Africanos en Europa”. El tema de la presencia negra en la “España de ahora”, un repaso sobre la historia de la excolonia española Guinea Ecuatorial que aborda con varias bibliografías como el libro “The departures of Maria Nsué”, en lo que Ugarte llama “emixlilio”; “La isla que se repite” de Antonio Benítez Rojo; los libros de Donato Ndongo como “Las tinieblas de tu memoria negra” o “Memoria negra” de Xavier Montoyá. Obras críticas que abordan la historia de Guinea Ecuatorial, y sobre las que decía Ugarte que son “un bosquejo de lo más fundamental”, afirmando que todos estos temas tienen que ver con lo que llamamos “neoliberalismo”. Ugarte finalizó su excelente ponencia con el tema de la mujer/emigración / exilio, centrándose en “La bastarda” de Melibea Obono´s y “Ekomo” de Maria Nsué, recordando el “excelente ensayo” sobre esta autora recientemente fallecida publicado por la profesora Benita Sampedro. Concluyó el profesor Ugarte subrayando e interrogando sobre el éxito de la novela “Palmeras en la nieve”, escrita por una española hija de colonos españoles en Guinea. ¿Por qué ha tenido éxito siendo problemática?, se preguntó, justificándolo porque su temática también es la que se ha abordado en su repaso de la historia cultural, social y política de Guinea Ecuatorial, en el contexto hispano-africano.
El profesor Brad Epps del Department of Spanish and Portuguese, de la Universidad de Cambridge, expuso sobre “Las tinieblas de tu memoria negra” del escritor Donato Ndongo, donde el profesor y experto en varias lenguas subrayó aspectos sobre los procesos disciplinarios del colonizador que muchas veces no llegan con la debida atención al mundo académico. Señalando que “la lengua siempre fue compañera del colonizador, promovida por la escolarización colonial”.
Presenté en nombre del Sahara Occidental, la tercera ponencia de la misma temática y enfocada sobra la historia de la lengua española en el Sahara Occidental y los frutos que ha dado, encarnados en generaciones literarias y su proyección al mundo afro-hispano; elementos que siempre he defendido y expuesto en estos encuentros académicos. Mi ponencia, “El lápiz del desierto saharaui en el exilio: La tiranía del exilio y la ocupación foránea en la memoria del desterrado”, ofrece un minucioso repaso sobre el legado lingüístico español en la Republica del Sahara Occidental y sus tres generaciones literarias. Cómo entró la lengua española, cómo influyó en la cultura afro-arabe-senhaya y cómo se quedó declarada patrimonio lingüístico heredado del colonizador y considerado lengua franca y de resistencia para la proyección de la causa del pueblo del Sahara Occidental, en su ampliación y pertenencia histórica al mundo hispano.
No me cabe duda de que los saharauis ofrecieron una muestra de pensamiento abierto, pragmático y con miras al futuro, cuando declararon la lengua de Cervantes como patrimonio, lengua franca y puente tendido al mundo hispano. A Buel-la Ahmed Zein, uno de los primeros universitarios que formó la metrópoli en los años sesenta, sublevado y convertido en dirigente de aquellos años, le preguntaron en una encuesta de estudiantes que hacía su instituto, qué quería ser de mayor. “Quiero ser médico para curarlo todo”, respondió en español. La lengua hasania y el español convivieron mutuamente en la cultura saharaui dándole un carácter universalista y emancipador sin autolesionarse, pese a los acontecimientos que se sucedieron. Un caso contrario a lo que pasó en Senegal, con la destrucción de las lenguas nativas para que el francés se quedara como lengua oficial, un tema abierto en el debate de la antropología.
El culturicidio de la ocupación marroquí en el Sahara Occidental, tanto material como inmaterial, fue otro de los temas abordados desde la tinta del lápiz del exilio saharaui. El activismo cultural, los derechos humanos, el aperturismo histórico religioso de coexistencia de los saharauis al conservar iglesias que dejó la metrópoli y luchar por que no fueran derruidas por la ocupación marroquí en el territorio, fueron los elementos fundamentales de mi comunicación durante el simposio. La producción de los escritores saharauis en el exilio durante estos veinte últimos años, la estructura en la que la diáspora se ha coaligado por sus sueños de libertad y por su pertenencia a un espacio histórico, que es el Sahara Occidental en su dimensión de Estado africano, son aspectos que pude abordar, explicar e intercambiar en este encuentro académico.
Entre las actividades de estos días, destaco la presentación del libro “The Gurugu Pledge” del escritor guineoecuatoriano, Juan Tomás Ávila Laurel, sobre el maltrato marroquí a los inmigrantes africanos que buscan cobijo en el monte marroquí Gurugu. Un interesante trabajo que ha sido plasmado en un formato “muy polémico” y “muy interesante” al no querer publicarlo ninguna editorial española. Sin embargo, el libro pudo ser realidad al ser traducido al inglés y publicado por la editorial inglesa And Other Stories. Desgraciadamente el lector español no puede acceder a ello porque la obra original está esperando el interés de algún valiente editor español. Edward Said decía que “El intelectual está para decirle la verdad al poder”, y Juan Tomás Ávila lo ha dicho asumiendo las consecuencias. Algo parecido sucede con mis libros, que solo pueden llegar a los territorios saharauis ocupados por Marruecos de forma clandestina.
A mi entender el simposio fue una respuesta a la contrahistoria y una mirada desde la academia del compromiso científico social, que ha prestado especial atención a los problemas de la otredad, cuando tratamos la historia de los pueblos que fueron dominados por Occidente e imaginados en su tergiversador estudio plagado de “orientalismo”. El Sahara Occidental y Guinea Ecuatorial son dos focos de interés académico en EEUU y en Europa, y muestra de ello es este simposio donde profesores y estudiantes pudieron escuchar, compartir, registrar y reflexionar sobre la realidad histórica invisibilizada de esas dos culturas africanas. Sus procesos políticos, culturales y su producción intelectual, que han estado alejados de la atención del mundo académico e ignorados por los representantes del establishment.



domingo, 14 de mayo de 2017

La lucha a través de la palabra: cómo el pueblo del Sáhara Occidental utiliza la poesía para la liberación

Fuente Pambazuka. Por Esmée Charley y Juliette Holland, 11 de mayo de 2017. Traducción Poemario por un Sahara Libre. El artículo completo y en inglés se puede leer aquí
[Nota: El pasado 4 de febrero de 2017 Bahia Awah impartió una charla a los alumnos de la universidad de Durham, Reino Unido. Aquella clase se ha materializado en este artículo que han publicado los alumnos de la profesora y filóloga inglesa Joanna Allan, que imparte clase de filología hispánica en esa universidad y que había realizado estudios sobre los escritores saharauis Generación de la Amistad. La temática programada por la universidad se centró sobre “Conflictos y violencias, Sahara Occidental en el marco del mundo hispano, poesía de resistencia”].
Los vociferantes intentos de Marruecos por legitimar su ocupación son el fundamento de una narrativa duplicada que continúa propagándose. Los periodistas extranjeros son a menudo expulsados del territorio y la censura de la prensa local llega a prohibir hacer referencia al Sahara Occidental. La ocupación está apoyada por las llamadas democracias mundiales y líderes como Estados Unidos y Francia. Los activistas culturales saharauis están luchando contra esta opresión con la palabra.
Un cuento de hadas del desierto... un cielo interminable, azul como el mar. Caminando descalzo sobre una alfombra de arena, suave como la seda. (Fatima Ghalia Mohammed)
Pies descalzos caminando. Pero sobre una alfombra de alambre de púas. (Ebnu).
Maquinaria, bombas, tanques. (Bahía Awah) Oscuridad. Negro. Nada.
Estas son algunas imágenes recordadas en la poesía de Ebnu, Fátima Ghalia y Bahía Awah. Los elementos guerreros no nos serán desconocidos, a partir de las noticias televisadas frecuentemente de conflictos y sufrimientos que provocan tal compasión humana por Afganistán, Irak y Siria, entre otros. Pero no para el Sáhara Occidental. Para muchos, el nombre del Sáhara Occidental evoca sólo estas primeras imágenes ambiguas de tierra desierta y vacía, una tierra sin pueblo. (...) Debido a que la conflictiva historia de colonización, ocupación ilegal y opresión del Sahara Occidental está envuelta en la oscuridad y es desconocida para la mayoría, pocos son conscientes de que es algo más que un paisaje.
La Generación de la Amistad Saharaui es en parte responsable de engendrar esta reciente explosión de "activismo cultural [y] literario". Como comentaba Bahía Awah, miembro fundador, en una reciente entrevista, pretende sacar la narrativa del Sáhara Occidental de su ocupante, Marruecos, y devolverla a los saharauis, silenciados desde hace mucho tiempo. La poesía se ha convertido en un método de activismo que les permite reafirmar su identidad cultural y su voz, y transmitir su dolor al mundo, a través del lenguaje.
(…)
La resistencia no violenta
A pesar de encontrarse en una situación similar a la de Palestina, el pueblo del Sáhara Occidental se ha adherido constantemente a una política de resistencia no violenta (NVR), algo que ayuda a distinguir su conflicto de otros como el de Israel y Palestina, donde muchos palestinos en cambio recurren a protestas violentas. La resistencia no violenta significa que incluso ante la tortura del régimen marroquí, los saharauis continúan luchando utilizando el lenguaje en lugar de la violencia. Por lo tanto, se puede argumentar que, haciendo esto, los saharauis son capaces de mantener la legitimidad de su causa, y así el uso marroquí de la violencia frente a la protesta pacífica es evidentemente innecesario.
El idioma es sin duda el principal medio de protesta para los saharauis que siguen escribiendo canciones (que regularmente figuran en las listas de música del mundo) y poesía sobre su región y su lucha. Para la gente del Sáhara Occidental la poesía ha sido durante mucho tiempo una parte intrínseca de su cultura, transmitida de generación en generación, mediante el boca a boca. Por lo tanto, mientras que para muchas naciones occidentales la poesía no tiene un gran mercado comercial, para el pueblo del Sáhara Occidental tiene una gran importancia cultural y ancestral y se considera como una forma de arte de elevada categoría.
En la cultura saharaui, la poesía tiene su lugar en los programas de talentos televisivos y es una de las primeras habilidades que los niños saharauis aprenderán en la escuela. Muchos saharauis seguirán desarrollando esta habilidad a medida que crezcan y se involucren más en la lucha de su pueblo. En los últimos años, muchos saharauis han viajado al extranjero a lugares como Cuba, España y América Latina para estudiar. Así nació la Generación de la Amistad. Después de terminar sus estudios en La Habana, estos saharauis regresaron a los campos de refugiados en Argelia,  luego se trasladaron a España, donde continúan escribiendo su poesía hasta el día de hoy, haciendo uso de la lengua española, lo que les acerca a una posible audiencia de 400 millones de hablantes nativos del idioma. Como colectivo han publicado varias antologías, entre ellas “Bubisher: Poesía saharaui contemporánea” (2003, Puentepalo), “Aaiún: Gritando lo que se siente” (2006, Universidad Autónoma de Madrid), y “La primavera saharaui: escritores saharauis con Gdeim Izik” (2012, Bubok) que han ayudado a dar una mayor conciencia internacional a su lucha.
Bahía, junto a Conchi Moya, autora nacida en Madrid y vinculada a los poetas de la Generación de la Amistad, dirige el proyecto Poemario por un Sáhara Libre, que pretende utilizar todas las formas de arte, incluyendo la poesía y la música, para aumentar la conciencia del sufrimiento del pueblo del Sáhara Occidental.
Desde la invasión de su patria por Marruecos, la poesía saharaui se ha utilizado principalmente para expresar la injusticia que sufre el pueblo del Sáhara Occidental, pero al mismo tiempo expresa la nostalgia que sienten hacia su país y su historia. Crucialmente, sin embargo, como dice Bahía, su poesía nunca ha sido antagónica hacia el pueblo marroquí, sólo las acciones del régimen.
“En nuestra poesía, no encontrarás versos que sean resentidos hacia el pueblo marroquí, sino hacia el régimen marroquí. Siempre hemos considerado al pueblo marroquí como un hermano; Sin embargo, no estamos de acuerdo con su invasión por su gobierno de nuestro territorio... Pero en ningún caso criticamos o hablamos mal del pueblo marroquí o de la cultura marroquí”.
Bahia señala que si bien no existe un gran mercado comercial para la poesía en el mundo occidental, no obstante, les permite acceder a los mercados académicos. “Nosotros, los escritores del Sáhara Occidental hemos abrazado la poesía como el arma más efectiva contra los rifles, para defender nuestra causa, explicar nuestra historia y poner de relieve lo que tenemos en nuestro corazón, al mundo universitario, al mundo intelectual, al mundo de la calle, a los pueblos de Europa, que están de nuestro lado. Posiblemente, sin el verso, sin prosa, sin antropología y sin los pensamientos que escribimos, nuestra causa no habría tenido un lugar en su universidad”.
Y los poemas de Bahia, como “El Aaiún o Beirut, han permitido a muchas personas acceder al conflicto por medio de la literatura. Bahía escribe: “Yo soy el otro Beirut por el que nadie llora / Yo soy el otro Beirut del que nadie habla...” y este es un mensaje particularmente conmovedor de Bahía, ya que destaca la lucha primaria de los saharauis simplemente por ser escuchados por la comunidad internacional.
No sólo este uso de la lengua es diferente al de muchos otros conflictos, sino también el uso de la propia lengua española por los saharauis es inusual. Su uso del español procede de la colonización del Sahara Occidental por parte de España y, desde la invasión de su territorio por Marruecos, una colonia formalmente francesa, ha sido una manera para que el pueblo del Sáhara Occidental se distinga de sus vecinos marroquíes. El español se ha vuelto tan importante que, como menciona Bahía, “nuestros estudiantes van a América Latina o a España para no quedar atrapados en la lengua francesa que no tiene cabida entre nosotros”.
Aquí Bahía utiliza el lenguaje para evocar el sentimiento saharaui de que Marruecos ha “atrapado” y sigue “atrapando” al pueblo del Sahara Occidental al no permitirles la libertad de expresar su identidad cultural. Por lo tanto, como forma de resistir pacíficamente al régimen marroquí, el pueblo del Sáhara Occidental ha seguido usando el español para resistir pasivamente cualquier intento de Marruecos de matar a su cultura.
“El español está prohibido (en los Territorios Ocupados del Sáhara Occidental) porque es un lenguaje de lucha, es un lenguaje de resistencia, que los saharauis han adoptado como una manera pacífica de decir que no somos marroquíes, que no somos tunecinos, que no somos argelinos, que no somos otra identidad sino que somos el pueblo del Sáhara Occidental donde se habla Hassanía y se habla español”, dice Bahia.
Para el pueblo del Sáhara Occidental, el español se ha vuelto muy importante ya que ha abierto un mercado internacional para sus escritos. Como dice Bahía, “el mejor legado que nos dejó la metrópoli es el idioma español, el de Cervantes, con el que me comunico y con el que he podido viajar a muchas partes del mundo”. El antiguo lenguaje colonial del Sáhara Occidental se ha convertido ahora en una parte intrínseca de la resistencia, ayudando a los saharauis a transmitir su lucha al resto del mundo y también a mostrar su individualidad frente a la opresión de Marruecos.
Optimismo para el futuro
En una lucha por la independencia que ha estado en marcha durante tantas décadas, debemos cuestionarnos si el estancamiento en curso debería significar que la esperanza de un Sáhara Occidental independiente es inútil. Sin embargo, la innovación moderna en forma de acceso más generalizado a la tecnología de grabación de vídeo y el rejuvenecimiento artístico de la batalla no violenta que está en marcha parecen haber suscitado optimismo para el futuro. El mayor problema de la lucha es su «invisibilización»; Mientras siga siendo una situación relativamente desconocida en todo el mundo, Marruecos se enfrenta a poca presión para alterar una situación que es ventajosa para ellos.
El aumento en el uso y el acceso a la tecnología y las plataformas de medios sociales es un aspecto que recientemente ha generado una mayor visibilidad. Como señala Bahia, “debido a la tecnología que tenemos, [...] hoy en día cualquier protesta que se produzca en Beirut, en Jerusalén, en Bagdad, en El Aaiún o en cualquier otro lugar, es cuestión de segundos antes de que sea en medios sociales, en Facebook, en Twitter. [Y es a través de estos medios] que somos capaces de conectarnos unos con otros, unirnos unos con otros y saber lo que está sucediendo en el mundo”. Sin embargo, las estrictas restricciones de Marruecos en torno a la filmación significan que aquellos que intentan capturar imágenes de la injusticia y la violencia bárbara hacia los manifestantes pacíficos están poniendo en peligro sus vidas, incluso mientras filman discretamente desde la distancia. El problema con tales imágenes es la falta de claridad y autenticación que se les puede dar. Es por esta razón que otros países están ayudando al Sáhara Occidental a establecer talleres para capacitar a periodistas ciudadanos para grabar imágenes que exponen al mundo la realidad de la situación.
(…)
Con los colonos marroquíes que ahora forman parte de la mayoría de la población del Sáhara Occidental, y con una ocupación que se alarga en el tiempo, la afirmación de Marruecos de que el territorio le pertenece históricamente se hará más difícil de rebatir y más fácil ignorar a la población saharaui. Es por esta razón que la perpetuación de la identidad saharaui a través del lenguaje y la poesía es crucial para demostrar que existe una cultura y que el pueblo del Sáhara Occidental no es, al contrario de lo que afirma Marruecos, inexistente. En este contexto, la literatura y las artes son una forma crucial de activismo. La liberación del territorio no consiste en quitar una parte cultural de Marruecos, sino en restaurar un territorio al que pertenece. Así como ahora leemos la poesía de los saharauis y escuchamos su música, no olvidemos que son un pueblo por derecho propio, cuyo conflicto no debemos dejar de ser eclipsado por las otras luchas políticas que siguen dominando nuestros titulares diarios. *
* Esmée Charley estudiante en la School of Modern Languages and Cultures (Spanish and Ab-Initio Italian) de la Universidad de Durham. Juliette Holland estudiante en la School of Liberal Arts (Spanish, French and English Literature) de la Universidad de Durham.

viernes, 2 de diciembre de 2016

La directora de la cadena Estadounidense Democracy Now en charla sobre el Sahara Occ. con la expresidenta de Irlanda Mary Robinson

Amy Goodman, Democracy Now
Mary Robinson, expresidenta de Irlanda
*Fuente: Defensores de Derechos Humanos Saharauis; Territorios ocupados del Sahara Occidental.  Traducción: Vivian Solana. Fotos: Red. 01/12/2016
Amy Goodman: Has sido Alta Comisaria Para los Derechos Humanos en las Naciones Unidas. Quiero preguntarle sobre un tema del que no se habla mucho porque estamos en Marruecos. Es el tema del Sáhara Occidental. El secretario general de la ONU, Bankimoon, lo ha planteado y ha calificado la presencia marroquí en el Sahara Occidental como una ocupación. Hoy le pregunto sobre los que viven bajo la ocupación y los más de 150.000 refugiados en Tinduf, en Argelia, que quieren volver a casa pidiendo un referéndum patrocinado por la ONU para la autodeterminación. Qué piensas al respecto?
Mary Robinson: Este ha sido un problema muy largo como usted sabe. Es un conflicto de estos problemas atrapados que no se mueven y es extremadamente difícil ver cómo puede haber soluciones para el tipo de progreso que ayudaría en esta situación. Y quiero decir, como ustedes saben, hay otros que también han estado muy preocupados por la situación Palestina y no está mejorando. Por eso creo que las palabras son importantes en nuestro mundo de hoy. Deberíamos hablar de solidaridad humana, trabajar juntos por la seguridad del mundo, de los objetivos de desarrollo sostenible, del marco SENDAI y hacer que las comunidades sean más resistentes. Del acuerdo de París, pero necesitamos la solidaridad que los países en desarrollo deben poder desarrollar. Y realmente siento muy fuerte que tenemos que ser más decididos... Todos los países del mundo deben tener esta agenda y estos valores.
Amy Goodman: ¿Cree usted que el pueblo del Sáhara Occidental debería poder determinar su propio futuro, que debería haber un referéndum? ¿Ha estado cerca de una ocupación de cuarenta y dos años?
Mary Robinson: Sí, en el sentido de que ha sido una saga muy larga. No soy alguien que ha estudiado muy de cerca, para ser honesta. Sé que es un gran problema y que pesa sobre los refugiados que están en Argelia. Espero se avance en ello, pero siento decir que no veo que vaya a llegar en un futuro próximo.



Charla original en ingles

Amy Goodman: You were the former head of the UN high commissioner for Human Rights. I want to ask you about an issue that is not talked about very much because we are in Morocco and that is the issue of the Western Sahara. The UN Secretary General Bankimoon has raised it and called the Moroccan presence in the Western Sahara an occupation. I am wondering you thoughts today about those who live under occupation and the more than 150.000 refugees in Tindouf, in Algeria, who want to come home calling for UN sponsored referendum for self determination. Your thoughts.

Mary Robinson: This has been a very long running problem as you know it is almost the kind of language of these caught problems that don’t move and it is extremely difficult to see how there can be solutions to the kind of progress that would help in this situation and I mean as you know there are others who have also been very concerned about the Palestinian situation and it is not improving. That is why I think that words matter in our world today. We should be talking about human solidarity, about working together for the security of the world, of the sustainable development goals, of the SENDAI framework and to make communities more resilient. Of the Paris agreement, but we need the solidarity that developing countries must be able to be developed. And I really feel very strongly that we need to be all the more determined… all the countries of the world must be determined with this agenda, with these values.

Amy Goodman: Do you believe that the people of the Western Sahara should be able to determine their own future, that there should be a referendum. It has been a close to a forty two-year-long occupation?

Mary Robinson: Yes, in the sense it has been a very long running saga and I am not somebody who has studied this with very close expertise, to be honest. I know that is is a big problem and it does weighs on the refugees that are in Algeria. It would be hoped that there would be a breakthrough on it but I don’t see it coming in the near future, I am sorry to say. 


viernes, 22 de febrero de 2013

Irlanda sigue de cerca" la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental (canciller irlandés de exteriores)


Dublín, 22/02/13 (SPS) -. El Ministro  de Asuntos Exteriores y Comercio, D. Eamon Gilmore  ha afirmado este miércoles  que “su país sigue  "muy de cerca" la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental”  en respuesta a una pregunta del  Parlamento Irlandés  sobre la  posición de su país  respecto  a los derechos humanos en el Sahara Occidental   a raíz de las  sentencias dictaminadas contra los 24 activistas saharauis .
El diplomático irlandés indicó durante su exposición ante  el Parlamento  irlandés  sobre el tema del juicio militar marroquí de 25 civiles activistas saharauis  y las posteriores  sentencias dictadas contra ellos y  la presencia del tema en las reuniones bilaterales entre Irlanda  y el gobierno  de  Marruecos  que  comparte la  misma preocupación  del Parlamento Irlandés por la suerte de estos activistas saharauis”. "Comparto la preocupación con respecto a este caso y mis funcionarios seguirá vigilando de cerca la situación y el proceso respecto a la apelación de las sentencias.", afirmó. 
"Los acusados ​​ya han pasado dos años de detención preventiva y ha habido denuncias de tortura durante su encarcelamiento.", dijo y agregó que "las preocupaciones también se han expresado en relación con el hecho de que los acusados ​​han sido juzgados por una corte  militar en lugar de un tribunal civil. "
"El Comité de la ONU contra la Tortura y el Relator Especial de la ONU sobre la Tortura ha tratado de investigar e informar sobre la situación", concluyó el Ministro irlandés. (SPS)

viernes, 26 de octubre de 2012

El Presidente de la República recibido por el Ministro irlandés de Asuntos Exteriores


Dublín (Irlanda), 25/10/2012 (SPS).- El Presidente de la República, SG del Frente Polisario, Mohamed Abdelaziz fue recibido este miércoles en la sede del Parlamento por el Ministro irlandés de Asuntos Exteriores, Eamon Gilmore, informó una fuente cercana a la delegación presidencial.
Durante el encuentro, el Presidente de la República informó al Ministro irlandés sobre la situación actual en el Sáhara Occidental, haciendo hincapié en la seriedad y delicadeza de la situación, debido a la intransigencia del gobierno marroquí y su violación constante del derecho internacional a través de su ocupación del Sáhara Occidental.
El Presidente Mohamed Abdelaziz denunció las graves violaciones de los derechos humanos contra los civiles saharauis y los obstáculos impuestos ante los esfuerzos internacionales para lograr una solución justa y duradera al conflicto.
En este sentido, el Presidente de la República pidió a Irlanda su apoyo a los esfuerzos internacionales para la solución del conflicto.
"Creemos que Irlanda y Europa pueden desempeñar un papel central en la solución del conflicto, ya sea a través de sus contactos con el Gobierno marroquí o mediante la presión necesaria sobre Rabat a fin de que cumpla con la legalidad internacional y facilitar la organización de un referéndum de autodeterminación para el pueblo saharaui, bajo la supervisión de la ONU ", dijo el Presidente Mohamed Abdelaziz.
Por su parte, el Ministro de Relaciones Exteriores de Irlanda reiteró el compromiso de su país con los esfuerzos internacionales para permitir al pueblo saharaui ejercer su derecho a la autodeterminación, así como para prorrogar el mandato de la MINURSO para la supervisión de los derechos humanos.
También expresó su esperanza de que la próxima visita del Enviado Especial de la ONU a la región contribuya al logro de resultados positivos, agregó la fuente.
Gilmore reiteró la voluntad de su país de trabajar en coordinación y cooperación con otros países miembros de la Unión Europea a fin de seguir trabajando para garantizar la necesaria asistencia humanitaria a los refugiados saharauis.
Acompaña al Presidente saharaui a Irlanda  una importante  delegación integrada por Mohamed Sidati, Ministro   delegado para Europa, Fátima Elmehdi, Secretaria General de la Unión Nacional de Mujeres Saharauis, Abdati Breika, Asesor de la Presidencia, Salek Sghayer, representante del Polisario en Irlanda y Abhaida Fadli, vicerepresentante. (SPS)

sábado, 24 de marzo de 2012

Visita de Fatma Mehdi (UNMS) a Irlanda




Durante la visita que está realizando una delegación de la Unión Nacional de Mujeres Saharauis a Irlanda, han sido realizados actividades y encuentros con diversas organizaciones de carácter internacional como es el caso de Front Line Defenders. El encuentro tuvo lugar en la sede de esta fundación donde la delegación, acompañada por el representante saharaui en Irlanda Fadli Ahmed, tuvo la oportunidad de conocer el trabajo que FLD está desarrollando para proteger a los defensores de derechos humanos en el mundo, especialmente en el caso saharaui. Andrew Anderson, responsable de esta organización, explicó a la Secretaria General de la UNMS que el trabajo sobre la situación de los Derechos Humanos en el Sahara Occidental es una de sus prioridades.  
Durante la reunión acordaron promover contactos con colectivos internacionales de mujeres para abordar la cuestión de Derechos Humanos en el Sahara Occidental, finalmente Fadli Ahmed en el nombre del Frente Polisario agradeció a Front Laine por el trabajo que esta realizando por los saharauis.
La delegación también ha realizado varios encuentros con grupos de la sociedad civil irlandesa para dar conocer la causa saharaui y promover su implicación en proyectos futuros con las mujeres saharauis, además de participar en charlas sobre el tema del Sahara en centros de educación a los que asisten estudiantes de todo el mundo. Durante su estancia en la capital irlandesa, Mehdi está siendo entrevistada por varios medios de comunicación a los que ha transmitido la lucha de las mujeres saharauis y la necesidad del apoyo de internacional para la resolución del conflicto. Durante estos encuentros se habló de los vínculos existentes entre Irlanda y el Sahara Occidental en relación a sus luchas por la libertad y la paz, y sobre la importancia de consolidar está relación en el futuro.