Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

domingo, 5 de diciembre de 2021

Presentación del libro “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui", un arma de lucha por un principio grande.

El pasado jueves 2 de diciembre se presentó en el Espacio Miguel Delibes de Alcobendas el libro “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui”. Se trata de una obra fruto de varios años de trabajo común entre investigadores saharauis y de la Universidad Autónoma de Madrid, por el que se ha recogido la producción poética de los llamados poetas nacionales saharauis, se le ha dado forma escrita y traducido, más bien recreado, al castellano. El acto fue organizado por la Asociación Amistad Saharaui de Alcobendas y San Sebastián de los Reyes, también impulsora de la edición del libro.

La presentación del acto corrió a cargo del actor y poeta Pepe Viyuela, artista comprometido con el pueblo saharaui desde su participación hace unos años en el Festival Internacional de Cine del Sahara (FISahara). Viyuela denunció que el muro de silencio sobre la cuestión saharaui “no puede ser casual hay una intencionalidad clara de sumir en el olvido algo sobre lo que todavía sentimos vergüenza”. El actor reconoció dentro de lo relacionado con el compromiso y la solidaridad con el Sáhara Occidental hay “un déficit importante en lo relacionado con la cultura”, por eso da las gracias por que este libro exista. Pepe Viyuela, que en el momento de presentarse la antología ya la había leído en su totalidad, la definió como “una gran llave para asomarse a la cultura saharaui” y para conocer la poesía saharaui desde el lirismo de la poesía nómada hasta la poesía combativa y de lucha que predomina en la producción de estos poetas nacionales.

A continuación, el representante saharaui en Naciones Unidas, Sidi Mohamed Omar, destacó que este libro es “un trabajo excelente y oportuno que debe ser ampliamente difundido” y que supone una gran aportación bióloga bibliográfica del estudio de la poesía, pero también de la cultura saharaui, “ya que la poesía es uno de los conocimientos más elocuentes de la cultura saharaui”. El diplomático destacó la importancia del compromiso de los intelectuales saharauis con su causa, no solo luchando contra la ocupación si no también desde una postura crítica en bien de la causa. Todo el pueblo saharaui mantiene una lucha de resistencia contra la ocupación del territorio y en defensa de la identidad saharaui, ya que la ocupación implica también la negación del pueblo saharaui y su identidad. Los intelectuales saharauis tienen “un compromiso total con su causa, que nace de su propio sufrimiento”, participan “activamente en contra de la ocupación”, además de ser “voces del pueblo a través de las cuales se dirigen al mundo” y “custodios de la sabiduría y aspiraciones del pueblo saharaui” y actuar “como la conciencia de su pueblo”. El Delegado Saharaui para la Comunidad de Madrid, Ali Salem Sid Zein, tomó la palabra para agradecer el trabajo académico realizado por el grupo para rescatar la memoria oral saharaui y recordó que la cultura saharaui es objeto de destrucción por parte de la ocupación marroquí. También reiteró el papel de los poetas nacionales saharauis en la lucha de liberación. 

En representación de la parte española que ha trabajado en este ambicioso proyecto, habló el profesor Juan Carlos Gimeno. El profesor destacó que se trata de un libro “que produce conocimiento no solo desde la Academia sino también desde las luchas”. Gimeno explicó que el libro forma parte de un proyecto reclamado por el Ministerio de Cultura saharaui para recuperar y guardar la creación oral del pueblo saharaui, que en realidad es una “oratura”, en palabras del profesor, ya que “todos estos poemas no tienen sentido sin una audiencia que los escuche, no es poesía pensada para ser escrita y reproducida, sino para ser escuchada”. Los poetas nacionales han colocado en el centro de la temática de su producción la revolución y la lucha.  Esta antología es una parte de un proyecto que comenzó con la película documental “Legna, habla el verso saharaui”, ganadora del primer premio de FISahara, que cuenta con la edición de libros dedicados a cada uno de los poetas nacionales saharauis, que más tarde irán siendo traducidos en castellano y publicados. Según el profesor Gimeno, la traducción “se ha convertido a un lenguaje global para que pueda ser leído en más partes del mundo, en este caso en todo el mundo hispanohablante”. El profesor destacó que “se trata de una apropiación contra hegemónica del español por parte del pueblo saharaui hace un uso de la lengua para su proyecto de resistencia”. El proyecto en el que se haya inmersa esta antología tiene dos objetivos, según el profesor Gimeno, “por un lado, la recopilación de la memoria como elemento de transmisión a generaciones futuras y la visibilización de su pueblo y su forma de vivir, que ha sido y es permanente y sucesivamente invisibilizada”. “La lucha del pueblo saharaui no es la lucha de un pueblo pequeño, sino la lucha por un principio grande”, concluyó. 

En representación de los investigadores y poetas saharauis que han trabajado en el proyecto, tomaron la palabra los escritores saharauis Ali Salem Iselmu y Bahia Mahmud Awah. Ali Salem, que entró por vía telefónica desde el País Vasco, destacó el formidable trabajo de todo el equipo para recoger esta parte de la poesía saharaui y registrarla en una antología de este calibre. Iselmu forma parte del grupo de escritores saharauis, junto con Bahia Awah y Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, encargados de la recreación de los poemas en castellano, junto con la introducción de la historia de vida del autor traducido. Por su parte, Bahia Awah denunció que  “el colonizador omitió a los eruditos y poetas saharauis de manera sistemática”, reconociendo que los poetas nacionales cumplen con su misión, así como las distintas generaciones saharauis que han escrito en castellano. Según el poeta e investigador, este libro es un puente entre la poesía saharaui en hasanía y la de los poetas saharauis que producen en castellano, ya que “la poesía en hasanía no se traduce, se recrea, y para ello uno tiene que ser poeta”, concluyó.

En su intervención, el diplomático saharaui Ahmed Muley Ali, actual encargado del Departamento de América Latina, recordó la figura de la anterior Ministra de Cultura saharaui, Jadiya Hamdi, gran impulsora de este proyecto que, entre otros motivos, se ha acometido para que las bibliotecas humanas no desaparezcan con su marcha. Ahmed insistió en que se trata de un libro “que debería tener todo intelectual en sus bibliotecas” y que tiene “una importancia histórica por el legado que deja al pueblo saharaui”. El libro ha llegado además “en un momento crucial para plantarse frente al intento de marroquinización del pueblo saharaui”. El diplomático reconoció que la traducción de este el libro al castellano completa la identidad saharaui, ya que esta lengua “ nos ayuda a mantener nuestra identidad frente a la francofonía” que rodea al pueblo saharaui en la región.

Calificado por el académico Boaventura de Sousa Santos como “un ejercicio de responsabilidad política”, “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui” está editado por Última Línea y con portada del artista sevillano Federico Guzmán, la antología recoge poemas de Mohamed Salem Uld Abdelahe Badi, Mohamed Moulud Uld Budi Beibuh, Ljadra Mint Mabruk, Alal Uld Daf, Sidi Brahim Uld Salama, Bachir Uld Ali, Ahmed Uld Mahmud, Hosein Uld Moulud, Mustafa Uld El Bar, Hasin Uld Brahim, Bunana Buseif y Jadiyetu Mint Aleiyat.




lunes, 12 de abril de 2021

¡Alimenta derechos, Frena el expolio! Slam Poetry para frenar el expolio ilegal del pueblo saharaui

 

*Informa Iván Dyso Pérez Moreno

¡Alimenta derechos, Frena el expolio!

Es una campaña organizada por Mundubat y financiada por el Ayuntamiento de Madrid, para sensibilizar sobre la vulneración de derechos humanos en el Sáhara Ocupado y mostrar cómo con nuestra participación podemos frenar el expolio ilegal del pueblo saharaui.

Para ello se realizarán varios Slams de Poesía en varios mercados de Madrid y País Vasco. A continuación os dejamos varias de las fechas confirmadas:

 ️16/04/2021 | Mercado Las Aguilas (La Latina) | C/ de Blas Cabrera, n.º 125 (exactamente en la puerta de dicho mercado) | De 12 a 14 horas

️16/04/2021 | Mercado Alto Extremadura (La Latina) | Paseo de los Jesuitas n.º 44 28011 Madrid (Exactamente en la puerta de dicho mercado, en la plazoleta que hay delante) | De 18 a 20 horas.

️17/04/2021 | Mercado de San Fernando | Plaza de Agustín Lara, pegando con La Plaza de Arturo Barea | De 12 a 14 horas.

️17/04/2021 | Mercado de La Cebada | Plaza de la Cebada, s/n (plazoleta de la puerta trasera del mercado, en la calle de la Cebada) | De 18 a 20 horas.

Para inscribirse y participar, entra en www.alimentacionelexpolio.com

Colaboran GeoAlternativa, Apazlabrando y Poetry Slam Madrid

lunes, 9 de diciembre de 2019

"Planiverso", diez mujeres poetas de cinco continentes, con la saharaui Jadiyetu Omar Ali

*Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre. El pasado viernes 29 de noviembre se presentaba en la Biblioteca Pablo Neruda de Madrid la antología “Planiverso”, un libro que recoge la poesía de diez mujeres de los cinco continentes, entre ellas la saharaui Jadiyetu Mint Omar Uld Ali.
Se trata de un libro que pretende documentar y visibilizar la producción poética de mujeres poetas olvidadas, desconocidas o poco investigadas, de los cinco continentes. Definido por su creadora Yolanda Jiménez como “un libro cálido”, parte de una edición muy cuidada con ilustraciones del artista ciudarrealeño Vicente Ruiz Pérez. Planiverso es un proyecto internacional de poesía. Estas diez poetas han sido “exploradas y compartidas” por un grupo de otra decena de poetas (hombres y mujeres) de diferentes procedencias “que las desvelan y les rinden homenaje”. El motor de este proyecto es “visibilizar lo diverso, lo Femenino, la creación, la poesía, el Mundo del sentir desde la perspectiva mujer”.
La edición es multilingüe e incluye los idiomas originales y sus traducciones al español. Madrid es la ciudad donde nace la iniciativa en la que se ha desarrollado el proyecto. También es lugar donde viven las poetas y los poeta que han investigado sobre la obra de estas mujeres y las han traducido.
Giusseppe Domínguez, prologuista de “Planiverso”, fue el encargado de abrir la presentación. El poeta señaló que “Planiverso” es un proyecto en el que hay involucradas más cosas que la mera edición de un libro. Explicó que se ha realizado una “exhaustiva búsqueda de poetas, algunas fuera de este país, de este continente e incluso de este idioma”. Algunas son poetas desconocidas, otras son conocidas en sus países de origen. Todas tienen vivencias personales diferentes y muy interesantes. “El libro es semillero, es búsqueda y es exploración”, recalcó Domínguez, “además de un viaje por los cinco continentes”.
La idea de “Planiverso” parte de Yolanda Jiménez, coordinadora del libro. Yolanda es la creadora y coordinadora del proyecto en el que participa además, como poeta. Yolanda explicó que el título elegido para el libro es un juego de palabras entre planisferio y poema, con la idea de “expandir la poesía por el mundo. La condición de mujer en el mundo ya es de por sí complicada, más en el caso de las artistas o las escritoras”.
En “Planiverso” se han recogido obras de diez autoras de cinco continentes, a las que se ha ido uniendo más gente. Las poetas son todas mujeres pero en el libro también han intervenido hombres en la búsqueda y traducción de las autoras, han realizado un viaje literario para conocer y acercarse a cada autora elegida. En el proceso de realización del libro “he contado con personas estupendas que han colaborado para que sea una realidad”, explicó Yolanda, “un grupo mixto de otros diez poetas, mujeres y hombres, que las han descubierto y han co-creado haciendo las traducciones, investigando sobre las poetas y colaborando con ellas en los casos que ha sido posible”.
La poeta elegida por Yolanda Jiménez es Jadiyetu Mint Omar Uld Ali. Bahía Awah, su hijo, ha sido el que ha acercado a Yolanda la figura de su poeta elegida. “Si estuviera viva mi madre se sentiría muy contenta”, afirmó Bahia, “ya que desde niña estuvo muy interesada en el mundo del libro y en concreto en la poesía”. El escritor saharaui explicó que “cuando se va un sabio en Africa decimos que es como si se fuera una biblioteca, ya que se trata de sociedades eminentemente orales”. Reconoció que en muchas ocasiones estas figuras son desconocidas e ignoradas por su propia sociedad. “Les invisibilizó el colonizador pero también su propia sociedad. El hijo, el investigador, son quienes pueden rescatar a esas figuras y darlas a conocer”, explicó Bahia, quien destacó que los poemas de Jadiyetu se han rescatado de la memoria de sus hijos, amigos, vecinos y gente que memorizaba sus versos. “Con este libro estas figuras dejarán de estar olvidadas”, concluyó.
Durante la presentación se leyeron varios de los poemas recogidos en el libro, con alguna de las autoras presentes, como la poeta india Madhumita Das, acompañada por Isabel Jiménez Moreno que leyó la traducción al español del poema; la poeta coreana Kay Woo, que ha trabajado sobre la obra de la poeta también coreana, Lee Sumyeong; Ernesto Pentón, encargado de la obra de la poeta ucraniana Iryna Ferdiko, cuyos poemas aparecen en su idioma y grafía originales en “Planiverso”; la colombiana Andrea Vidal Escabí, que ha trabajado sobre la figura de su compatriota María Clara González de Urbina; y la profesora y escritora María José Gómez Sánchez-Romate, quien nos acercó a la figura de Phillis Wheatley, la primera mujer afroamericana en publicar un libro, una esclava cuya azarosa vida la llevó desde un barco negrero a la literatura. Para finalizar las lecturas, Bahia Awah leyó en hasania, la lengua de los saharauis, varios poemas de su madre Jadiyetu Omar, Yolanda se encargó de leerlos en español y nos ofreció su homenaje a la poeta saharaui.
A Jadiyetu Omar Ali, por Yolanda Jiménez
Te imagino,
te observo,
te huelo,
te leo,
en el azul de las telas,
en la quietud de tus ojos,
en la dulzura del té,
en la añoranza de tus versos.

Te imagino,
te miro,
te aprendo,
te canto,
en la inmensidad de la arena,
en tu jaima dispuesta,
en tu baúl de los libros,
en tu mujer de alegría.

Te imagino,
te hablo,
te acompaño,
te miro,
envuelta de estrellas,
en susurros de viento,
en desierto de arena,
bañada de letras.

Te imagino
con tus libros gastados.
Te escribo
sobre la madera de tabla.
Te descubro
en tu baúl de poemas.
Te reconozco
en las mujeres que somos.
El libro ya está viajando por el mundo. Están previstas presentaciones y actividades en bibliotecas, centros culturales, además de embajadas y delegaciones. De momento ya ha sido presentado en Colombia y en Corea.



miércoles, 4 de diciembre de 2019

Homenaje a Badi. Poeta nacional del Sáhara Occidental



El día que el poeta de poetas MOHAMED EL MUSTAFA MOHAMED SALEM MOHAMED LEMIN ABDELAHI (BADI), falleció, estábamos escuchando en clase del grado de Antropología de la Universidad Autónoma de Madrid, algunos de sus poemas. Proyectábamos la película LEGNA: HABLA EL VERSO SAHARAUI.
Entonces recordé un momento lleno de emoción, cuando recibimos el premio FISAHARA 2014 por este trabajo; los poetas y las poetisas nacionales nos reunieron en una jaima de Dajla. Se hizo una ronda de intervenciones, recuerdo un mensaje unánime, nítido, lleno de humildad y grandeza, sencillo y digno: Llevad nuestra poesía más allá de nuestra tierra, esta poesía le pertenece a la humanidad, como toda creación literaria que ve la luz bajo el sol de esta tierra.
El poeta Badi, ya muy enfermo en aquel año 2014, no pudo acudir a Dajla, y no estaba presente en esta jaima inolvidable. Días después fuimos a visitarlo. Le preguntamos, ¿qué versos, qué poemas son los más valiosos? Solamente aquellos –contestó- que son conservados en la memoria del pueblo, de la gente; los demás, que el olvido y el tiempo se los lleve.
Año tras año, nuestros y nuestras estudiantes escuchan, quizá por primera vez, el ritmo del recitar de la poesía saharaui, para muchos es el primer acercamiento a este pueblo hermano, tan cercano e invisible para muchos. Es nuestra forma de cumplir la promesa adquirida en aquella jaima de Dajla hace ya cinco años. Es la forma de mantener viva la memoria de quien ya es lo que siempre fue ante todo: Palabra en el viento del desierto, en labios de nuestros/as estudiantes.
Juan Ignacio Robles
Profesor Antropología Social
Universidad Autónoma de Madrid

lunes, 25 de noviembre de 2019

La poeta saharaui Jadiyetu Omar Ali es homenajeada en un libro junto a nueve mujeres de los cinco continentes. Presentación en Madrid, 29 de noviembre

*Fuente: Diario La Realidad Saharaui/DLRS, 06/11/2019
La poeta y erudita saharaui Jadiyetu Omar Ali es homenajeada en un libro junto a nueve mujeres de los cinco continentes, “PLANIVERSO” luz en el universo de las mujeres poetas.
Se publica “Planiverso”, un libro que recoge la obra de diez poetas de cinco continentes. Entre las autoras está la poeta y erudita de la República Saharaui, Sahara Occidental, Jadiyetu Omar Ali Embarec Fal (1942-2006)
La erudita y poeta saharaui Jadiyetu Omar Ali Embarec Fal (1942-2006)
“Planiverso es un proyecto internacional de poesía. Recoge poemas de diez Mujeres “desconocidas” de los cinco continentes.  Exploradas y compartidas por un grupo de otra decena de poetas (hombres y mujeres) de diferentes procedencias que las desvelan y les rinden homenaje”. Destaca la escritora Yolanda Jimenez Garcia. El libro se presentará en varias embajadas y misiones diplomáticas, correspondiendo a las nacionalidades de las poetas.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00 horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
Esta obra “Planiverso” según la autora “Trata de visibilizar lo diverso, lo Femenino, la creación, la poesía, el Mundo del sentir desde la perspectiva mujer. Un homenaje a lo sutil”.
Diario La Realidad Saharaui pudo obtener esta nota de la escritora Yolanda para explicar la iniciativa: “La condición de mujer es muchas veces un impedimento en varios aspectos sociales y eso incluye escribir y publicar. Y mucho más si la situación está agravada por conflictos bélicos, políticos o exilio”.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
La escritora y poeta Yolanda Jimenez Garcia
Yolanda explicó que “libro está estructurado en bloques por continentes y hay dos nacionalidades distintas por cada continente. En el caso de África, van: Sahara Occidental, con su representante Jadiyetu Omar Ali y Mozambique con Noémia de Sousa.  Así que, en cada continente van dos poemas de la poeta desconocida, tanto en el idioma original, como traducidos al español y a continuación va un poema escrito en homenaje a ella (lo que nos inspira su vida o su obra).
Y al final del libro hay un apartado de las biografías de esas mujeres poetas, donde cada uno introducimos nuestra experiencia de descubrimiento y acercamiento a la poeta elegida. Y a continuación, su biografía "formal".
Yolanda indicó que esta obra concluye con unas breves notas biográficas de todos l@s poetas (hombres y mujeres) que participamos. Son muy breves, ya que quiero dar prioridad y visibilidad a las poetas desconocidas; ellas son las importantes”.


miércoles, 6 de noviembre de 2019

La poeta saharaui Jadiyetu Omar Ali es homenajeada en un libro junto a nueve mujeres de los cinco continentes

*Fuente: Diario La Realidad Saharaui, 06/11/2019
Publicación de un nuevo libro de diez poetas de cinco continentes. Entre las autoras está la poeta y erudita de la República Saharaui, Sahara Occidental, Jadiyetu Omar Ali Embarec Fal (1942-2006)
“Planiverso es un proyecto internacional de poesía. Recoge poemas de diez Mujeres “desconocidas” de los cinco continentes.  Exploradas y compartidas por un grupo de otra decena de poetas (hombres y mujeres) de diferentes procedencias que las desvelan y les rinden homenaje”. Destaca la escritora Yolanda Jiménez García. El libro se presentará en varias embajadas y misiones diplomáticas, correspondiendo a las nacionalidades de las poetas.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00 horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
Esta obra “Planiverso” según la autora “Trata de visibilizar lo diverso, lo Femenino, la creación, la poesía, el Mundo del sentir desde la perspectiva mujer. Un homenaje a lo sutil”.
Diario La Realidad Saharaui pudo obtener esta nota de la escritora Yolanda para explicar la iniciativa: “La condición de mujer es muchas veces un impedimento en varios aspectos sociales y eso incluye escribir y publicar. Y mucho más si la situación está agravada por conflictos bélicos, políticos o exilio”.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
Yolanda explicó que “libro está estructurado en bloques por continentes y hay dos nacionalidades distintas por cada continente. En el caso de África, van: Sahara Occidental, con su representante Jadiyetu Omar Ali y Mozambique con Noémia de Sousa.  Así que, en cada continente van dos poemas de la poeta desconocida, tanto en el idioma original, como traducidos al español y a continuación va un poema escrito en homenaje a ella (lo que nos inspira su vida o su obra).
Y al final del libro hay un apartado de las biografías de esas mujeres poetas, donde cada uno introducimos nuestra experiencia de descubrimiento y acercamiento a la poeta elegida. Y a continuación, su biografía "formal".
Yolanda indicó que esta obra concluye con unas breves notas biográficas de todos l@s poetas (hombres y mujeres) que participamos. Son muy breves, ya que quiero dar prioridad y visibilidad a las poetas desconocidas; ellas son las importantes”.

Yolanda Jiménez García

domingo, 13 de octubre de 2019

Presentación en Ciudad Real de ‘Las acacias del éxodo’ y celebración del Día de la Unidad Nacional Saharaui

Fuente: Laza Digital. 12 Octubre 2019
A. Ruiz /Ciudad Real
El Villaseñor acogió la celebración del Día de la Unidad Saharaui con las rimas del slammer Rafa Psico, la poesía de Bahía Awah y el rap de Yslem ‘Hijo del Desierto’
“Casi cien años juntos” España y el Sáhara Occidental y el 12 de octubre, además del Día de la Hispanidad, es el de la Unidad Nacional Saharaui que se celebró este sábado en el Museo López-Villaseñor con reivindicativos relatos, poesía y rap.
La escritora madrileña Conchi Moya presentó ‘Las acacias del éxodo’, libro de relatos con una primera parte sobre el pasado dedicada a “la colonización española, cómo se vivía allí y cómo lo vivían los españoles y saharauis”; una segunda sobre la actualidad, “una paz que en realidad es violenta porque no tienen su tierra y están pasando por una situación muy complicada especialmente en territorio ocupado donde se producen muchas violaciones de derechos humanos”; y un cuento final sobre el futuro que, aunque “no se sabe que pasará”, la autora quiere concebirlo como esperanzador de que “puedan alcanzar su objetivo” y los refugiados puedan volver a un Sáhara libre.
Todos los relatos reunidos en el libro, publicado por Sílex Ediciones, “tienen un poso real” y surgen a partir de historias verdaderas que le han contado, ha visto y algunas que ha vivido la autora, que comenzó a escribirlos con las movilizaciones desde “el campamento saharaui Gdeim Izik (Dignidad) en los territorios ocupados por Marruecos que fue el inicio en 2010 de las primaveras árabes”.
Algunos de los relatos están protagonizados por activistas saharauis y otros por personas anónimas de un pueblo en el que todos son “héroes”, no sólo los que han muerto por el conflicto, sino todos los que están resistiendo tanto la opresión en el Sáhara Occidental como las duras condiciones y carencias en los campamentos de refugiados, indicó Moya, que subrayó que ha tratado en todo momento de huir en sus relatos del exotismo y lo irreal, y resaltó su adhesión a una “causa justa”, la de un pueblo con una “rica, ancestral, nómada y matriarcal” cultura.
Sombra, remedios sanitarios naturales y diversos usos de su madera como para muebles proporcionan las acacias en un entorno como el desierto de escasa vegetación, apreció la escritora sobre el título de un libro que alude específicamente a un enclave en la parte de Argelia, “cercana a donde están ahora los campamentos de refugiados, donde los saharauis cuando huían durante la invasión marroquí hacían una especie de parada para organizarse y el Frente Polisario les daba las tiendas de campaña y comida para luego trasladarlos al campamento definitivo donde iban a vivir”.
Acompañada por Marino Masazucra, organizador del encuentro y autor de la ilustración que anunció el evento, Moya habló, entre otros temas en la puesta de largo del libro, de la ‘generación de oro’ de los años 70, algunos de los cuales eran pacifistas –les llamaban saharauis ye-yés- y tuvieron que “ir a la guerra porque les invadían”; se refirió a las dificultades que encuentran los refugiados para conseguir la documentación necesaria para viajar a otros países; e indicó cómo a través de la cultura, y en especial de la música, los saharauis han buscado trasladar mensajes de sensibilización sobre sus reivindicaciones.
El concejal de Cultura, Ignacio Sánchez, asistió al encuentro en el que el slammer ciudarrealeño Rafa Psico interpretó varias composiciones y el escritor saharaui Bahía Awah habló de la identidad y cultura afroárabe de los saharauis y recitó poemas suyos -como uno en el que recreó la primavera en el Sáhara- y de otros autores como Fernando Quiñones, además de un mensaje de Jorge Guillén de apoyo a “los desvalidos saharauis”. La cita culminó con la energía y versos del rapero y activista Yslem, Hijo del Desierto.

miciudadreal - 12 octubre, 2019 –
Luis Mario Sobrino Simal. -Esta mañana ha tenido lugar en el Museo “López Villaseñor” la presentación en Ciudad Real del libro de Conchi Moya, “Las acacias del éxodo”. Un pequeño viaje a través de la experiencia al mundo del Sáhara para exigir su más que anhelada liberación tras la descolonización inacabada de España.
En el acto, presentado por Marino Masazucra y coincidiendo con el Día Nacional del Pueblo Saharaui – 12 de Octubre –, la autora ha hablado tanto de su libro como de la problemática pasada, presente y sobre todo futura de la ex colonia española y sus problemas actuales así como del papel de las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional, en este histórico proceso inacabado.
En el evento han participado el slamer ciudadrealeño Rafa Psico, el poeta Bahía Awah y el rapero saharaui, Yslem “hijo del desierto”.
Han asistido representantes de la Asociación “Madraza” así como Nacho Pascual, concejal de cultura de Ciudad Real y Abdelahe Bacada, Delegado saharaui adjunto en CLM, y Delegado en Ciudad Real.




domingo, 31 de marzo de 2019

La poesía saharaui en Francia. Conferencia en la Universidad de Angers y emisión radiofónica


*Fuente: Otman Fadili. 31 de marzo de 2019
Otman Fadili, estudiante de Master de Investigación LLPC en la Universidad de Angers, Francia,  informa sobre una serie de proyectos relacionados con la cultura saharaui que se van a llevar a cabo en la universidad y que ya están viendo la luz.  
El primero es una emisión de radio sobre poesía saharaui en español, donde se recitan poemas de la Generación de la Amistad Saharaui en español y traducidos al francés. El programa, “Imprumptus littéraire”, estará en aire el 6 y 7 de abril, emitido por Radio G.
El segundo proyecto es una conferencia que tendrá lugar el 9 de abril en la Universidad de Angers.
Tanto la emisión como la conferencia tratarán sobre poesía saharaui y exilio.
----------------------------
Martes, 9 de abril de 2019 de 18:00 a 20:00
Conferencia de Otman Fadili con Sébastien BOULAY (antropólogo, Universidad de París Descartes) y Mick Gewinner (traductora de poesía saharaui)
La literatura oral es una parte integral de la cultura del pueblo saharaui, y se trata no solo de poemas, proverbios y música, sino también de historia y otras expresiones artísticas.
La poesía, género literario dominante en la cultura saharaui, es un medio popular de expresión artística en el Sahara Occidental. El poeta aborda diversos temas como las relaciones de género, las costumbres y las tradiciones, y contribuye a la animación de la vida social a través de reuniones familiares y también a través de eventos culturales como las veladas nocturnas de canciones y bailes.
Los refranes populares también ocupan un lugar importante en la cultura saharaui y son considerados como una fuente de sabiduría. Estos proverbios transmiten de generación en generación lecciones morales principalmente a través de historias reales y experiencias individuales y colectivas.
PROGRAMA.
Conferencia de Otman Fadili, estudiante de Antropología en la Universidad de Angers.
Intervención de Sébastien Boulay (Universidad Paris Descartes): La contextualización del conflicto saharaui y la cultura saharaui.
Intervención de Mick Gewinner (traductora) sobre poesía saharaui en español y sus autores
Debate y preguntas.
Durante la jornada se presentarán los libros:
Gewinner M., 2016, “Generación de la Amistad. Poesía saharaui contemporánea”, Lyon, el taller de Tilde.
Boulay S. y Correale F. (eds.), 2018, “Sahara Occidental: Conflicto olvidado, población en movimiento”, Prensas de la Universidad François-Rabelais de Tours, Tours, 424 p.

lunes, 26 de noviembre de 2018

Bachir Ahmed Aomar, comunicador y escritor saharaui en Radio Arucas: “He vivido toda mi vida con dos realidades”


*Fuente: Radio Arucas, 26 de noviembre de 2018
Cada 15 días compartimos nuestra biblioteca más humana, presentando a la audiencia de Radio Arucas un ‘libro vivo’. Hoy hemos entrevistado a Bachir Ahmed, un majorero-saharaui, como él afirma.
De profesión economista, a la vez que escritor por vocación. Miembro de la Generación de la Amistad Saharaui, un grupo de poetas saharauis que pretenden transmitir el sufrimiento de su pueblo, unidos por historias de pastores que se perdieron persiguiendo sus sueños tras una nube.
Comunicador nato, dirige el programa “Sahara desde Canarias” en Radio Guiniguada, e imparte numerosas charlas y talleres en los centros educativos, orientadas a estimular una conciencia más abierta a la realidad de África en general y del pueblo saharaui en particular.
“Conozcamos a los africanos dentro de África”, insistió, porque de África se ofrece, según él, una visión negativa a través de los medios de comunicación que no concuerda con la riqueza del continente. “Leemos la obra de grandes literatos europeos, pero desconocemos la tradición y la literatura africanas”.
Como afirmó durante la entrevista, “La historia de Canarias y el Sahara es anterior a la ocupación del territorio; ya en el S. XVIII, los pescadores canarios pescaban en el Sahara occidental”.
Habló también Bachir de la Solidaridad con mayúsculas, de la cooperación horizontal que defendía Eduardo Galeano, y de la “solidaridad como ternura entre los pueblos”, en palabras de Gioconda Belli. “Si no fuera por la Solidaridad, hace tiempo que el pueblo saharaui habría dejado de existir”, concluyó.
Hace ahora un año, en noviembre de 2017, Bachir presentaba su primer libro en solitario, titulado “Donde siguen los errantes”, en la Casa Museo Domingo Rivero. Un poemario de cincuenta poemas, con prólogo del escritor Helio Ayala, donde hace un recorrido variado y rico de sus experiencias de vida. Como colofón del espacio radiofónico, recitó un precioso poema dedicado al desierto. Y nos regaló un ejemplar para que podamos disfrutar de su lectura en la biblioteca.
'Libros vivos' es un espacio en Radio Arucas, dentro del magacín Las Mañanas De Arucas que dirige y realiza Juan Carlos Falcón. Es una de las acciones del proyecto Erasmus+ #MigrateToLibrary!, que desarrolla la Biblioteca Municipal de Arucas, con la cual se produce un acercamiento directo a la experiencia de personas que se han visto obligadas a migrar. Personas que actúan como ‘libros vivos’, transmitiendo sus experiencias y conocimientos.
La biblioteca cuenta para este espacio con la colaboración de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado, CEAR Canarias, a través del Área de Comunicación Social, cuyo responsable es Juan Moreno.
....
Escuchar el programa. Las Mañanas de Arucas, 26 de noviembre de 2018

domingo, 25 de noviembre de 2018

"La poesía ha triunfado", dice Hamza Lakhal, un poeta saharaui que escribe desde El Aaiun ocupado


*Fuente: Al-saharaui. (Original en francés)
Por la Fundación Nushatta | 20 de noviembre de 2018
El-Aaiun (SAHARA OCCIDENTAL) - "Cada poema hermoso es un acto de resistencia", dijo Mahmoud Darwish. Una generación pasa y una generación viene, sin embargo, la poesía sigue siendo el puente entre aquellos que persiguen el aroma de la libertad. La historia repite Darwish hoy en el Sahara Occidental a través de Hamza Lakhal, un joven saharaui que ha estado produciendo poesía árabe desde los catorce años. Utiliza la poesía como un arte devocional que permite que la erupción que Marruecos ha dejado dentro de él y su gente fluya.
Las palabras poéticas de Lakhal son sus herramientas para resistir la colonización de su tierra natal por Marruecos. El poder militar ha mantenido a su país durante décadas y lo ha dejado con efectos traumáticos de larga duración. La infancia de Lakhal es similar a muchos saharauis que han sufrido constantes dificultades durante sus vidas. Sin embargo, un gran porcentaje de ellos en las partes controladas por los marroquíes del Sáhara Occidental no tienen medios adecuados para luchar por la libertad debido al violento régimen de Marruecos. Hamza ha utilizado su poesía como un espacio ilimitado para luchar intelectualmente contra las muchas restricciones impuestas por Marruecos, como la discriminación y la subyugación violenta. Tales medidas represivas son características que caracterizan la estrategia de colonización marroquí que trata de contener las voces saharauis no violentas. La poesía de Lakhal es un inocente acto de desafío contra esta represión.
Aunque puede que no lo sepa, el trabajo de Lakhal confirma una cita de Pablo Neruda: “La poesía es un acto de paz”. La aparición de la poesía como un acto de desafío a través del arte marcó un punto de inflexión en la vida de Lakhal, ya que necesitaba lenguaje o palabras mágicas que le permitieran la paz, que expresara su opinión y expresara su miedo interior, los sufrimientos y las cosas que el servicio secreto marroquí le había hecho soportar desde la infancia.
Durante nuestra preparación de una entrevista audiovisual con Lakhal que se publicará más adelante, se observó en todas sus palabras y contemplaciones que los recuerdos despiadados del pasado todavía están grabados en su mente. La entrevista también muestra cómo la poesía lo ayudó a triunfar sobre estas dificultades. "Crecí viendo a la Policía Secreta Marroquí irrumpiendo en las casas de los saharauis, incluida mi casa, donde arrestaron y secuestraron a mis hermanos", dijo Hamza Lakhal. Tales experiencias horribles no se detuvieron en la invasión de su hogar familiar por parte de la policía marroquí al amparo de la oscuridad, pero también le impidieron continuar su educación en 2002 después de que él y otros saharauis exigieran a las autoridades marroquíes que establecieran una universidad en el Sahara Occidental. Lakhal fue expulsado de la escuela.
La rebelión de Lakhal contra la situación deficiente en el Sáhara Occidental, que carece de universidades, cines, teatros, piscinas, hospitales y todos los requisitos simples para la vida normal, obligó a las autoridades marroquíes a restringirle la posibilidad de continuar sus estudios o participar en actividades culturales. Esta fue su manera de tomar represalias contra la desobediencia y la insubordinación que mostró con su poesía. El alto precio que Lakhal ha tenido que pagar por años y años es una retribución injusta, pero ha alimentado el despertar de un deseo poético interno; en realidad permitiéndole ser escuchado y expresar el descontento de otros saharauis sin voz.
Lakhal ve el papel de la poesía en la vida como una capacidad trascendente de las almas de los seres humanos para expresar su frustración y compartir sus sentimientos internos, a pesar de las diferencias culturales y étnicas. La poesía es una habilidad fascinante. Renace la esperanza y los sueños, que son motivadores para resistir la opresión.

viernes, 23 de marzo de 2018

La poesía saharaui presente en el Festival de poesía 'Alguén que Respira!' en Santiago de Compostela

Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre, 22 de marzo de 2018
El poeta saharaui Bahia Awah participa en la primera edición del de poesía 'Alguén que Respira!' en Santiago de Compostela. Dentro de la sesión “Escrita en conflicto”, que recoge el testimonio del escritor y periodistas Miguel-Anxo Murado sobre literatura de guerra, Bahia recitará su poesía más comprometida, junto con el refugiado sirio Mohamad Frias Alshaheen. Será el viernes 23 de marzo en el Teatro Principal de la ciudad.
El primer festival de poesía ¡Alguien que respira! se desarrolla durante cuatro días en Santiago de Compostela. Organizado por el municipio en colaboración con Política Lingüística y dirigido por el poeta Antón Lopo, esta primera edición se centra “en la tradición oral como base del impulso poético y los procesos de creación lírica en los territorios en conflicto”.
Entre el 21 y el 24 de marzo se disfrutará de proyecciones, recitales, conferencias y charlas. En él participan importantes voces de la poesía gallega e internacional, tales como María Xosé Queizán, Olvido García Valdés, Andrew Mcmillan, Olga Novo, Raquel Lima o Niño de Elche, entre otros.
Con motivo de la celebración del festival, la Concellería de Acción Cultural y la Secretaría Xeral de política Lingüística editan un libro que incluye el programa completo y poemas de los participantes. 

domingo, 7 de enero de 2018

Publicación del poemario “De lo sonoro sale el día. (Poemas de lucha, vida y desconsuelo)”, del poeta saharaui Mohamed Ali Ali Salem

El pasado miércoles 27 de diciembre 2017 se  publicó en Mislata (Valencia)  el poemario “De lo sonoro sale el día. (Poemas de lucha, vida y desconsuelo)” de Mohamed Ali Muley Ahamed, más conocido como Mohamed Ali Ali Salem. Se trata de una poesía libre que bebe de la tradición saharaui, legna o poesía en hassania, de la poesía clásica árabe y de la contemporánea y de la poesía española e hispana.
El título del mismo es un verso tomado del poema “Un día sobresale” de “Residencia en la tierra”, el magistral  libro de Pablo Neruda.
El poemario consta de tres secciones o partes  que versan, como indica el subtítulo, sobre la lucha del pueblo saharaui,  la vida con sus amores, desamores, anhelos, fracasos, esperanzas etc.
La última parte son dos elegías dedicados a su hijo de 16 años fallecido, de la noche a la mañana, en circunstancias muy trágicas. Con su muerte desapareció un poeta en ciernes, cuyos poemas algún día verán luz.
Los poemas de “De lo sonoro sale el día” están escritos en su mayoría en los campamentos de refugiados saharauis y en España, con la excepción de alguno escrito en Cuba, como es el caso del primer poema “Aurora de una voluntad”. Cabe destacar que este poema ha sido musicalizado por  Mohamed Embarek Salama del grupo Estrella Polisaria bajo el título “Canto al Sahara”.
------------------
Reseña biográfica del autor
Mohamed Ali Muley Ahamed – más conocido por Mohamed Alí  Alí Salem, nació en El Aaiún, Sáhara Occidental. Cursa sus estudios primarios y secundarios en su ciudad natal. Estos últimos se ven interrumpidos por la agresión militar perpetrada por las hordas del sanguinario rey de Marruecos, Hassan II al Sáhara Occidental. La invasión marroquí y el abandono de España al Sáhara y a su pueblo, motivan un éxodo masivo que llevaría a los saharauis a tierras argelinas. Reanuda sus estudios matriculándose en humanidades en la universidad Carlos III de Madrid.
Un año antes de éxodo de la población saharaui de 1974, obtiene el 2º premio de poesía en castellano. En los campamentos de refugiados imparte clases de español. Siete años más tarde pasa a la gestión de centros educativos (director de escuela, delegado provincial de educación e inspector docente). En el 2º Congreso de la U.J.SARIO es elegido miembro de su secretariado nacional y jefe de redacción en español de la revista juvenil 10 de Mayo.
Escribe en 1998, “El globo verde”, relato corto editado por la asociación Amigos del Sáhara de Canarias. Participa en la antología de poetas saharauis “También en el desierto crecen flores”. Escribe “El oasis”, monólogo que representa al Sahara occidental en el Festival de Teatro “Tres continentes”, celebrado en Las Palmas de Gran Canarias.
En 1993 se incorpora a la rama diplomática, siendo representante del Frente POLISARIO en Asturias, Cantabria y más tarde en Valencia. Traduce del árabe al español “Confesiones de mujer”, libro de diversos testimonios de mujeres saharauis.
También colabora en el libro “Por una paz justa: veinte años bastan”, publicado por la Asociación de Amigos del Sáhara en Asturias. Prologa el libro “Sáhara en el corazón” de Salvador Pallares. Colabora, también en varios proyectos cinematográficos, como “Los baúles del retorno” de María Miró y “Cuentos de la guerra saharaui” de Pedro Rosado.
Participa con sus poemas en el Dunya Festival de Róterdam (Holanda) en el año 2003.
En 2005 es nombrado Responsable de Cultura Saharaui en España. El mismo año funda junto a los otros poetas que escriben en español el grupo literario Generación de la Amistad.
En 2010 produce el documental “Territorio liberado” del director Santiago Berenguer.
En 2011 traduce al castellano “Viaje al corazón de Martí” de Jadiya Hamdi.
En 2012 es nombrado Responsable de asuntos políticos y culturales en  la Delegación Saharaui para España.
Nombrado en 2017 Consejero de la Embajada de la RASD en Cuba. En diciembre de ese año publica su poemario “De lo sonoro sale el día” en Mislata (Valencia).

jueves, 28 de diciembre de 2017

La poeta saharaui Zahra Hasnaui, entre los autores africanos destacados en África no es un país (El País)

Una gran noticia para la familia saharaui. El poemario “El silencio de las nubes” de Zahra Hasnaui (Arma Poética) es uno de los libros de literatura africana de 2017 destacados por Sonia Fernández Quincoces de LitERaFRicAs en el blog África no es un país de El País.  
Entre los 10 libros reseñados por Sonia en el artículo “Los 10 libros africanos más destacados” se encuentran La lucha por las libertades culturales de Ngugi wa Thiong´o; La huelga de los mendigos de Aminata Sow Fall; Tranvía 83 de Fiston Mwanza Mujila; Canción Dulce de Leila Slimani; Ellas [también] cuentan, antología de Federico Vivanco o Prohibido nacer. Memorias de racismo, rabia y risa de Trevor Noah y editoriales como Wanafrica, Blackie Books, Cabaret Voltaire, Siruela o Pepitas de Calabaza.
Publicaciones, adioses, efemérides, aniversarios, novedades y adelantos son recogidos por Sonia Fernández Quincoces, licenciada en Derecho y estudiosa de la literatura africana. Su blog LitERaFRicAs, un lugar donde los escritores/as africanas tiene “la voz y la palabra”, es uno de los más destacados sitios en español sobre literatura africana. Sonia realiza un extraordinario trabajo de recopilación, difusión, información y reseña de las llamadas “Literaturas Africanas”. LitERaFRicAs ha recogido en diferentes ocasiones trabajos de los escritores saharauis, dentro de su labor con las Literaturas de los países que componen el continente africano, entre ellos, la República Saharaui.
El poemario “El silencio de las nubes” es el primer libro en solitario de la poeta Zahra Hasnaui, miembro de la Generación de la Amistad Saharaui. Editado por Arma Poética en el verano de 2017, el libro de Zahra “nos brinda unos poemas de extraordinaria sensibilidad en castellano, porque aunque su lengua materna sea el hasania, nos hace disfrutar de esta obra sin intermediarios”. 

martes, 5 de diciembre de 2017

Presentación del poemario de Bachir Ahmed “Donde siguen los errantes”

El pasado 30 de noviembre el escritor saharaui Bachir Ahmed Aomar  presentaba su primer libro en solitario “Donde siguen los errantes”. Un poemario de cincuenta poemas, con prólogo del escritor Helio Ayala, donde hace un recorrido variado y rico de sus experiencias de vida. De la mano de la escritora canaria María Jesús Alvarado, Bachir presentaba su libro en la Casa Museo Domingo Rivero de Las Palmas de Gran Canaria.
La primera parte abarca treinta poemas de visiones por las calles de las ciudades que él ve y sueña. Desde una realidad que existe y se oculta, el poeta nos muestra la oscuridad del mundo rico, de las miradas que no ven, de las sombras que caminan sin sentimientos. Un mundo que le duele al poeta, no acepta y mira con dolor.
En la segunda parte, veinte textos que hablan del desierto, el poeta que es también beduino, nos versifica un acrisolado mural de la vida en las arenas de los campamentos saharauis, lugar donde el poeta encuentra su esencia y realidad.
Este poemario es la mirada del poeta desde las dos orillas, la que le vio nacer y la que le ve esperar. Un recorrido vital entre las rutas que dejan las estrellas junto al viento en la arena del desierto, y las calles que recorre desorientado y perdido. Dos mundos, dos verdades que forjan la vida.
La poesía de Bachir Ahmed se defiende sola. Él nos abre a su mundo de dunas, de jaima, de té esperando el encuentro con la palabra, el recuerdo, los niños y los muertos, un armario de restos, que quizá mañana sean las huellas de un grito de libertad.
BACHIR AHMED AOMAR.
Tuineje (Fuerteventura) 1954.
Licenciado en Ciencias Económicas y Máster en Relaciones Internacionales.
Activista de la causa saharaui, que le ha llevado a desempeñar diferentes cargos de responsabilidad en el área de las relaciones exteriores del gobierno de la República Saharaui.
Escribe  poesía y narrativa.
Ha sido antologado en diferentes obras de poesía saharaui en castellano.
Participa en el “Mundial poético Montevideo 2013” y el “Festival Mundial de Poesía 2014”
Realiza el programa radiofónico “Sahara desde Canarias” en radio Guiniguada.