Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de marzo de 2019

La poesía saharaui en Francia. Conferencia en la Universidad de Angers y emisión radiofónica


*Fuente: Otman Fadili. 31 de marzo de 2019
Otman Fadili, estudiante de Master de Investigación LLPC en la Universidad de Angers, Francia,  informa sobre una serie de proyectos relacionados con la cultura saharaui que se van a llevar a cabo en la universidad y que ya están viendo la luz.  
El primero es una emisión de radio sobre poesía saharaui en español, donde se recitan poemas de la Generación de la Amistad Saharaui en español y traducidos al francés. El programa, “Imprumptus littéraire”, estará en aire el 6 y 7 de abril, emitido por Radio G.
El segundo proyecto es una conferencia que tendrá lugar el 9 de abril en la Universidad de Angers.
Tanto la emisión como la conferencia tratarán sobre poesía saharaui y exilio.
----------------------------
Martes, 9 de abril de 2019 de 18:00 a 20:00
Conferencia de Otman Fadili con Sébastien BOULAY (antropólogo, Universidad de París Descartes) y Mick Gewinner (traductora de poesía saharaui)
La literatura oral es una parte integral de la cultura del pueblo saharaui, y se trata no solo de poemas, proverbios y música, sino también de historia y otras expresiones artísticas.
La poesía, género literario dominante en la cultura saharaui, es un medio popular de expresión artística en el Sahara Occidental. El poeta aborda diversos temas como las relaciones de género, las costumbres y las tradiciones, y contribuye a la animación de la vida social a través de reuniones familiares y también a través de eventos culturales como las veladas nocturnas de canciones y bailes.
Los refranes populares también ocupan un lugar importante en la cultura saharaui y son considerados como una fuente de sabiduría. Estos proverbios transmiten de generación en generación lecciones morales principalmente a través de historias reales y experiencias individuales y colectivas.
PROGRAMA.
Conferencia de Otman Fadili, estudiante de Antropología en la Universidad de Angers.
Intervención de Sébastien Boulay (Universidad Paris Descartes): La contextualización del conflicto saharaui y la cultura saharaui.
Intervención de Mick Gewinner (traductora) sobre poesía saharaui en español y sus autores
Debate y preguntas.
Durante la jornada se presentarán los libros:
Gewinner M., 2016, “Generación de la Amistad. Poesía saharaui contemporánea”, Lyon, el taller de Tilde.
Boulay S. y Correale F. (eds.), 2018, “Sahara Occidental: Conflicto olvidado, población en movimiento”, Prensas de la Universidad François-Rabelais de Tours, Tours, 424 p.

lunes, 26 de noviembre de 2018

Bachir Ahmed Aomar, comunicador y escritor saharaui en Radio Arucas: “He vivido toda mi vida con dos realidades”


*Fuente: Radio Arucas, 26 de noviembre de 2018
Cada 15 días compartimos nuestra biblioteca más humana, presentando a la audiencia de Radio Arucas un ‘libro vivo’. Hoy hemos entrevistado a Bachir Ahmed, un majorero-saharaui, como él afirma.
De profesión economista, a la vez que escritor por vocación. Miembro de la Generación de la Amistad Saharaui, un grupo de poetas saharauis que pretenden transmitir el sufrimiento de su pueblo, unidos por historias de pastores que se perdieron persiguiendo sus sueños tras una nube.
Comunicador nato, dirige el programa “Sahara desde Canarias” en Radio Guiniguada, e imparte numerosas charlas y talleres en los centros educativos, orientadas a estimular una conciencia más abierta a la realidad de África en general y del pueblo saharaui en particular.
“Conozcamos a los africanos dentro de África”, insistió, porque de África se ofrece, según él, una visión negativa a través de los medios de comunicación que no concuerda con la riqueza del continente. “Leemos la obra de grandes literatos europeos, pero desconocemos la tradición y la literatura africanas”.
Como afirmó durante la entrevista, “La historia de Canarias y el Sahara es anterior a la ocupación del territorio; ya en el S. XVIII, los pescadores canarios pescaban en el Sahara occidental”.
Habló también Bachir de la Solidaridad con mayúsculas, de la cooperación horizontal que defendía Eduardo Galeano, y de la “solidaridad como ternura entre los pueblos”, en palabras de Gioconda Belli. “Si no fuera por la Solidaridad, hace tiempo que el pueblo saharaui habría dejado de existir”, concluyó.
Hace ahora un año, en noviembre de 2017, Bachir presentaba su primer libro en solitario, titulado “Donde siguen los errantes”, en la Casa Museo Domingo Rivero. Un poemario de cincuenta poemas, con prólogo del escritor Helio Ayala, donde hace un recorrido variado y rico de sus experiencias de vida. Como colofón del espacio radiofónico, recitó un precioso poema dedicado al desierto. Y nos regaló un ejemplar para que podamos disfrutar de su lectura en la biblioteca.
'Libros vivos' es un espacio en Radio Arucas, dentro del magacín Las Mañanas De Arucas que dirige y realiza Juan Carlos Falcón. Es una de las acciones del proyecto Erasmus+ #MigrateToLibrary!, que desarrolla la Biblioteca Municipal de Arucas, con la cual se produce un acercamiento directo a la experiencia de personas que se han visto obligadas a migrar. Personas que actúan como ‘libros vivos’, transmitiendo sus experiencias y conocimientos.
La biblioteca cuenta para este espacio con la colaboración de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado, CEAR Canarias, a través del Área de Comunicación Social, cuyo responsable es Juan Moreno.
....
Escuchar el programa. Las Mañanas de Arucas, 26 de noviembre de 2018

domingo, 25 de noviembre de 2018

"La poesía ha triunfado", dice Hamza Lakhal, un poeta saharaui que escribe desde El Aaiun ocupado


*Fuente: Al-saharaui. (Original en francés)
Por la Fundación Nushatta | 20 de noviembre de 2018
El-Aaiun (SAHARA OCCIDENTAL) - "Cada poema hermoso es un acto de resistencia", dijo Mahmoud Darwish. Una generación pasa y una generación viene, sin embargo, la poesía sigue siendo el puente entre aquellos que persiguen el aroma de la libertad. La historia repite Darwish hoy en el Sahara Occidental a través de Hamza Lakhal, un joven saharaui que ha estado produciendo poesía árabe desde los catorce años. Utiliza la poesía como un arte devocional que permite que la erupción que Marruecos ha dejado dentro de él y su gente fluya.
Las palabras poéticas de Lakhal son sus herramientas para resistir la colonización de su tierra natal por Marruecos. El poder militar ha mantenido a su país durante décadas y lo ha dejado con efectos traumáticos de larga duración. La infancia de Lakhal es similar a muchos saharauis que han sufrido constantes dificultades durante sus vidas. Sin embargo, un gran porcentaje de ellos en las partes controladas por los marroquíes del Sáhara Occidental no tienen medios adecuados para luchar por la libertad debido al violento régimen de Marruecos. Hamza ha utilizado su poesía como un espacio ilimitado para luchar intelectualmente contra las muchas restricciones impuestas por Marruecos, como la discriminación y la subyugación violenta. Tales medidas represivas son características que caracterizan la estrategia de colonización marroquí que trata de contener las voces saharauis no violentas. La poesía de Lakhal es un inocente acto de desafío contra esta represión.
Aunque puede que no lo sepa, el trabajo de Lakhal confirma una cita de Pablo Neruda: “La poesía es un acto de paz”. La aparición de la poesía como un acto de desafío a través del arte marcó un punto de inflexión en la vida de Lakhal, ya que necesitaba lenguaje o palabras mágicas que le permitieran la paz, que expresara su opinión y expresara su miedo interior, los sufrimientos y las cosas que el servicio secreto marroquí le había hecho soportar desde la infancia.
Durante nuestra preparación de una entrevista audiovisual con Lakhal que se publicará más adelante, se observó en todas sus palabras y contemplaciones que los recuerdos despiadados del pasado todavía están grabados en su mente. La entrevista también muestra cómo la poesía lo ayudó a triunfar sobre estas dificultades. "Crecí viendo a la Policía Secreta Marroquí irrumpiendo en las casas de los saharauis, incluida mi casa, donde arrestaron y secuestraron a mis hermanos", dijo Hamza Lakhal. Tales experiencias horribles no se detuvieron en la invasión de su hogar familiar por parte de la policía marroquí al amparo de la oscuridad, pero también le impidieron continuar su educación en 2002 después de que él y otros saharauis exigieran a las autoridades marroquíes que establecieran una universidad en el Sahara Occidental. Lakhal fue expulsado de la escuela.
La rebelión de Lakhal contra la situación deficiente en el Sáhara Occidental, que carece de universidades, cines, teatros, piscinas, hospitales y todos los requisitos simples para la vida normal, obligó a las autoridades marroquíes a restringirle la posibilidad de continuar sus estudios o participar en actividades culturales. Esta fue su manera de tomar represalias contra la desobediencia y la insubordinación que mostró con su poesía. El alto precio que Lakhal ha tenido que pagar por años y años es una retribución injusta, pero ha alimentado el despertar de un deseo poético interno; en realidad permitiéndole ser escuchado y expresar el descontento de otros saharauis sin voz.
Lakhal ve el papel de la poesía en la vida como una capacidad trascendente de las almas de los seres humanos para expresar su frustración y compartir sus sentimientos internos, a pesar de las diferencias culturales y étnicas. La poesía es una habilidad fascinante. Renace la esperanza y los sueños, que son motivadores para resistir la opresión.

viernes, 23 de marzo de 2018

La poesía saharaui presente en el Festival de poesía 'Alguén que Respira!' en Santiago de Compostela

Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre, 22 de marzo de 2018
El poeta saharaui Bahia Awah participa en la primera edición del de poesía 'Alguén que Respira!' en Santiago de Compostela. Dentro de la sesión “Escrita en conflicto”, que recoge el testimonio del escritor y periodistas Miguel-Anxo Murado sobre literatura de guerra, Bahia recitará su poesía más comprometida, junto con el refugiado sirio Mohamad Frias Alshaheen. Será el viernes 23 de marzo en el Teatro Principal de la ciudad.
El primer festival de poesía ¡Alguien que respira! se desarrolla durante cuatro días en Santiago de Compostela. Organizado por el municipio en colaboración con Política Lingüística y dirigido por el poeta Antón Lopo, esta primera edición se centra “en la tradición oral como base del impulso poético y los procesos de creación lírica en los territorios en conflicto”.
Entre el 21 y el 24 de marzo se disfrutará de proyecciones, recitales, conferencias y charlas. En él participan importantes voces de la poesía gallega e internacional, tales como María Xosé Queizán, Olvido García Valdés, Andrew Mcmillan, Olga Novo, Raquel Lima o Niño de Elche, entre otros.
Con motivo de la celebración del festival, la Concellería de Acción Cultural y la Secretaría Xeral de política Lingüística editan un libro que incluye el programa completo y poemas de los participantes. 

domingo, 7 de enero de 2018

Publicación del poemario “De lo sonoro sale el día. (Poemas de lucha, vida y desconsuelo)”, del poeta saharaui Mohamed Ali Ali Salem

El pasado miércoles 27 de diciembre 2017 se  publicó en Mislata (Valencia)  el poemario “De lo sonoro sale el día. (Poemas de lucha, vida y desconsuelo)” de Mohamed Ali Muley Ahamed, más conocido como Mohamed Ali Ali Salem. Se trata de una poesía libre que bebe de la tradición saharaui, legna o poesía en hassania, de la poesía clásica árabe y de la contemporánea y de la poesía española e hispana.
El título del mismo es un verso tomado del poema “Un día sobresale” de “Residencia en la tierra”, el magistral  libro de Pablo Neruda.
El poemario consta de tres secciones o partes  que versan, como indica el subtítulo, sobre la lucha del pueblo saharaui,  la vida con sus amores, desamores, anhelos, fracasos, esperanzas etc.
La última parte son dos elegías dedicados a su hijo de 16 años fallecido, de la noche a la mañana, en circunstancias muy trágicas. Con su muerte desapareció un poeta en ciernes, cuyos poemas algún día verán luz.
Los poemas de “De lo sonoro sale el día” están escritos en su mayoría en los campamentos de refugiados saharauis y en España, con la excepción de alguno escrito en Cuba, como es el caso del primer poema “Aurora de una voluntad”. Cabe destacar que este poema ha sido musicalizado por  Mohamed Embarek Salama del grupo Estrella Polisaria bajo el título “Canto al Sahara”.
------------------
Reseña biográfica del autor
Mohamed Ali Muley Ahamed – más conocido por Mohamed Alí  Alí Salem, nació en El Aaiún, Sáhara Occidental. Cursa sus estudios primarios y secundarios en su ciudad natal. Estos últimos se ven interrumpidos por la agresión militar perpetrada por las hordas del sanguinario rey de Marruecos, Hassan II al Sáhara Occidental. La invasión marroquí y el abandono de España al Sáhara y a su pueblo, motivan un éxodo masivo que llevaría a los saharauis a tierras argelinas. Reanuda sus estudios matriculándose en humanidades en la universidad Carlos III de Madrid.
Un año antes de éxodo de la población saharaui de 1974, obtiene el 2º premio de poesía en castellano. En los campamentos de refugiados imparte clases de español. Siete años más tarde pasa a la gestión de centros educativos (director de escuela, delegado provincial de educación e inspector docente). En el 2º Congreso de la U.J.SARIO es elegido miembro de su secretariado nacional y jefe de redacción en español de la revista juvenil 10 de Mayo.
Escribe en 1998, “El globo verde”, relato corto editado por la asociación Amigos del Sáhara de Canarias. Participa en la antología de poetas saharauis “También en el desierto crecen flores”. Escribe “El oasis”, monólogo que representa al Sahara occidental en el Festival de Teatro “Tres continentes”, celebrado en Las Palmas de Gran Canarias.
En 1993 se incorpora a la rama diplomática, siendo representante del Frente POLISARIO en Asturias, Cantabria y más tarde en Valencia. Traduce del árabe al español “Confesiones de mujer”, libro de diversos testimonios de mujeres saharauis.
También colabora en el libro “Por una paz justa: veinte años bastan”, publicado por la Asociación de Amigos del Sáhara en Asturias. Prologa el libro “Sáhara en el corazón” de Salvador Pallares. Colabora, también en varios proyectos cinematográficos, como “Los baúles del retorno” de María Miró y “Cuentos de la guerra saharaui” de Pedro Rosado.
Participa con sus poemas en el Dunya Festival de Róterdam (Holanda) en el año 2003.
En 2005 es nombrado Responsable de Cultura Saharaui en España. El mismo año funda junto a los otros poetas que escriben en español el grupo literario Generación de la Amistad.
En 2010 produce el documental “Territorio liberado” del director Santiago Berenguer.
En 2011 traduce al castellano “Viaje al corazón de Martí” de Jadiya Hamdi.
En 2012 es nombrado Responsable de asuntos políticos y culturales en  la Delegación Saharaui para España.
Nombrado en 2017 Consejero de la Embajada de la RASD en Cuba. En diciembre de ese año publica su poemario “De lo sonoro sale el día” en Mislata (Valencia).

jueves, 28 de diciembre de 2017

La poeta saharaui Zahra Hasnaui, entre los autores africanos destacados en África no es un país (El País)

Una gran noticia para la familia saharaui. El poemario “El silencio de las nubes” de Zahra Hasnaui (Arma Poética) es uno de los libros de literatura africana de 2017 destacados por Sonia Fernández Quincoces de LitERaFRicAs en el blog África no es un país de El País.  
Entre los 10 libros reseñados por Sonia en el artículo “Los 10 libros africanos más destacados” se encuentran La lucha por las libertades culturales de Ngugi wa Thiong´o; La huelga de los mendigos de Aminata Sow Fall; Tranvía 83 de Fiston Mwanza Mujila; Canción Dulce de Leila Slimani; Ellas [también] cuentan, antología de Federico Vivanco o Prohibido nacer. Memorias de racismo, rabia y risa de Trevor Noah y editoriales como Wanafrica, Blackie Books, Cabaret Voltaire, Siruela o Pepitas de Calabaza.
Publicaciones, adioses, efemérides, aniversarios, novedades y adelantos son recogidos por Sonia Fernández Quincoces, licenciada en Derecho y estudiosa de la literatura africana. Su blog LitERaFRicAs, un lugar donde los escritores/as africanas tiene “la voz y la palabra”, es uno de los más destacados sitios en español sobre literatura africana. Sonia realiza un extraordinario trabajo de recopilación, difusión, información y reseña de las llamadas “Literaturas Africanas”. LitERaFRicAs ha recogido en diferentes ocasiones trabajos de los escritores saharauis, dentro de su labor con las Literaturas de los países que componen el continente africano, entre ellos, la República Saharaui.
El poemario “El silencio de las nubes” es el primer libro en solitario de la poeta Zahra Hasnaui, miembro de la Generación de la Amistad Saharaui. Editado por Arma Poética en el verano de 2017, el libro de Zahra “nos brinda unos poemas de extraordinaria sensibilidad en castellano, porque aunque su lengua materna sea el hasania, nos hace disfrutar de esta obra sin intermediarios”. 

martes, 5 de diciembre de 2017

Presentación del poemario de Bachir Ahmed “Donde siguen los errantes”

El pasado 30 de noviembre el escritor saharaui Bachir Ahmed Aomar  presentaba su primer libro en solitario “Donde siguen los errantes”. Un poemario de cincuenta poemas, con prólogo del escritor Helio Ayala, donde hace un recorrido variado y rico de sus experiencias de vida. De la mano de la escritora canaria María Jesús Alvarado, Bachir presentaba su libro en la Casa Museo Domingo Rivero de Las Palmas de Gran Canaria.
La primera parte abarca treinta poemas de visiones por las calles de las ciudades que él ve y sueña. Desde una realidad que existe y se oculta, el poeta nos muestra la oscuridad del mundo rico, de las miradas que no ven, de las sombras que caminan sin sentimientos. Un mundo que le duele al poeta, no acepta y mira con dolor.
En la segunda parte, veinte textos que hablan del desierto, el poeta que es también beduino, nos versifica un acrisolado mural de la vida en las arenas de los campamentos saharauis, lugar donde el poeta encuentra su esencia y realidad.
Este poemario es la mirada del poeta desde las dos orillas, la que le vio nacer y la que le ve esperar. Un recorrido vital entre las rutas que dejan las estrellas junto al viento en la arena del desierto, y las calles que recorre desorientado y perdido. Dos mundos, dos verdades que forjan la vida.
La poesía de Bachir Ahmed se defiende sola. Él nos abre a su mundo de dunas, de jaima, de té esperando el encuentro con la palabra, el recuerdo, los niños y los muertos, un armario de restos, que quizá mañana sean las huellas de un grito de libertad.
BACHIR AHMED AOMAR.
Tuineje (Fuerteventura) 1954.
Licenciado en Ciencias Económicas y Máster en Relaciones Internacionales.
Activista de la causa saharaui, que le ha llevado a desempeñar diferentes cargos de responsabilidad en el área de las relaciones exteriores del gobierno de la República Saharaui.
Escribe  poesía y narrativa.
Ha sido antologado en diferentes obras de poesía saharaui en castellano.
Participa en el “Mundial poético Montevideo 2013” y el “Festival Mundial de Poesía 2014”
Realiza el programa radiofónico “Sahara desde Canarias” en radio Guiniguada.


jueves, 12 de octubre de 2017

El silencio de las nubes o el fragor de la libertad. De Zahra Hasanui, Arma Poética

Es «una suerte» que el pueblo saharaui, tan maltratado en demasiados aspectos, recibiera el don de la palabra en español. Del mismo modo que esa lengua común nos permite escuchar las voces del otro lado del Atlántico, contactar con sus culturas antiguas y esa realidad maravillosa que los hace contar de un modo tan rico y diferente y enriquece nuestra visión (a veces provinciana o al menos demasiado occidental) del mundo, podemos conocer esta otra realidad olvidada sin necesidad de intermediarios. Así, entre El silencio de las nubes y a través de la palabra de Zahra El Hasmaoui Ahmed (El Aaiún, 1964), sabemos del exilio (del «enigma del exilio», «de los muchos exilios», del deseo de «espantar el exilio»; una palabra que, obviamente, se repite), de la extrañeza, de la amarga conmoción de sentirse por siempre nómadas o simplemente inexistentes. De mantener una «sed longeva» que quizás, en algunos aspectos, solo la poesía pueda paliar.
Con la delicadeza de las flores y la sal como continuos referentes, junto a los colores del recuerdo y sonoras palabras hasaníes que nombran en un prístino acto creativo la especial naturaleza de su tierra (qué hermosos los versos que cierran el poema «Los pozos de la vida»: «El desierto, / donde la fagonia hospitalaria / abre su flor al peregrino vespertino, / donde la arena se convierte en humo / y la montaña en tambor»), nos deslizamos por este libro con una extraña sensación mezcla de ternura y desengaño.
El silencio de las nubes no es en absoluto un grito de libertad mudo, sino directo, que nos habla con esperanza, a veces afirmando («No pudo morder / la mentira / la geografía inmensa / de tus alas blancas»), otras acusando («De vez en cuando, culpables somos todos»), pero siempre regalando versos tocados por la luz como estos: «En la plaza / resuena la alegría, / la mano de una niña / deja caer la / entrada de un cine de dunas / para asirse a la barandilla / de la inocencia y las gacelas». Nos cuenta de tradiciones y objetos queridos, como el «tagrauen» y el «hayrit guiyim»; de un muro que «serpentea siseante / su cicatriz por la tierra». Se pregunta quién es, quién fue, qué les queda, qué vendrá. Corrobora las palabras del prólogo de Antonia Pons Valldosera («No todos los rebeldes son poetas pero sí que todos los poetas han de ser, forzosamente, rebeldes») cuando confirma «nada puede domar / las voces que rozan el alma».
Porque la poesía con mayúsculas tiene esa función. No acariciar los sentidos (o no exclusivamente), sino agitarnos las entrañas con una construcción llevada también por la razón «donde el poema no sea azar». Zahra El Hasnaoui decide sentir, convertirse en raíz, levantarse sobre palabras equilibradas y versos generalmente concisos y contundentes como las rosas crecidas en el desierto. Su obra poética, junto a la de otros componentes de la Generación de la Amistad, es lucha y reivindicación y compromiso con su tierra traicionada, es comunicación y entendimiento (léase «Julio 2014. Diálogo entre un niño palestino y un saharaui», que «Juntos se sentaron / a beber en la fuente del olvido»); pero también luz y mar y respuesta.
Y no solo como poeta, sino como mujer, siente esa responsabilidad (incluso dedica un poema a la princesa omeya «Wallada Almustakfi», ejemplo de elevación por la cultura) de recuperar «la voz, / el viento y las flores», de representar a todos (léase al respecto el poema «Radio Rabuni», «donde la palabra / es sólo ella. / Y al mismo tiempo, / muchos, y nosotros, / y nuestros sueños».), de rendir homenaje a quienes sobrevivieron «la inmensidad de la desesperanza», de superar el destierro y recuperar lo que le corresponde.
Quizás por ello me vea casi obligada a terminar mis palabras con estos versos que deberían ser premonición pero por ahora, desgraciadamente, solo quedan en deseo:
«Volveré,
envuelta en mantos
de estrellas roja,
a sanar las
aguas amargas.
A morir y renacer
en las entrañas atlánticas».
Zahra El Hasnaoui Ahmed (El Aaiún, 1964), integrante de la Generación de la Amistad, ha participado en antologías poéticas como Um Draiga Aaiun, gritando lo que se siente, Las voces del viento, La primavera saharaui; en las ediciones bilingües Thrty-One y Generación de la Amistad, poésie sahraouie contemporaine; y en antologías de relatos cortos como La fuente de Saguia y El Quijote saharaui. Su obra poética se caracteriza por su identificación con los ciudadanos saharauis y su lucha por la independencia. Gran parte de su creación literaria se centra en la mujer.
**********
Comprar el libro aquí.

domingo, 27 de agosto de 2017

Los poetas saharauis se inspiran en el ridículo del ministro de exteriores marroquí en la #TICAD

Poema sátira sobre la debacle del rey marroquí Mohamed VI y su ministro de exteriores Nasser Boureta en la VI Cumbre Japón-África en Maputo, Mozambique. El poeta nacional saharaui Bachir Uld Ali Uld Abderrahaman le dedica estos versos.
اسرك بعد السادس وارشى       و اكذب و اتلو و اتقرش
و اعكب ذى كامل ما مرش          و لاجى للقم فخطيط
يكون اجبر نكب حرش               ؤ هزيما ماهي بسيط
حسو جات افحنك طرش          بوريط و اعجين و عيط
و امرك من باب الورش                   بدكمير وتكلفيط
و السادس من شين الميمون           ورط بوريط توريط
ما كط اتورتها يكون                    السادس ولا بوريط

Sátira. Mohamed VI en la TICAD, por Bachir Uld Ali Uld Abderrahaman. Traducción-recreación de Bahia MH Awah.
En la cumbre Mohamed VI
desvalijó
sobornó
mintió
merodeó
maquinó
y al final,
en la cumbre todo fue en vano,
ni le inquietó a la cumbre.
Al contrario, cosechó
áspera derrota y dura desventura.
En la cara de Boureta sonó un puñetazo
y se escuchó su grito y su gemido
y de la entrada de la sala le sacaron
a codazos y empujones.
Y Mohamed VI, para su desgracia,
metió en un lío a Boureta.
Ridículo para Mohamed VI y para Boureta.

sábado, 15 de julio de 2017

Publicación del poemario “El silencio de las nubes” de Zahra Hasnaui. Literatura saharaui en español

Información de EIC Poemario por un Sahara Libre, 15 de julio de 2017
La escritora saharaui Zahra Hasnaui, voz reconocida de la literatura de su pueblo, ha publicado su primer poemario, “El silencio de las nubes”, que recoge varios poemas de la escritora, nacida en El Aaiun y miembro fundador del grupo Generación de la Amistad Saharaui. El poemario, largamente deseado por los amantes de la literatura saharaui en español y que siguen la obra de Zahra a través de sus conferencias y recitales y en las numerosas antologías en las que ha participado, ha sido publicado por la editorial independiente sevillana Arma Poética.  
La editorial Arma poética afirma sobre “El silencio de las nubes”: ¿Por qué un libro de poesía saharaui escrito en español? La primera obra solitaria de Zahra nos brinda unos poemas de extraordinaria sensibilidad en castellano, porque aunque su lengua materna sea el hasania, nos hace disfrutar de esta obra sin intermediarios. (…) El silencio de las nubes, insólita obra poética de esta singular poeta que logra depurar su expresión, sintetizarla, concentrándose en lo esencial sin por ello renunciar a la crítica social en lo esencialmente emocional.
El libro es el cuarto título de la colección Tiris, con la que Arma poética está publicando obras de temática saharaui y que reúne a escritoras y escritores tanto ibéricos como saharauis. El prólogo corre a cargo de la escritora Antònia Pons, quien afirma que “Zahra busca entre las rendijas de una memoria que se rompió en 1975, cuando las nubes se quedaron sin pastores, huérfanas las acacias y los frigs vacíos de nómadas, convertidos en sedentarios a la fuerza. Ella añora aquellos tiempos felices y despreocupados en los que el desierto era acogedor porque era todo suyo, de los saharauis”.
Añoranza, emoción, recuerdos, desierto, vida, activismo, compromiso y sobre todo esperanza. Porque se acerca el día, llega “Lento, pero viene”, como reza uno de los poemas de “El silencio de las nubes”. Que todos lo veamos. Inchalá.
El libro se puede adquirir aquí
-----------------
“El silencio de las nubes”
Autora: Zahra El Hasnaoui Ahmed
Editorial: Arma Poética
Cubierta: Marisa Fenoll
Nº de páginas: 102 páginas
Medidas: 155 x 215
Acabado: Tapa Verjurada 250 gr con solapas.
ISBN: 9788494627682
Publicación: Julio de 2017

domingo, 14 de mayo de 2017

La lucha a través de la palabra: cómo el pueblo del Sáhara Occidental utiliza la poesía para la liberación

Fuente Pambazuka. Por Esmée Charley y Juliette Holland, 11 de mayo de 2017. Traducción Poemario por un Sahara Libre. El artículo completo y en inglés se puede leer aquí
[Nota: El pasado 4 de febrero de 2017 Bahia Awah impartió una charla a los alumnos de la universidad de Durham, Reino Unido. Aquella clase se ha materializado en este artículo que han publicado los alumnos de la profesora y filóloga inglesa Joanna Allan, que imparte clase de filología hispánica en esa universidad y que había realizado estudios sobre los escritores saharauis Generación de la Amistad. La temática programada por la universidad se centró sobre “Conflictos y violencias, Sahara Occidental en el marco del mundo hispano, poesía de resistencia”].
Los vociferantes intentos de Marruecos por legitimar su ocupación son el fundamento de una narrativa duplicada que continúa propagándose. Los periodistas extranjeros son a menudo expulsados del territorio y la censura de la prensa local llega a prohibir hacer referencia al Sahara Occidental. La ocupación está apoyada por las llamadas democracias mundiales y líderes como Estados Unidos y Francia. Los activistas culturales saharauis están luchando contra esta opresión con la palabra.
Un cuento de hadas del desierto... un cielo interminable, azul como el mar. Caminando descalzo sobre una alfombra de arena, suave como la seda. (Fatima Ghalia Mohammed)
Pies descalzos caminando. Pero sobre una alfombra de alambre de púas. (Ebnu).
Maquinaria, bombas, tanques. (Bahía Awah) Oscuridad. Negro. Nada.
Estas son algunas imágenes recordadas en la poesía de Ebnu, Fátima Ghalia y Bahía Awah. Los elementos guerreros no nos serán desconocidos, a partir de las noticias televisadas frecuentemente de conflictos y sufrimientos que provocan tal compasión humana por Afganistán, Irak y Siria, entre otros. Pero no para el Sáhara Occidental. Para muchos, el nombre del Sáhara Occidental evoca sólo estas primeras imágenes ambiguas de tierra desierta y vacía, una tierra sin pueblo. (...) Debido a que la conflictiva historia de colonización, ocupación ilegal y opresión del Sahara Occidental está envuelta en la oscuridad y es desconocida para la mayoría, pocos son conscientes de que es algo más que un paisaje.
La Generación de la Amistad Saharaui es en parte responsable de engendrar esta reciente explosión de "activismo cultural [y] literario". Como comentaba Bahía Awah, miembro fundador, en una reciente entrevista, pretende sacar la narrativa del Sáhara Occidental de su ocupante, Marruecos, y devolverla a los saharauis, silenciados desde hace mucho tiempo. La poesía se ha convertido en un método de activismo que les permite reafirmar su identidad cultural y su voz, y transmitir su dolor al mundo, a través del lenguaje.
(…)
La resistencia no violenta
A pesar de encontrarse en una situación similar a la de Palestina, el pueblo del Sáhara Occidental se ha adherido constantemente a una política de resistencia no violenta (NVR), algo que ayuda a distinguir su conflicto de otros como el de Israel y Palestina, donde muchos palestinos en cambio recurren a protestas violentas. La resistencia no violenta significa que incluso ante la tortura del régimen marroquí, los saharauis continúan luchando utilizando el lenguaje en lugar de la violencia. Por lo tanto, se puede argumentar que, haciendo esto, los saharauis son capaces de mantener la legitimidad de su causa, y así el uso marroquí de la violencia frente a la protesta pacífica es evidentemente innecesario.
El idioma es sin duda el principal medio de protesta para los saharauis que siguen escribiendo canciones (que regularmente figuran en las listas de música del mundo) y poesía sobre su región y su lucha. Para la gente del Sáhara Occidental la poesía ha sido durante mucho tiempo una parte intrínseca de su cultura, transmitida de generación en generación, mediante el boca a boca. Por lo tanto, mientras que para muchas naciones occidentales la poesía no tiene un gran mercado comercial, para el pueblo del Sáhara Occidental tiene una gran importancia cultural y ancestral y se considera como una forma de arte de elevada categoría.
En la cultura saharaui, la poesía tiene su lugar en los programas de talentos televisivos y es una de las primeras habilidades que los niños saharauis aprenderán en la escuela. Muchos saharauis seguirán desarrollando esta habilidad a medida que crezcan y se involucren más en la lucha de su pueblo. En los últimos años, muchos saharauis han viajado al extranjero a lugares como Cuba, España y América Latina para estudiar. Así nació la Generación de la Amistad. Después de terminar sus estudios en La Habana, estos saharauis regresaron a los campos de refugiados en Argelia,  luego se trasladaron a España, donde continúan escribiendo su poesía hasta el día de hoy, haciendo uso de la lengua española, lo que les acerca a una posible audiencia de 400 millones de hablantes nativos del idioma. Como colectivo han publicado varias antologías, entre ellas “Bubisher: Poesía saharaui contemporánea” (2003, Puentepalo), “Aaiún: Gritando lo que se siente” (2006, Universidad Autónoma de Madrid), y “La primavera saharaui: escritores saharauis con Gdeim Izik” (2012, Bubok) que han ayudado a dar una mayor conciencia internacional a su lucha.
Bahía, junto a Conchi Moya, autora nacida en Madrid y vinculada a los poetas de la Generación de la Amistad, dirige el proyecto Poemario por un Sáhara Libre, que pretende utilizar todas las formas de arte, incluyendo la poesía y la música, para aumentar la conciencia del sufrimiento del pueblo del Sáhara Occidental.
Desde la invasión de su patria por Marruecos, la poesía saharaui se ha utilizado principalmente para expresar la injusticia que sufre el pueblo del Sáhara Occidental, pero al mismo tiempo expresa la nostalgia que sienten hacia su país y su historia. Crucialmente, sin embargo, como dice Bahía, su poesía nunca ha sido antagónica hacia el pueblo marroquí, sólo las acciones del régimen.
“En nuestra poesía, no encontrarás versos que sean resentidos hacia el pueblo marroquí, sino hacia el régimen marroquí. Siempre hemos considerado al pueblo marroquí como un hermano; Sin embargo, no estamos de acuerdo con su invasión por su gobierno de nuestro territorio... Pero en ningún caso criticamos o hablamos mal del pueblo marroquí o de la cultura marroquí”.
Bahia señala que si bien no existe un gran mercado comercial para la poesía en el mundo occidental, no obstante, les permite acceder a los mercados académicos. “Nosotros, los escritores del Sáhara Occidental hemos abrazado la poesía como el arma más efectiva contra los rifles, para defender nuestra causa, explicar nuestra historia y poner de relieve lo que tenemos en nuestro corazón, al mundo universitario, al mundo intelectual, al mundo de la calle, a los pueblos de Europa, que están de nuestro lado. Posiblemente, sin el verso, sin prosa, sin antropología y sin los pensamientos que escribimos, nuestra causa no habría tenido un lugar en su universidad”.
Y los poemas de Bahia, como “El Aaiún o Beirut, han permitido a muchas personas acceder al conflicto por medio de la literatura. Bahía escribe: “Yo soy el otro Beirut por el que nadie llora / Yo soy el otro Beirut del que nadie habla...” y este es un mensaje particularmente conmovedor de Bahía, ya que destaca la lucha primaria de los saharauis simplemente por ser escuchados por la comunidad internacional.
No sólo este uso de la lengua es diferente al de muchos otros conflictos, sino también el uso de la propia lengua española por los saharauis es inusual. Su uso del español procede de la colonización del Sahara Occidental por parte de España y, desde la invasión de su territorio por Marruecos, una colonia formalmente francesa, ha sido una manera para que el pueblo del Sáhara Occidental se distinga de sus vecinos marroquíes. El español se ha vuelto tan importante que, como menciona Bahía, “nuestros estudiantes van a América Latina o a España para no quedar atrapados en la lengua francesa que no tiene cabida entre nosotros”.
Aquí Bahía utiliza el lenguaje para evocar el sentimiento saharaui de que Marruecos ha “atrapado” y sigue “atrapando” al pueblo del Sahara Occidental al no permitirles la libertad de expresar su identidad cultural. Por lo tanto, como forma de resistir pacíficamente al régimen marroquí, el pueblo del Sáhara Occidental ha seguido usando el español para resistir pasivamente cualquier intento de Marruecos de matar a su cultura.
“El español está prohibido (en los Territorios Ocupados del Sáhara Occidental) porque es un lenguaje de lucha, es un lenguaje de resistencia, que los saharauis han adoptado como una manera pacífica de decir que no somos marroquíes, que no somos tunecinos, que no somos argelinos, que no somos otra identidad sino que somos el pueblo del Sáhara Occidental donde se habla Hassanía y se habla español”, dice Bahia.
Para el pueblo del Sáhara Occidental, el español se ha vuelto muy importante ya que ha abierto un mercado internacional para sus escritos. Como dice Bahía, “el mejor legado que nos dejó la metrópoli es el idioma español, el de Cervantes, con el que me comunico y con el que he podido viajar a muchas partes del mundo”. El antiguo lenguaje colonial del Sáhara Occidental se ha convertido ahora en una parte intrínseca de la resistencia, ayudando a los saharauis a transmitir su lucha al resto del mundo y también a mostrar su individualidad frente a la opresión de Marruecos.
Optimismo para el futuro
En una lucha por la independencia que ha estado en marcha durante tantas décadas, debemos cuestionarnos si el estancamiento en curso debería significar que la esperanza de un Sáhara Occidental independiente es inútil. Sin embargo, la innovación moderna en forma de acceso más generalizado a la tecnología de grabación de vídeo y el rejuvenecimiento artístico de la batalla no violenta que está en marcha parecen haber suscitado optimismo para el futuro. El mayor problema de la lucha es su «invisibilización»; Mientras siga siendo una situación relativamente desconocida en todo el mundo, Marruecos se enfrenta a poca presión para alterar una situación que es ventajosa para ellos.
El aumento en el uso y el acceso a la tecnología y las plataformas de medios sociales es un aspecto que recientemente ha generado una mayor visibilidad. Como señala Bahia, “debido a la tecnología que tenemos, [...] hoy en día cualquier protesta que se produzca en Beirut, en Jerusalén, en Bagdad, en El Aaiún o en cualquier otro lugar, es cuestión de segundos antes de que sea en medios sociales, en Facebook, en Twitter. [Y es a través de estos medios] que somos capaces de conectarnos unos con otros, unirnos unos con otros y saber lo que está sucediendo en el mundo”. Sin embargo, las estrictas restricciones de Marruecos en torno a la filmación significan que aquellos que intentan capturar imágenes de la injusticia y la violencia bárbara hacia los manifestantes pacíficos están poniendo en peligro sus vidas, incluso mientras filman discretamente desde la distancia. El problema con tales imágenes es la falta de claridad y autenticación que se les puede dar. Es por esta razón que otros países están ayudando al Sáhara Occidental a establecer talleres para capacitar a periodistas ciudadanos para grabar imágenes que exponen al mundo la realidad de la situación.
(…)
Con los colonos marroquíes que ahora forman parte de la mayoría de la población del Sáhara Occidental, y con una ocupación que se alarga en el tiempo, la afirmación de Marruecos de que el territorio le pertenece históricamente se hará más difícil de rebatir y más fácil ignorar a la población saharaui. Es por esta razón que la perpetuación de la identidad saharaui a través del lenguaje y la poesía es crucial para demostrar que existe una cultura y que el pueblo del Sáhara Occidental no es, al contrario de lo que afirma Marruecos, inexistente. En este contexto, la literatura y las artes son una forma crucial de activismo. La liberación del territorio no consiste en quitar una parte cultural de Marruecos, sino en restaurar un territorio al que pertenece. Así como ahora leemos la poesía de los saharauis y escuchamos su música, no olvidemos que son un pueblo por derecho propio, cuyo conflicto no debemos dejar de ser eclipsado por las otras luchas políticas que siguen dominando nuestros titulares diarios. *
* Esmée Charley estudiante en la School of Modern Languages and Cultures (Spanish and Ab-Initio Italian) de la Universidad de Durham. Juliette Holland estudiante en la School of Liberal Arts (Spanish, French and English Literature) de la Universidad de Durham.

lunes, 27 de febrero de 2017

El decano poeta nacional saharaui Beibuh El Hach, llama a la unidad “porque es el garante del presente y el futuro saharaui”

Fuente y foto: Futuro Sahara; Traducción: EIC Poemario por un Sahara Libre, 27 de febrero de 2017
Una delegación del Ministerio de Cultura Saharaui presidida por la Ministra Jadiya Hamdi ha realizado hoy 27 de febrero una visita privada a uno de los decanos de los poetas nacionales saharauis, el poeta Beibuh El Hach.  El gesto la ministra saharaui de la cultura lo realiza como homenaje y reconocimiento al poeta cuando hoy se cumplen 41 años de la proclamación de la República Saharaui. La ministra quería saber de la salud de Beibuh, que ha estado convaleciente en su casa durante varios meses.
La delegación incluyó a otros poetas amigos de Beibuh y funcionarios del Ministerio de Cultura, institución donde trabajaba el poeta nacional saharaui. Con esta ocasión el poeta hizo un mensaje personal llamando al pueblo saharaui a mantenerse unido porque es el garante de la causa nacional en el presente y en el futuro, en palabras del decano poeta.

domingo, 20 de noviembre de 2016

VERSOS DESDE LAS DOS ORILLAS. I Festival Internacional de literatura y música saharaui «VerSahara 2016», Las Palmas de Gran Canaria

Fuente y fotos: Festival VerSahara
La Villa de Santa Brígida en Gran Canaria, Islas Canarias, acogió el I Festival Internacional de literatura y música saharaui «VerSahara 2016».
Cuatro jornadas dedicadas a la cultura, la literatura y la música que, desde Canarias, España y el mundo, tiene al pueblo saharaui y su causa como protagonistas.
Como momento estelar de las jornadas, se presentó la Antología VerSahara 2016, una interesante recopilación de poetas saharauis y canarios que, en idioma común, han unido y unen las dos orillas del Atlántico.
 El Centro Canario de Estudios Caribeños —El Atlántico—, en colaboración con otras entidades e instituciones de solidaridad con la causa del pueblo saharaui, entre las que cabe destacar el Ayuntamiento de la Villa de Santa Brígida y el Cabildo de Gran Canaria, y dentro de las actividades del VI Festival Atlántico de poesía “De Canarias al Mundo”, organizó del 15 al 18 de noviembre de 2016, el I Festival Internacional de literatura y música saharaui «VerSahara». Dicho festival pretende estar en consonancia con los objetivos de los festivales internacionales FiSahara y ArTifariti. 
Sus objetivos principales han sido:
•             Dar a conocer, acompañar y compartir, con la población saharaui residente en Canarias, las inquietudes musicales y literarias que nos hermanan bajo un idioma común.
•             Emplear la música, la literatura y otras artes como armas cargadas de futuro e instrumentos para la transformación social.
•             Llamar la atención de la comunidad internacional, informar y concienciar sobre la problemática del Sahara Occidental, el sufrimiento de los refugiados saharauis y la lucha del pueblo saharaui por la justicia y la dignidad a través de la visita de personalidades internacionales del mundo de las letras, la música y la cultura, al Festival Internacional de Literatura y Música Saharaui.
•             Ofrecer a la población canaria, a los exiliados y los refugiados saharauis una vía de comunicación de esta causa, a través de un festival de música y literatura bianual que combine presentación de autores y obras, actividades culturales, talleres literarios y musicales, visitas e intercambio entre autores/as y otras personas del mundo de la cultura.
•             Apoyar el proyecto Bubisher, así como otros que puedan surgir en los campamentos, para que sus habitantes puedan tener acceso a la lectura y la música.

El Programa del I Festival Internacional de Literatura y Música Saharaui «VerSahara 2016», desarrolló los siguientes eventos:
El lunes 14 de noviembre se presentó el programa de actividades mediante una rueda de prensa en la Casa Palacio del Cabildo de Gran Canaria, con la participación del alcalde de la Villa de Santa Brígida, José Armengol, acompañado por el consejero insular de Solidaridad y Cooperación Internacional, Carmelo Ramírez, el concejal satauteño de Cultura, Melquiades Álvarez, así como representantes del Centro Canario de Estudios Caribeños 'El Atlántico' y de la comunidad saharaui.
El martes 15 de noviembre, a las de 19:00 horas, y tras la inauguración del Festival, se proyectó en los salones de la Biblioteca Municipal, el documental LEGNA: Habla el verso saharaui, 1er Premio Mejor Film Fisahara 2014. La presentación de dicho documental y la coordinación del debate posterior estuvo a cargo de uno de los directores y alma de este film, Bahia Mahmud Awah, escritor, poeta, investigador y antropólogo, quien ilustró al público asistente sobre el papel que ha desempeñado el verso y la poesía en la transmisión de la cultura saharaui desde el nomadismo hasta nuestros días.  
La tarde noche del miércoles 16 de noviembre, estuvo dedicada a analizar las raíces del conflicto, la historia de un abandono y una traición, y a como todo ello se vivió también por los canarios que residían en el Sáhara en la España de 1975. Para el debate ayudó la proyección del documental “Suerte Mulana”. Documental de la serie 'Memoria chica', dirigido por Antonio Becerra Bolaños y producido por IT7 SL. Premio del Foro Canario. Festival de Cine de Las Palmas de Gran Canaria. Premio del Instituto Canario de Igualdad. Premio de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca. 
Una vez terminado el debate, se desarrolló una mesa redonda y la presentación de los proyectos de cooperación: “Bubisher”, Cooperativas de Microcréditos, Vacaciones en Paz y Campaña por los presos saharauis. Participaron: Bahía Mahmud, Helio Ayala, Mari Carmen Cabrera y Mago Manu. Coordinó Bachir Ahmed Aomar.
El jueves 17 de noviembre, a las 20:00, en la Biblioteca Municipal de la Villa de Santa Brígida, se presentó la Antología VerSahara 2016. Una recopilación de veintiún autores, diez de ellos saharauis y once canarios. Un trabajo de recopilación y edición del Centro Canario de Estudios Caribeños -El Atlántico-, a través de su sello editorial “Cuadernos la Gueldera”.  Con la participación de los autores: Bahía Mahmud, Bachir Ahmed, Julio Tejera y Helio Ayala. La presentación de esta obra corrió a cargo de Juan Francisco González-Díaz, presidente del mencionado Centro y editor.
La venta de esta antología irá destinada en su totalidad a la financiación de proyectos de cooperación con el pueblo saharaui.


Los actos de clausura de este I Festival “VerSahara 2016” tuvieron lugar el viernes 18 de noviembre. Se comenzó a las 18:00 horas, con la emisión en directo desde Santa Brígida del programa especial Sahara desde Canarias. Este programa semanal que emite todos los viernes la emisora Radio Guiniguada, lo dirige y presenta Bachir Ahmed Aomar, que en esta ocasión contó con los invitados y participantes de este Festival.

El broche final a estas jornadas lo puso un concierto de Poesía y Música por el Sáhara. Concierto clausura homenaje al pueblo saharaui. En el Centro Cultural del Municipio de Santa Brígida, con un público entregado, pusieron la música los cantautores Lucía Socam (Sevilla), Rubén Rodríguez (Gran Canaria) y Sofiel D`lpino  (Cuba). La poesía fue recitada por: Bahia Mahmud Awah, Bachir Ahmed Aomar y Helio Ayala.
En línea con el espíritu del Festival, los beneficios de este concierto se destinarán a los proyectos de cooperación presentados anteriormente.
…Y entre música y poemas, entre palabras de agradecimiento y cariño, se apagaron las luces de este escenario que, por cuatro días, hizo que Santa Brígida se pareciera un poco más a Smara. El poeta y escritor Helio Ayala concluyó despidiendo el festival con estas palabras: La jaima tiene abierta sus cuatro puertas, dispuesta a acoger a todo el que llegue. El té está en las brasas esperando el encuentro, la palabra. Afuera suena libre la brisa, persiguiendo un sueño, una esperanza...
Nos veremos en el próximo «VerSahara», insha Allah, tal vez, en El Aaiún liberado. 

Sahara desde Canarias 2016-11-18 desde Santa Brígida. Bachir Ahmed Aomar-Radio Guiniguada

sábado, 6 de agosto de 2016

“Conversaciones con Bahia Mahmud Awah: recuperación de la memoria cultural saharaui”, por Debra Faszer-McMahon, Seton Hill University, Greensburg, Pensilvania

Artículo de Debra Faszer-McMahon, profesora de Español en la Seton Hill University, Greensburg, Pensilvania. Doctora en Literatura Española por la Universidad de Irvine, California en 2006. Redacción: EIC Poemario por un Sahara Libre.
La producción literaria saharaui está despertando gran interés y alcanzando poco a poco reconocimiento en las universidades estadounidenses, como prueba las conferencias de varios escritores saharauis y la publicación de numerosos trabajos, entrevistas, artículos y traducciones relacionados con su producción. Un ejemplo es la publicación en la prestigiosa revista Afro-Hispanic Review de unas conversaciones literarias entre Debra Faszer-McMahon Doctora en Literatura Española y el escritor e investigador saharaui Bahia Mahmud Awah.

La profesora Faszer-McMahon destaca en su trabajo la preocupación de Bahia por la recuperación y preservación de la memoria cultural saharaui, una cultura oral, tradicionalmente nómada, y sustentada en la poesía. Sus obras “se centran en recoger la poesía saharaui, la Historia y los relatos de su cultura, haciéndolos accesibles de forma escrita para las futuras generaciones”.
Bahía destaca en la entrevista la facilidad de los saharauis que residen en España para integrarse en la sociedad, ya que como antigua colonia y provincia los saharauis “conocemos la sociedad española, formó parte de nuestra vida, formamos parte de la vida de la metrópoli durante mucho tiempo”. El escritor saharaui señala que “por fortuna conocí la cultura saharaui desde muy niño (…) a través de mi madre que fue mi primera maestra y mentora en mi educación”. En relación a su trabajo de Antropología en la Universidad Autónoma de Madrid Bahia destaca que su relación con los profesores Juan Carlos Gimeno y Juan Ignacio Robles surge de “esa capacidad que tengo en conocimientos sobre la cultura saharaui, en desarrollarla, en conocerla y en explicarla”.
En relación al primer libro en solitario de Bahia, el poemario ‘Versos refugiados, publicado en 2007, la profesora Faszer-McMahon destaca “la representación de la experiencia de ser inmigrante y las interacciones con los españoles”. Para Bahia con todos los “ingredientes” culturales que recoge en el libro “intento identificarme y decirle a los otros quién soy y de dónde soy”, en la “jungla de Occidente” “si no te identificas bien tanto por tu lenguaje como por tu vestimenta, muchas veces eres absorbido y nadie sabe quién tú eres”. Atribuye a la educación de su madre su propósito de “preservar nuestra identidad, sentirnos orgullosos de esa identidad cultural saharaui y defenderla en cualquier parte donde vayamos”.
En la entrevista aparece el concepto de “hermandad entre saharauis y españoles”. Bahía explica que viene de muy atrás, de sus antepasados, de los que prestaron servicio en la administración española, de los que aprendieron el lenguaje. Incluso se ha estrechado, en palabras de Bahia, desde la retirada de España del territorio, por ejemplo a través de las innumerables asociaciones de amigos del pueblo saharaui, o a través de “la lengua de Cervantes que nos une” con los españoles. Así las dos sociedades están unidas “a pesar de la posición de los partidos políticos que hay en España”. Añade Bahia que “mantener ese vínculo no surgió simplemente porque la historia nos ha condenado a vivirlo, sino por otra realidad social, otra realidad antropológica, que ahí está y que es innegable”.
Otra forma de estrechar ese vínculo es la creación del grupo de escritores saharauis en español de La Generación de la Amistad (julio 2005). Bahía afirma que con la creación del grupo pensó que podrían llegar a muchos rincones del mundo, “con nuestra literatura podemos también abrir otro frente”, como refuerzo al trabajo diplomático y político. Con la escritura “llegamos a lugares donde el diplomático no puede llegar”. Es el caso de las conferencias ofrecidas por escritores saharauis en diferentes países del mundo, donde la causa saharaui ha estado presente.
Sobre la representación de la cultura y la historia saharaui que han realizado numerosos investigadores y escritores españoles Bahia muestra su agradecimiento por toda la bibliografía que han aportado, pero nunca podrán conocerla como los saharauis, “nosotros conocemos sus entresijos, conocemos sus sensibilidades, conocemos su antropología”, en definitiva los saharauis son la “fuente más fiable”. Bahia señala que hay muchos trabajos sobre política, geografía, jurídicos pero apenas sobre cultura, lo achaca a que la metrópoli, durante el siglo que permaneció en el territorio, investigó muchas cosas pero olvidó la cultura y la literatura del Sahara. Recuerda que cuando estudiaba en los colegios de la metrópoli “no nos hablaban de los eruditos saharauis, de los poetas saharauis, de los grandes sabios saharauis”. A todos los eruditos, a estas historias, la metrópoli no les dio importancia, salvo el caso a finales de su presencia en el territorio en que aludió al sabio saharaui Chej Mohamed El Mami y su libro Qitab Albadia (Libro del Nomadeo), que hablaba de la existencia de un estado secular saharaui, con sus fronteras y su propia organización. España presentó este argumento ante el Tribunal Internacional de La Haya a mediados de los años 70 para refutar las pretensiones de Marruecos y Mauritania sobre el territorio saharaui.
Esto produjo además en Bahia una necesidad de investigar toda la Historia saharaui, dominado por la necesidad de darla a conocer a las nuevas generaciones, “porque me duele mucho que haya muchos jóvenes que no conocen esa Historia”. En palabras del escritor saharaui “partiendo de esta necesidad y esta problemática interna, originada por el conflicto, me centré en investigar la parte cultural, cosa a la que no llegaron los investigadores españoles”, en especial a los eruditos saharauis, que dejaron grandes obras manuscritas. Es el caso del mencionado Chej Mohamed El Mami, Chej Ma Elainin, Emhammed Uld Tolba, Shmeidra Uld Habibulah, Mohamed Uld Mohamed Salem, entre otros.
Volviendo al español, Bahia lo destaca como “el mejor y único legado que nos trasladó la potencia colonial”. La metrópoli, según el escritor saharaui, apenas dejó en el Sahara tres pequeñas ciudades y muy poca infraestructura. La lengua española es para él “el mejor legado” ya que “nos une con los pueblos hispanos en el mundo, porque es la lengua de nuestra diplomacia, es la lengua de nuestra tecnología y es la lengua presente en nuestra sanidad y en nuestro sistema educativo en general”.
En cuanto a la obra en prosa de Bahia Awah, la profesora Faszer-McMahon destaca que el escritor cuenta la historia y la experiencia saharaui “por medio de relatos breves o historias de primera mano”, en lugar de recurrir a una “narrativa histórica comprensiva”. Para Bahia, le ha tocado vivir su tiempo de manera “muy comprometida” y quiere hacerlo de momento sin recurrir a la ficción literaria. Con su literatura quiere de momento rellenar vacíos, entre las nuevas generaciones o entre investigadores y movimiento solidario y encuentra que debe llenarlos “de la manera más amena y más enriquecida”, a través de una literatura que “emana de mis propios conocimientos”, con acontecimientos vividos por sus abuelos, sus tíos o sus padres. Busca así “darle su dimensión histórica de la manera más natural”. Explica que la ficción “ya vendrá más adelante”.
Otro importante elemento durante la conversación entre la profesora Faszer-McMahon y Bahia Awah es la importancia de la poesía en la cultura saharaui. Bahia considera que es fundamental, y el saharaui adquiere ese gusto por la poesía desde la infancia, a través de los versos que va escuchando y memorizando en la familia. Para la cultura saharaui “la poesía lo es todo”. En palabras de Bahia “arengaba, orientaba a la sociedad, provocaba o evitaba guerras (…) resolvía pleitos”. También tiene enorme importancia como registro de acontecimientos históricos, la etapa precolonial, la de la colonización, la invasión, la guerra, la situación actual, todo tiene registro en la poesía. Bahia destaca que el primer verso que se escribió en hasania, que hay fuentes que sitúan en el s. XII, “ratificaba la propiedad de la patria saharaui”, un verso que no estaba recogido por escrito pero que ha permanecido en la memoria oral de los saharauis. Todas estas historias, además de episodios de poetas y guerreros de la resistencia anticolonial, especialmente contra Francia la estaba recogiendo Bahia, en el momento de la entrevista, en el libro ‘Tiris, rutas literarias’, que se ha publicado en abril de este año 2016.
Para finalizar, la entrevista hace un repaso de las publicaciones digitales en las que tiene que ver Bahia, como el blog Poemario por un Sahara Libre, cuyo nombre se inspira en un programa de la Radio Nacional Saharaui, que empezó como programa de radio en Madrid en 2001 y se convirtió tres años después en un blog sobre actualidad informativa del Sahara Occidental, que aún sigue en activo; Generación de la Amistad, blog del grupo de escritores saharauis en español; Literatura saharaui en español, blog donde se recogen todos los libros de autores saharauis que escriben en español y el más reciente, el blog de los escritores saharauis en El País, ¿Y dónde queda el Sahara?, que coordina la escritora saharaui Sukeina Aali Taleb.