*Fuente: Poemario por un
Sahara Libre
La participación de Limam
Boicha y Bahia Mahmud Awah, dos escritores saharauis que escriben en español, junto
a prestigiosos intelectuales de España y Estados Unidos acentúa la presencia de
la causa saharaui en varias dimensiones y ámbitos a través de la literatura, en
unas jornadas universitarias a las que han asistido estudiantes texanos de
postgrado. El sábado 27 de octubre el simposio que se dedicó a la poesía
recitada y el debate sobre el verso y su misión comprometida e individual fue
el plato fuerte de este seminario.
La primera intervención de esa
jornada, que se realizó en el salón Chicano Culture Room, Texas Union, estuvo a
cargo de Bahia Mahmud Awah, presentado por la profesora Robins como un escritor
de la República Saharaui. Bahia por problemas ajenos a su voluntad no pudo viajar
a Austin, y tuvo que realizar su participación y seguir el simposio a través de
videoconferencia desde Madrid. El escritor y poeta saharaui agradeció la
invitación de la Universidad de Austin y empezó explicando, con filosofía
saharaui, su inesperado caso con versos del siglo XIX que registra la
literatura de su pueblo.
“Sheirug el poeta, es una
referente leyenda literaria verdadera, y parte de esa literatura saharaui que tratamos esta jornada.
Es una trágica historia de muerte de un poeta que vino de su tierra mauritana
para buscar paz entre los saharauis y finalmente muere perseguido. Pero antes
que sus captores lo matasen les pidió que le dejaran inmortalizar su último
deseo en estos versos a los que me remito por las circunstancias que no me han
dejado viajar, porque el destino no lo ha querido:
مايخلك
ماه المكتوب و المكتوب اعل العبد اراه
يوكي هذو
كلابت شيروك و هذ زاد اكليب الكيراه
Inevitable lo ya
predestinado,
lo escrito es ineludible,
admirados son estos montes
de Sheirug,
y precioso es el monte de
Gleib Elkirah”.
El escritor saharaui citó en
sus intervención, antes de ofrecer al público de estudiantes, intelectuales y
profesores sus comprometidos versos, la reflexión que hacía su profesora Carmen
Valero Garcés en el prologo de su libro Versos Refugiados, cuando decía que
“Escribir poesía es siempre un acto de fe; es dejar un trozo de uno mismo a
disposición del lector con la esperanza de que nos escuche y nos comprenda”.
Quince minutos de recitación
de la poesía de Bahia ocuparon la atención de estudiantes e invitados de
universidades americanas y españolas, en los que el autor expuso el drama de su
pueblo, la lejanía de la tierra, la indiferencia del mundo ante un proceso de
descolonización inacabado y otros momentos también de amor y de esperanza que
salpican la poesía del exilio de un autor que se define como poeta producto de
su cultura saharaui, Bahia Mahmud Awah.
Seguida a la de Bahia
intervino el poeta saharaui Limam Boicham, quien recitó poemas suyos y de otros
poetas del grupo Generación de la Amistad. Limam habló en su participación
sobre su último libro Ritos de jaima. En este libro Limam poetiza los usos, creencias,
costumbres y supersticiones en torno a los que se articula la cultura saharaui.
Cada rito es tratado poéticamente y en prosa, explicando esta última lo que
dicen los versos. En palabras de Limam: “Jaima es la palabra más sustanciosa en
el kitab, el libro oral saharaui. Una palabra que no solamente se refiere a la
tienda de campaña, el habitáculo tradicional de los nómadas hecho de pelo de
cabra o dromedario. No sólo es la casa donde vive, come, duerme, reza y se
reúne la familia saharaui. Es mucho más que eso. (…) Porque jaima significa
unión, y por tanto es casi sinónimo de familia, y a la vez es la sombra donde
se resguarda la sabiduría, la idiosincrasia. Es todo eso, pero también es el
lugar al que se va: es la metáfora de la anhelada patria”. Este comentario
antropológico explica el poema “Jaima”, este es un extracto.
(…) Frente al espacioso
habitáculo una llama brota,
y la leña imperceptible y
seca restalla,
el humo azulado orilla la
vista
de unos hermosos ojos,
y se eleva en un suspiro y
se desvanece.
La sempiterna arena acaricia
los pies,
a la vista las huellas
inconfundibles de la majada,
y en los contornos de la
duna
corretean niños desbordando
alegría.
El antiquísimo torrente de
la vida
palpita en la raíz de una
jaima,
y solo entonces,
el universo está en orden.
Limam Boicha había ofrecido
por la mañana una interesante charla sobre literatura saharaui a los
estudiantes de la universidad.
Otras intervenciones en la
Lectura poética fueron las de Clara Janés, también desde Madrid; Concha García;
el poeta marroquí, que también escribe en español Abderrahman El Fathi; Jenaro
Talens, que se definió como un poeta nómada, afirmando "Mi patria es el
lugar dónde no estoy"; y la poeta Ana Rossetti que fue presentada como una
artista transgresora que desborda los límites de su propio arte.
La Lectura poética se
desarrolló durante tres horas, sin interrupción, y fue seguida con enorme
interés por parte de los participantes.
Por la mañana, durante la
primera sesión, la literatura saharaui había estado presente con el interesante
trabajo académico que presentó la profesora de la Universidad de Minnesota, Twin
Cities, Michelle Hamilton: "La noche del exilio: Ecos de la poesía
andalusí en la poesía saharaui".
La profesora Hamilton afirmó
basarse en su conferencia en las antologías de poesía saharaui en español que
ha leído en estos últimos años. “Al leer estos poemas, me llamaron la atención
ciertas imágenes como la de los versos como huesos de la memoria, o la de esa
lluvia de estrellas, y esta noche llena de los gritos en memoria de amigos
perdidos en el exilio”, centrándose en poemas como Mitología de Limam Boicha o
Un madrigal a mis tres amores: Aminetu Haidar, Leila Lili, y Sáhara de Bahia
Mahmud Awah. En la conferencia además Michelle Hamilton estableció el
paralelismo entre la poesía andalusí con el contenido del verso saharaui, visto
desde el exilio, la injusticia, la diáspora, el refugio.