miércoles, 3 de julio de 2024

Diplomacia Cultural: Embajada de Ghana en España promueve obra del escritor saharaui Bahia Mahmud Awah

 


Diplomacia Cultural: Embajada de Ghana en España promueve obra del escritor saharaui BahiaMahmud Awah

Embajador de Ghana en España organiza acto para  la “presentación del libro “Mi madre, mi maestra: Memorias del Sáhara Occidental" , del escritor Bahia Mahmud Awah.

SPS, 01/07/2024

Madrid (España), 2 de julio de 2024 (SPS)-  - En un esfuerzo por fortalecer la identidad e historia africana a través de la literatura, la embajada de Ghana en España organizó en Madrid un evento para promover la literatura saharaui como parte del rico patrimonio africano . El acto “Foro para la Diplomacia y Sociedad Civil del s.XXI, celebrado en la histórica sede de la “Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País”, sirvió como plataforma para la presentación del libro "Mi madre, mi maestra: Memorias del Sáhara Occidental”, del escritor y poeta saharaui D. Bahia Mahmud Awah.

Un Evento de Alto Nivel Diplomático y Académico

El evento contó con la participación de distinguidas personalidades del cuerpo diplomático acreditado ante el Reino de España y académicos. Presidido por el Embajador de la República de Ghana, D. Muhammad Adam, y el Director del Foro Diplomacia y Sociedad Civil, D. José Luis Yzaguirre, el acto reunió a expertos que ofrecieron una profunda perspectiva sobre la obra y su relevancia para dar a conocer la lucha del pueblo saharaui y su aporte al rico patrimonio literario africano. Se hizo hincapié en la importancia de promover la presencia de escritores africanos a nivel internacional para contrarrestar el relato neocolonialista y presentar la realidad africana contada por sus propios hijos.

Presentación del Libro

El libro "Mi madre, mi maestra: Memorias del Sáhara Occidental" y su versión en inglés "My Mother, My Teacher: A Memoir from Western Sahara", traducido por la profesora Dorothy Odartey-Wellington, fue el eje central del evento. La obra es una memoria sobre la vida colonial y poscolonial en el Sáhara Occidental. Publicada por primera vez en 2011 como “La maestra que me enseñó en una tabla de madera”, esta edición incluye un nuevo epílogo del autor que presenta más recuerdos de su madre y ejemplos de su poesía tradicional y revolucionaria, utilizando un hilo conductor muy íntimo para abordar la historia del pueblo saharaui y su justa lucha contra el colonialismo europeo y la ocupación del régimen marroquí.

Para el Embajador de la República de Ghana, la presentación de este libro implica un doble orgullo: en primer lugar, porque el autor es africano y, en segundo lugar, por la colaboración entre escritores saharauis y ghaneses para que la obra llegue a un público lector global. El diplomático ghanés no dejó pasar la oportunidad para reconocer la trayectoria y aportación del escritor y poeta saharaui al patrimonio literario africano. Mencionó que la implicación de la prestigiosa editorial “Modern Language Association of America” (fundada en 1883) es un reconocimiento a Bahia Mahmud Awah como un escritor africano y saharaui de renombre en la diáspora.

Por su parte, el autor D. Bahia Mahmud Awah inició su intervención recordando el compromiso africano con el pueblo saharaui y el firme posicionamiento a favor de la liberación del último territorio africano bajo ocupación. También hizo mención a las relaciones que unen a Ghana y la RASD, señalando que Ghana fue el primer país en lograr su independencia y que el Sáhara Occidental es el último que aún sigue luchando por ella. En relación a la obra, el escritor saharaui explicó que la elección de Jadiyetu Men Omar no es más que un argumento para, a través de las vivencias más íntimas de una figura anónima, contar la historia de todo el pueblo saharaui en su larga travesía revolucionaria anticolonial. El libro recoge las etapas abarcadas desde el colonialismo español hasta la etapa final y de paz definitiva en el exilio en Argelia.

El evento también contó con intervenciones de académicos de renombre que aportaron sus conocimientos y reflexiones sobre la obra: el Prof. Justo Bolekia Boleká, escritor y académico correspondiente de la Real Academia Española en Guinea Ecuatorial y profesor en la Universidad de Salamanca, destacó la importancia de la literatura africana en la construcción de una identidad cultural sólida y reconocida a nivel mundial; el Prof. Juan Carlos Gimeno Martín, profesor en la Universidad Autónoma de Madrid y buen conocedor de la cultura saharaui, resaltó la labor de los escritores saharauis y la rica cultura del pueblo saharaui, así como su papel en la lucha anticolonial; y la Prof. Dosinda García-Alvite, profesora en Denison University, Estados Unidos, subrayó la importancia de la literatura como medio para dar a conocer la lucha de los pueblos oprimidos y preservar su memoria histórica.

Este foro no solo destacó la riqueza de la literatura africana contemporánea, sino que también promovió un diálogo intercultural y un mayor entendimiento de la historia y las experiencias africanas. La iniciativa de la embajada de Ghana en España es un paso hacia la visibilidad y el reconocimiento de los escritores africanos y sus historias, especialmente aquellos que residen en Europa.

La "Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País" proporcionó el escenario perfecto para este encuentro, simbolizando una unión entre la historia y la modernidad, así como un espacio para la reflexión y el aprendizaje mutuo.


La Embajada de Ghana en España promueve la obra del escritor saharaui Bahia MahmudAwah

Contramutis / 2 de julio de 2024

Mi madre, mi maestra: Memorias del Sáhara Occidental” es una memoria sobre la vida colonial y poscolonial en el Sáhara Occidental.

Para fortalecer la identidad e historia africana a través de la literatura, la embajada de Ghana en España promovió la literatura saharaui como parte del rico patrimonio africano en el acto “Foro para la Diplomacia y Sociedad Civil del siglo XXI, en el que se presentó el libro «Mi madre, mi maestra: Memorias del Sáhara Occidental”, del escritor y poeta saharaui Bahia Mahmud Awah, informa la agencia Sáhara Press Service.

El evento, celebrado en la histórica sede de la “Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País”, contó con la participación de personalidades del cuerpo diplomático acreditado en España y académicos.

Presidido por el Embajador de la República de Ghana, Muhammad Adam, y el Director del Foro Diplomacia y Sociedad Civil, José Luis Yzaguirre, el acto reunió a expertos que ofrecieron una perspectiva sobre la obra y su relevancia para dar a conocer la lucha del pueblo saharaui y su aporte al rico patrimonio literario africano. Se hizo hincapié en la importancia de promover la presencia de escritores africanos a nivel internacional para contrarrestar el relato neocolonialista y presentar la realidad africana contada por sus propios hijos.

La vida colonial y poscolonial en el Sáhara Occidental

El libro “Mi madre, mi maestra: Memorias del Sáhara Occidental” y su versión en inglés “My Mother, My Teacher: A Memoir from Western Sahara”, traducido por la profesora Dorothy Odartey-Wellington, fue el eje central del evento.

La obra es una memoria sobre la vida colonial y poscolonial en el Sáhara Occidental. Publicada por primera vez en 2011 como “La maestra que me enseñó en una tabla de madera”, esta edición incluye un nuevo epílogo del autor que presenta más recuerdos de su madre y ejemplos de su poesía tradicional y revolucionaria, utilizando un hilo conductor muy íntimo para abordar la historia del pueblo saharaui y su justa lucha contra el colonialismo europeo y la ocupación del régimen marroquí.

Para el Embajador de la República de Ghana, la presentación de este libro implica un doble orgullo: en primer lugar, porque el autor es africano y, en segundo lugar, por la colaboración entre escritores saharauis y ghaneses para que la obra llegue a un público lector global. El diplomático ghanés no dejó pasar la oportunidad para reconocer la trayectoria y aportación del escritor y poeta saharaui al patrimonio literario africano. Mencionó que la implicación de la prestigiosa editorial “Modern Language Association of America” (fundada en 1883) es un reconocimiento a Bahia Mahmud Awah como un escritor africano y saharaui de renombre en la diáspora.

Por su parte, Bahia Mahmud Awah inició su intervención recordando el compromiso africano con el pueblo saharaui y el firme posicionamiento a favor de la liberación del último territorio africano bajo ocupación. También hizo mención a las relaciones que unen a Ghana y la República Árabe Saharaui Democrática (RASD), señalando que Ghana fue el primer país en lograr su independencia y que el Sáhara Occidental es el último que aún sigue luchando por ella. En relación a la obra, el escritor saharaui explicó que la elección de Jadiyetu Men Omar no es más que un argumento para, a través de las vivencias más íntimas de una figura anónima, contar la historia de todo el pueblo saharaui en su larga travesía revolucionaria anticolonial. El libro recoge las etapas abarcadas desde el colonialismo español hasta la etapa final y de paz definitiva en el exilio en Argelia.

También intervinieron académicos de renombre, que aportaron sus reflexiones: Justo Bolekia Boleká, escritor y académico correspondiente de la Real Academia Española en Guinea Ecuatorial y profesor en la Universidad de Salamanca, destacó la importancia de la literatura africana en la construcción de una identidad cultural sólida y reconocida a nivel mundial; Juan Carlos Gimeno Martín, profesor en la Universidad Autónoma de Madrid y conocedor de la cultura saharaui, resaltó la labor de los escritores saharauis y la rica cultura del pueblo saharaui, así como su papel en la lucha anticolonial, y Dosinda García-Alvite, profesora en Denison University, Estados Unidos, subrayó la importancia de la literatura como medio para dar a conocer la lucha de los pueblos oprimidos y preservar su memoria histórica.

SPS señala que el foro no solo se destacó la riqueza de la literatura africana contemporánea, sino que también promovió un diálogo intercultural y un mayor entendimiento de la historia y las experiencias africanas y que la iniciativa de la embajada de Ghana en España es un paso hacia la visibilidad y el reconocimiento de los escritores africanos y sus historias, especialmente aquellos que residen en Europa.

La Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País proporcionó el escenario para este encuentro, simbolizando una unión entre la historia y la modernidad, así como un espacio para la reflexión y el aprendizaje mutuo.




miércoles, 29 de marzo de 2023

El IX Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz y el silencio sepulcral del Instituto Cervantes con respecto a los saharauis


Escribí esta reflexión en septiembre de 2017 tras mi participación en un seminario en la University College Cork, República de Irlanda, sobre “Spanish Lenguage and Identity in Poscolonial Africa and Beyond”. Pasados seis años sigo recordando las palabras de la profesora de lingüística hispana de la misma universidad, la Dra. Seana Ryan: “Pertenezco a los que me entienden porque forman parte de mí”. Desde el 27 de marzo de 2023 se están desarrollando los trabajos del IX Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz, España. En el evento participan 300 congresistas de todo el mundo hispánico para debatir sobre mestizaje e interculturalidad en su política de proyección de la “Ñ”. Siendo saharaui este evento me suena, “Sin novedad en el frente de la Península Ibérica”. Mientras, desde la XXVIII Cumbre Iberoamericana de Santo Domingo el presidente de Colombia, Gustavo Petro, reclamaba ante España, monarquía y gobierno, “incluir como ‘observadores’ en las cumbres iberoamericanas a naciones africanas vinculadas por distintos motivos con Iberoamérica. Entre ellas la ‘Nación Saharaui’, víctima de la ‘injusticia’”.

El lenguaje tiene su fuerza, su razón y profundidad cultural cuando se piensa con él y se usa para decir la verdad. Ali Cheij Uld Hanun, emir mauritano de Auldad Embarec, leyenda en la literatura hasanófona y dueño de la admirada yegua Elmezuza, nos dejó este aforismo, السترة ما ضمنت الزﯕال “Quedar bien no implica perder”. La sentencia la pronunció ante su emirato reunido tras el secuestro y posterior devolución voluntaria de su valiosa yegua. El secuestrador era el maestro del emirato, Amer Boili. Una hazaña mal intencionada desde el principio y muy bien resuelta al final de manera reciproca sin que ninguna de las partes perdiera. Pero no es el caso del Instituto Cervantes, la institución que dirige el “amigo” del pueblo saharaui, el Sr. Luis García Montero. El Cervantes vuelve a ignorar a un pueblo africano, al que una vez dijeron español y que sigue cuidando con esmero y cariño el idioma que heredó de la metrópoli. Aquel que se declara “amigo”, el Sr. Luis García Monter, habría resuelto el gesto de quedar muy bien en cumplimiento a la sentencia del emir Hanun. Pero una vez más han sido incapaces.

Out of Africa”, Spanish Lenguage and Identity in Poscolonial Africa and Beyond. University College Cork

Bahia M.H Awah, es antropólogo, poeta y escritor saharohispano, natural de la Republica del Sahara Occidental.

“Tus pies te traerán donde está tu corazón”; “Vendrá otro día, el día soñado”, proverbios irlandeses; “Lo que en tu mente palpita, tu corazón sueña con ello” y “A quien aguanta le llegará la sombra”, dos proverbios saharauis en consonancia con dos irlandeses.

Cuatro sentidos del pensamiento político y social unen y alegan estos cuatro refranes de la cultura irlandesa y la saharaui. Irlanda, tras una gran revolución de intensos procesos políticos logró su independencia de Inglaterra en 1921. El Sahara Occidental, a través de dos levantamientos, nacionalista y revolucionario, declaró su independencia en 1976 tras la retirada española del territorio, incumpliendo con la doctrina de descolonización de la carta de la ONU. Irlanda tras su independencia vivió una guerra civil y el Sahara Occidental tras la proclamación de su estado-nación sufrió una invasión militar por parte de Marruecos y una guerra de dieciséis años. Si nos detenemos a analizar los dos procesos históricos sucedidos en estos, geográficamente distantes, pueblos y culturas, nos encontramos con un común denominador, una revolución de sólidas premisas surgidas de un largo dominio colonial, el británico y el español.

Ami Omar Awah, exiliado saharaui que fue perseguido por el dominio colonial español y francés de 1958 tras la alianza hispanofrancesa para aniquilar la resistencia anticolonial saharaui, reflexionaba: “un tema de conversación que no viene a cuento no tiene sentido”. Ese verano recibí una invitación del Department of Spanish, Portuguese & Latin American Studies de la Universidad de Cork. La invitación me llegó de Seana Ryan, profesora de lingüística de la universidad en la que me decía: “Trabajo en el tema de la lingüística hispano-africana, y me interesa mucho la situación actual de la lengua española en el Sahara Occidental. Hemos leído su libro 'El porvenir del español en el Sahara Occidental' en la clase de lingüística, y ha sido muy útil y nos gustó mucho”.

Seana Ryan me propuso que participara en el simposio sobre la lingüística hispano-africana. Acepté, consciente de la importancia del encuentro que deduje de sus palabras: “Creo que este simposio será una gran oportunidad de aumentar el conocimiento de estos temas en el mundo académico y también fuera de los límites de la Universidad”. Interioricé el clamor que Frantz Fanon reflejaba en su obra “Los condenados de la tierra” en los años sesenta y que siempre me ha acompañado: “Cada generación en su relativa opacidad debe descubrir su misión (…)”.

Subrayo pinceladas de la intervención de la profesora Seana Ryan que he recogido en mi bloc de notas, cuando se refirió al legado lingüístico que heredamos los pueblos y usamos como lengua de resistencia: “La lengua nos constituye”; “Pertenezco a los que me entienden porque forman parte de mí”; “Hay muchas carencias de información sobre la identidad hispano-africana en el contexto postcolonial” o “La escasez de la investigación académica para dar a conocer la realidad africana”.

Debo resaltar lo interesante y oportuno que ha resultado un simposio que contó con la participación de referentes en los estudios académicos sobre la producción literaria hispana en África y las otras lenguas que muchas veces son omitidas por las hegemonizantes.

Académicos de la talla del profesor emérito en la Universidad de Missouri-Columbia, Michael Ugarte, quien expuso sobre la cultura del exilio y la emigración. Un debate de actualidad en la academia que aborda en su reciente libro “Africanos en Europa”. El tema de la presencia negra en la “España de ahora”, un repaso sobre la historia de la excolonia española Guinea Ecuatorial que aborda con varias bibliografías como el libro “The departures of Maria Nsué”, en lo que Ugarte llama “emixlilio”; “La isla que se repite” de Antonio Benítez Rojo; los libros de Donato Ndongo como “Las tinieblas de tu memoria negra” o “Memoria negra” de Xavier Montoyá. Obras críticas que abordan la historia de Guinea Ecuatorial, y sobre las que decía Ugarte que son “un bosquejo de lo más fundamental”, afirmando que todos estos temas tienen que ver con lo que llamamos “neoliberalismo”. Ugarte finalizó su excelente ponencia con el tema de la mujer/emigración / exilio, centrándose en “La bastarda” de Melibea Obono´s y “Ekomo” de Maria Nsué, recordando el “excelente ensayo” sobre esta autora recientemente fallecida publicado por la profesora Benita Sampedro. Concluyó el profesor Ugarte subrayando e interrogando sobre el éxito de la novela “Palmeras en la nieve”, escrita por una española hija de colonos españoles en Guinea. ¿Por qué ha tenido éxito siendo problemática?, se preguntó, justificándolo porque su temática también es la que se ha abordado en su repaso de la historia cultural, social y política de Guinea Ecuatorial, en el contexto hispano-africano.

El profesor Brad Epps del Department of Spanish and Portuguese, de la Universidad de Cambridge, expuso sobre “Las tinieblas de tu memoria negra” del escritor Donato Ndongo, donde el profesor y experto en varias lenguas subrayó aspectos sobre los procesos disciplinarios del colonizador que muchas veces no llegan con la debida atención al mundo académico. Señalando que “la lengua siempre fue compañera del colonizador, promovida por la escolarización colonial”.

Presenté en nombre del Sahara Occidental, la tercera ponencia de la misma temática y enfocada sobra la historia de la lengua española en el Sahara Occidental y los frutos que ha dado, encarnados en generaciones literarias y su proyección al mundo afro-hispano; elementos que siempre he defendido y expuesto en estos encuentros académicos. Mi ponencia, “El lápiz del desierto saharaui en el exilio: La tiranía del exilio y la ocupación foránea en la memoria del desterrado”, ofrece un minucioso repaso sobre el legado lingüístico español en la Republica del Sahara Occidental y sus tres generaciones literarias. Cómo entró la lengua española, cómo influyó en la cultura afro-arabe-senhaya y cómo se quedó declarada patrimonio lingüístico heredado del colonizador y considerado lengua franca y de resistencia para la proyección de la causa del pueblo del Sahara Occidental, en su ampliación y pertenencia histórica al mundo hispano.

No me cabe duda de que los saharauis ofrecieron una muestra de pensamiento abierto, pragmático y con miras al futuro, cuando declararon la lengua de Cervantes como patrimonio, lengua franca y puente tendido al mundo hispano. A Buel-la Ahmed Zein, uno de los primeros universitarios que formó la metrópoli en los años sesenta, sublevado y convertido en un estudiante anticolonial de aquellos años, le preguntaron en una encuesta que hacía su instituto, qué quería ser de mayor. “Quiero ser médico para curarlo todo”, respondió en español. La lengua hasania y el español convivieron mutuamente en la cultura saharaui dándole un carácter universalista y emancipador sin autolesionarse, pese a los acontecimientos que se sucedieron. Un caso contrario a lo que pasó en Senegal, con la destrucción de las lenguas nativas para que el francés se quedara como lengua oficial, un tema abierto en el debate de la antropología.

El culturicidio de la ocupación marroquí en el Sahara Occidental, tanto material como inmaterial, fue otro de los temas abordados desde la tinta del lápiz del exilio saharaui. El activismo cultural, los derechos humanos, el aperturismo histórico religioso de coexistencia de los saharauis al conservar iglesias que dejó la metrópoli y luchar por que no fueran derruidas por la ocupación marroquí en el territorio, fueron los elementos fundamentales de mi comunicación durante el simposio. La producción de los escritores saharauis en el exilio durante estos veinte últimos años, la estructura en la que la diáspora se ha coaligado por sus sueños de libertad y por su pertenencia a un espacio histórico, que es el Sahara Occidental en su dimensión de Estado africano, son aspectos que pude abordar, explicar e intercambiar en este encuentro académico.

Entre las actividades de estos días, destaco la presentación del libro “The Gurugu Pledge” del escritor guineoecuatoriano, Juan Tomás Ávila Laurel, sobre el maltrato marroquí a los inmigrantes africanos que buscan cobijo en el monte marroquí Gurugu. Un interesante trabajo que ha sido plasmado en un formato “muy polémico” y “muy interesante” al no querer publicarlo ninguna editorial española. Sin embargo, el libro pudo ser realidad al ser traducido al inglés y publicado por la editorial inglesa And Other Stories. Desgraciadamente el lector español no puede acceder a ello porque la obra original está esperando el interés de algún valiente editor español. Edward Said decía que “El intelectual está para decirle la verdad al poder”, y Juan Tomás Ávila lo ha dicho asumiendo las consecuencias. Algo parecido sucede con mis libros, que solo pueden llegar a los territorios saharauis ocupados por Marruecos de manera clandestina.

A mi entender el simposio fue una respuesta a la contrahistoria y una mirada desde la academia del compromiso científico social, que ha prestado especial atención a los problemas de la otredad, cuando tratamos la historia de los pueblos que fueron dominados por Occidente e imaginados en su tergiversador estudio plagado de “orientalismo”. El Sahara Occidental y Guinea Ecuatorial son dos focos de interés académico en EEUU y en Europa, y muestra de ello es este simposio donde profesores y estudiantes pudieron escuchar, compartir, registrar y reflexionar sobre la realidad histórica invisibilizada de esas dos culturas africanas. Sus procesos políticos, culturales y su producción intelectual, que han estado alejados de la atención del mundo académico e ignorados por los representantes del establishment.

 

Señor Montero, السترة ما ضمنت الزﯕال “Quedar bien no implica perder, en un buen gesto”.

 Este articulo ha sido publicado hoy 29 de marzo en el blog del periódico El País, “Y … donde queda el Sahara”.

https://blogs.elpais.com/donde-queda-el-sahara/2023/03/el-ix-congreso-internacional-de-la-lengua-espa%C3%B1ola-en-c%C3%A1diz-y-el-silencio-sepulcral-del-instituto-cervantes-con-respecto-a.html#more

  

domingo, 5 de diciembre de 2021

Presentación del libro “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui", un arma de lucha por un principio grande.

El pasado jueves 2 de diciembre se presentó en el Espacio Miguel Delibes de Alcobendas el libro “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui”. Se trata de una obra fruto de varios años de trabajo común entre investigadores saharauis y de la Universidad Autónoma de Madrid, por el que se ha recogido la producción poética de los llamados poetas nacionales saharauis, se le ha dado forma escrita y traducido, más bien recreado, al castellano. El acto fue organizado por la Asociación Amistad Saharaui de Alcobendas y San Sebastián de los Reyes, también impulsora de la edición del libro.

La presentación del acto corrió a cargo del actor y poeta Pepe Viyuela, artista comprometido con el pueblo saharaui desde su participación hace unos años en el Festival Internacional de Cine del Sahara (FISahara). Viyuela denunció que el muro de silencio sobre la cuestión saharaui “no puede ser casual hay una intencionalidad clara de sumir en el olvido algo sobre lo que todavía sentimos vergüenza”. El actor reconoció dentro de lo relacionado con el compromiso y la solidaridad con el Sáhara Occidental hay “un déficit importante en lo relacionado con la cultura”, por eso da las gracias por que este libro exista. Pepe Viyuela, que en el momento de presentarse la antología ya la había leído en su totalidad, la definió como “una gran llave para asomarse a la cultura saharaui” y para conocer la poesía saharaui desde el lirismo de la poesía nómada hasta la poesía combativa y de lucha que predomina en la producción de estos poetas nacionales.

A continuación, el representante saharaui en Naciones Unidas, Sidi Mohamed Omar, destacó que este libro es “un trabajo excelente y oportuno que debe ser ampliamente difundido” y que supone una gran aportación bióloga bibliográfica del estudio de la poesía, pero también de la cultura saharaui, “ya que la poesía es uno de los conocimientos más elocuentes de la cultura saharaui”. El diplomático destacó la importancia del compromiso de los intelectuales saharauis con su causa, no solo luchando contra la ocupación si no también desde una postura crítica en bien de la causa. Todo el pueblo saharaui mantiene una lucha de resistencia contra la ocupación del territorio y en defensa de la identidad saharaui, ya que la ocupación implica también la negación del pueblo saharaui y su identidad. Los intelectuales saharauis tienen “un compromiso total con su causa, que nace de su propio sufrimiento”, participan “activamente en contra de la ocupación”, además de ser “voces del pueblo a través de las cuales se dirigen al mundo” y “custodios de la sabiduría y aspiraciones del pueblo saharaui” y actuar “como la conciencia de su pueblo”. El Delegado Saharaui para la Comunidad de Madrid, Ali Salem Sid Zein, tomó la palabra para agradecer el trabajo académico realizado por el grupo para rescatar la memoria oral saharaui y recordó que la cultura saharaui es objeto de destrucción por parte de la ocupación marroquí. También reiteró el papel de los poetas nacionales saharauis en la lucha de liberación. 

En representación de la parte española que ha trabajado en este ambicioso proyecto, habló el profesor Juan Carlos Gimeno. El profesor destacó que se trata de un libro “que produce conocimiento no solo desde la Academia sino también desde las luchas”. Gimeno explicó que el libro forma parte de un proyecto reclamado por el Ministerio de Cultura saharaui para recuperar y guardar la creación oral del pueblo saharaui, que en realidad es una “oratura”, en palabras del profesor, ya que “todos estos poemas no tienen sentido sin una audiencia que los escuche, no es poesía pensada para ser escrita y reproducida, sino para ser escuchada”. Los poetas nacionales han colocado en el centro de la temática de su producción la revolución y la lucha.  Esta antología es una parte de un proyecto que comenzó con la película documental “Legna, habla el verso saharaui”, ganadora del primer premio de FISahara, que cuenta con la edición de libros dedicados a cada uno de los poetas nacionales saharauis, que más tarde irán siendo traducidos en castellano y publicados. Según el profesor Gimeno, la traducción “se ha convertido a un lenguaje global para que pueda ser leído en más partes del mundo, en este caso en todo el mundo hispanohablante”. El profesor destacó que “se trata de una apropiación contra hegemónica del español por parte del pueblo saharaui hace un uso de la lengua para su proyecto de resistencia”. El proyecto en el que se haya inmersa esta antología tiene dos objetivos, según el profesor Gimeno, “por un lado, la recopilación de la memoria como elemento de transmisión a generaciones futuras y la visibilización de su pueblo y su forma de vivir, que ha sido y es permanente y sucesivamente invisibilizada”. “La lucha del pueblo saharaui no es la lucha de un pueblo pequeño, sino la lucha por un principio grande”, concluyó. 

En representación de los investigadores y poetas saharauis que han trabajado en el proyecto, tomaron la palabra los escritores saharauis Ali Salem Iselmu y Bahia Mahmud Awah. Ali Salem, que entró por vía telefónica desde el País Vasco, destacó el formidable trabajo de todo el equipo para recoger esta parte de la poesía saharaui y registrarla en una antología de este calibre. Iselmu forma parte del grupo de escritores saharauis, junto con Bahia Awah y Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, encargados de la recreación de los poemas en castellano, junto con la introducción de la historia de vida del autor traducido. Por su parte, Bahia Awah denunció que  “el colonizador omitió a los eruditos y poetas saharauis de manera sistemática”, reconociendo que los poetas nacionales cumplen con su misión, así como las distintas generaciones saharauis que han escrito en castellano. Según el poeta e investigador, este libro es un puente entre la poesía saharaui en hasanía y la de los poetas saharauis que producen en castellano, ya que “la poesía en hasanía no se traduce, se recrea, y para ello uno tiene que ser poeta”, concluyó.

En su intervención, el diplomático saharaui Ahmed Muley Ali, actual encargado del Departamento de América Latina, recordó la figura de la anterior Ministra de Cultura saharaui, Jadiya Hamdi, gran impulsora de este proyecto que, entre otros motivos, se ha acometido para que las bibliotecas humanas no desaparezcan con su marcha. Ahmed insistió en que se trata de un libro “que debería tener todo intelectual en sus bibliotecas” y que tiene “una importancia histórica por el legado que deja al pueblo saharaui”. El libro ha llegado además “en un momento crucial para plantarse frente al intento de marroquinización del pueblo saharaui”. El diplomático reconoció que la traducción de este el libro al castellano completa la identidad saharaui, ya que esta lengua “ nos ayuda a mantener nuestra identidad frente a la francofonía” que rodea al pueblo saharaui en la región.

Calificado por el académico Boaventura de Sousa Santos como “un ejercicio de responsabilidad política”, “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui” está editado por Última Línea y con portada del artista sevillano Federico Guzmán, la antología recoge poemas de Mohamed Salem Uld Abdelahe Badi, Mohamed Moulud Uld Budi Beibuh, Ljadra Mint Mabruk, Alal Uld Daf, Sidi Brahim Uld Salama, Bachir Uld Ali, Ahmed Uld Mahmud, Hosein Uld Moulud, Mustafa Uld El Bar, Hasin Uld Brahim, Bunana Buseif y Jadiyetu Mint Aleiyat.




domingo, 26 de septiembre de 2021

Obituario de Javier Perote

Por Ángel Alda. Foto: Joaquín Tornero.

Nos ha dejado un amigo

Se llamaba Javier Perote Pellón.

Hoy ha llovido en Tiris, región saharaui que Javier conocía muy bien. Crecerán durante unos días las flores, me recuerda el poeta Bahia Mahmud Awah al rememorar tantos encuentros con nuestro coronel. Y esas flores serán el mejor testimonio de agradecimiento y recuerdo de los saharauis a la figura de uno de sus mejores amigos desde los tiempos difíciles de la colonia. Un agradecimiento más a añadir a la condición de ciudadano saharaui que el gobierno de la RASD le concedió en su día.

No fueron muchos los españoles militares profesionales que rindieron un culto tan emocionado a la amistad con el pueblo del Sáhara. La mayoría de ellos lo hicieron por vergüenza por el infeliz final de nuestra aventura africana. Por asco de la traición que sus ojos contemplaron desde los mismos cuarteles del desierto en los que asistieron al abandono de unos compromisos históricos a los que no se quiso hacer honor. Pero Javier iba más allá. Su cariño por el pueblo del Sáhara Occidental estaba cimentado en el estudio de su historia, en la amistad personal con muchos de los saharauis a los que su azarosa y compleja vida militar había tenido la ocasión de conocer. Javier, era desde antes de la transición un oficial demócrata. Pocos saben de su pertenencia a la Unión Militar Democrática, la UMD. No era el típico oficial africanista. Su conocimiento del territorio del Sáhara y de sus gentes estaba basado en el estudio y la observación. A lo largo de su vida pudo demostrar hasta dónde llegaba su saber. No fue casualidad que el mejor historiador del Sáhara Occidental, el coronel Diego Aguirre, le traspasara al morir sus papeles y obra inconclusa.

No fue tampoco casualidad que desde muy pronto se convirtiese en un colaborador entregado a la causa de la solidaridad. Le recuerdo muy bien en los años 80 empujando la  Asociación de Amigos del Sáhara cuando todo se hacía cuesta arriba. No le importaba enfrentar todo tipo de tareas hasta las más humildes. Era exigente y como buen militar le llevaban los demonios la ineficacia o la pérdida de tiempo.

Nunca se puso por encima de nadie alegando su condición de conocedor profundo de las particularidades históricas del territorio y las gentes del Sáhara. Su casa siempre estaba abierta a los amigos.

A pesar de las difíciles condiciones de salud que tuvo que enfrentar durante años no faltaba nunca a las reuniones o a las manifestaciones. Si tenía que acercarse en silla de ruedas lo hacía con toda la ilusión del mundo.

Sus escritos, sus cartas con las que inundaba los buzones de sus amigos eran innumerables. Su pluma elegante y afilada no dejaba títere con cabeza a la hora de analizar los distintos acontecimientos. No se callaba nunca su opinión aún a riesgo de no coincidir con la dominante. Sería una bella tarea que alguien pudiese agrupar sus escritos en un libro recopilatorio.

Evocar su presencia para muchos de nosotros es un ejercicio obligado ahora que nos ha dejado. Solo nos queda expresar nuestras condolencias a su familia.

Descanse en paz.

25 de septiembre de 2021

En el adiós del Coronel Francisco Javier Perote Pellón, incansable defensor de la causa saharaui

 

Poemario por un Sahara Libre.

En la mañana del sábado 25 de septiembre de 2021 fallecía a los 89 años un histórico de la causa saharaui, el Coronel Francisco Javier Perote Pellón. Como recuerdan desde el Foro Milicia y Democracia, “Perteneciente a la XIII promoción de la Academia General Militar, Javier Perote fue un militar demócrata en pleno franquismo, incorporándose a la Unión Militar Democrática (UMD) cuando era un joven capitán. Su activismo en la organización fue muy destacado en los primeros momentos, asumiendo un arriesgado compromiso en su destino en Galicia y posteriormente en Canarias”. Tras la muerte del dictador, Perote se dedicó activamente a la defensa de la causa saharaui. Durante sus años de servicio activo había sido destinado a diferentes enclaves del norte de África, por lo que era un gran conocedor de la geografía, la historia y la cultura del Sahara Occidental. Javier Perote fue uno de los fundadores de la primera Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de España, con sede en Madrid. Desde entonces su presencia en manifestaciones, conferencias y todo tipo de actos de apoyo a la causa saharaui era habitual.

Javier Perote también dejó su firma en innumerables artículos en medios digitales como Espacios Europeos y Poemario por un Sahara Libre. En nuestro blog permanecen archivados decenas de artículos suyos. Con pluma afilada, fue un azote de los políticos que maniobraban en contra del pueblo saharaui, independientemente del partido en que militaran, instando a los diferentes gobiernos españoles a confesar cuáles eran los intereses por los que habían abandonado sus responsabilidades con el pueblo saharaui. Denunció a los que se acercaban al pueblo saharaui en busca de votos, pero luego les traicionaban en el Parlamento Europeo adoptando posturas que colaboraban con el expolio de los recursos naturales saharauis; así, fue un implicado activista en contra de la firma del Tratado de Pesca UE-Marruecos. También puso sus artículos a disposición de los activistas saharauis de derechos humanos en los territorios ocupados, especialmente durante los años de estallido de la Intifada pacífica saharaui y durante el levantamiento saharaui del campamento de Gdeim Izik. Mientras Aminetu Haidar mantenía su huelga de hambre en el aeropuerto de Lanzarote, Javier Perote unió a voz a la de varios escritores saharauis, apareciendo más tarde en el libro “Las 32 batallas de Aminetu Haidar”. Activistas saharauis de los territorios ocupados, como Hmad Hammad, al que le unía una estrecha amistad, han querido dejar patente hoy sus condolencias por el fallecimiento del coronel.

El coronel Perote nunca tuvo reparos en afirmar que España había traicionado al pueblo saharaui, lo que en ocasiones le enfrentó con otros militares a los que, según sus palabras “no les gusta esta palabra porque intentan encontrar una explicación tolerable a lo que ocurrió en la salida de España”. Perote reconocía que se debía en parte al desconocimiento de lo que realmente ocurrió y a que muchos militares se sintieron estafados y engañados por el gobierno español de la época. Así se expresaba en mayo de 2010 en la mesa redonda “Memoria militar del Sahara Occidental”, durante las Jornadas de las Universidades Públicas Madrileñas dedicadas al Sahara Occidental, que se celebraron durante diez años en la capital y en las que Perote participó activamente desde el público con certeras reflexiones.

Javier Perote mantuvo una estrecha relación con el coronel José Ramón Diego Aguirre, militar destinado en la década de 1960 al entonces Sahara Español, donde ocupó varios puestos en el Gobierno General del Sáhara, concretamente en el Servicio de Información y Seguridad. Diego Aguirre se convirtió con el tiempo en uno de los principales investigadores de la historia saharaui, publicando varios libros. Precisamente, Javier Perote estaba trabajando con él en una nueva publicación cuando el coronel Diego Aguirre falleció en enero de 2005. En mayo de ese año se esparcieron sus cenizas en Tifariti, ciudad liberada del Sahara Occidental. Durante la ceremonia, en la que Javier Perote participó activamente, también se inauguró la “Escuela Don J. R. Diego Aguirre”, en la localidad saharaui liberada de Birlehlu.

Incansable lector y estudioso, en la línea de muchos de aquellos militares del periodo colonial, Javier Perote también apoyó con entusiasmo a la naciente literatura saharaui en español, siendo una presencia constante en numerosas actividades relacionadas con la cultura saharaui. Le recordamos en una de las primeras actividades relacionadas con la poesía saharaui en español que se hizo en Madrid, la presentación de la antología “Bubisher” en el año 2003 en el Colegio Nuestra Señora de África, junto con otro histórico de la solidaridad saharaui, como el añorado artista Martín Prado. También contamos con Perote en numerosas lecturas de poesía de la Generación de la Amistad Saharaui. No podemos olvidar su lectura sobre el destruido Fuerte de Dajla durante la presentación del libro Delicias saharauis de Conchi Moya, en la Biblioteca Antonio Mingote de Madrid en marzo de 2011.

El gobierno saharaui quiso reconocer la incansable labor de Javier Perote a favor del Sahara Occidental otorgándole la nacionalidad saharaui en el año 2016, durante un acto en la sede de la representación saharaui en España. El coronel Perote recibió el acta de nacionalidad firmada por el Presidente Saharaui Mohamed Abdelaziz, de la mano del histórico dirigente Mohamed Lemin Uld Ahmed. Más tarde el coronel haría entrega de un importante fondo de archivo del periodo colonial, cedido al gobierno saharaui. A partir de la concesión de la nacionalidad firmaba sus artículos como “Coronel de Infantería. Ciudadano de la RASD”, algo que sin duda le llenaba de orgullo.

Ni siquiera la enfermedad le impidió estar con el pueblo saharaui. Su último acto público fue en la manifestación de noviembre de 2019 en Madrid, a la que asistió en silla de ruedas, portando una bandera saharaui. Bandera que su familia ha querido que sea la última compañera de Javier Perote en el momento de su adiós.

Descansa en paz, compatriota. Estarás siempre en la memoria del pueblo saharaui.

jueves, 15 de julio de 2021

Revisión y ratificación topográfica de las fronteras entre la Republica Saharaui y la Republica de Argelia


Fuente:
Diario La Realidad Saharaui/DLRS, 15/07/2021 صحيفة الواقع ‏الصحراوي

Revisión y ratificación topográfica de las fronteras entre la Republica Saharaui y la Republica de Argelia

Argelia y el Sahara Occidental marcan sus fronteras con puntos topográficos en los que se observa una baliza en el que se leen en cada frontera los nombres del país y un punto de referencia.

Una comisión mixta de Argelia y la República Saharaui compuesta por el Coronel Zarhoune Omar Toufik responsable del área de geográfica y exploración del Ministerio de Defensa Nacional de Argelia y el Comandante saharaui Sidi Uld Wagal Secretario General del Ministerio de Defensa de la República Saharaui, ratificó y supervisó los puntos geodésicos de referencia de las frontes de los dos países.

La revista del Ministerio de Defensa de Argelia, Al Djeich en su Nº 697 del mes de julio 2021 publica la noticia de la revisión y definición de las fronteras de la República Saharaui Democrática RASD con las fronteras que tiene con la Republica de Argelia. Tras un largo proceso de estudio e investigación que ha realizada una comisión mixta de expertos saharauis y argelinos, y que sus trabajos se habían iniciado en mayo de este año y  concluyeron el pasado  15 de junio 2021 con un informe en el que se han dado a conocer los puntos topográficos y geodésicos bien marcados y reconocidos en las fronteras de los dos países.

Argelia en su política de vecindad y colaboración con sus vecinos ha revisado sus fronteras con la mayoría, con Mauritania y el Sahara Occidental entre otros, según fuente que ha trabajado en la comisión mixta saharaui-argelina y con el que DLRS ha contactado.

domingo, 11 de julio de 2021

El Ejercito Saharaui lanza hoy siete nuevas operaciones de combate contra las tropas marroquíes


Fuente: Diario La Realidad Saharaui/DLRS, 11/07/2021 صحيفة الواقع ‏الصحراوي

El Ejercito Saharaui lanza hoy siete nuevas operaciones de combate contra las tropas marroquíes

Los combates se han registrado en la región norte del territorio, en Hausa, Farsia y Mahbes

En esta jornada 242 de la guerra del Sahara Occidental contra las tropas invasoras marroquíes, el Ministerio de Defensa de la República Saharaui afirma que el Ejercito Saharaui haber lanzado siete combates que libró la artillería del Ejercito Saharaui contra las tropas marroquíes emplazadas en sus atrincheramientos en las regiones de Mahbes, Farsia y Hausa en el frente norte. Donde varias unidades, batallones, grupos de logísticas, de artillería y puntos de apoyo y observación de las FAR marroquíes fueron este domingo objetivo del fuego saharaui.

La agencia saharaui que ha recogido y difundido la noticia afirma que estos  siete nuevos ataques del Ejército Saharaui habrían causado considerables bajas en las filas de los soldados marroquíes y en sus suministros bélicos y de logística emplazados dentro y fuera del muro de fortificaciones donde se parapetan sus tropas sin margen de movilidad. Las altas temperaturas y la falta de suministro de apoyo logístico y en especial la comida ha puesto los soldados en una situación de desmoronamiento que le ha llevado a salir del frente de guerra y buscar rebaños de ganaderos saharauis para robarlos y alimentarse de ellos, según ha denunciado esta tarde un saharaui de la región de Smara. Esta situación sigue generando mas deserción de los soldados marroquíes que llegan en pateras a las Islas Canarias, según fuentes consultadas esta semana desde los territorios ocupados.

Fuentes consultadas a raíz de estos ataques afirman que la aviación militar marroquí hizo esta tarde varias incursiones, pero limitadas al litoral de la zona ocupada, sin acercarse al espacio donde se han desarrollado los combates de esta mañana. El miedo del sistema de defensa antiaérea del Ejercito Saharaui persiste en la pequeña obsoleta flotilla de cazas con las que dispone las FAR marroquíes, y por ello sigue neutralizada en sus incursiones sobre los frentes de guerra. Muy probable que los primos días la guerra toma otra dinámica no conocida anteriormente según fuentes militares saharauis consultadas.

sábado, 26 de junio de 2021

El Ejército Saharaui: Nuevas ofensivas contra los atrincheramientos de los soldados de ocupación marroquíes

Fuente: Agencia Algerie Presse Service, APS

El Ejército Saharaui: Nuevas ofensivas contra los atrincheramientos de los soldados de ocupación marroquíes en territorios ocupados

La agencia Algerie Presse Service  recogió ayer el comunicado de guerra saharaui, que corresponde el viernes 25 y en el que indicó que- Unidades del Ejército Popular de Liberación Saharaui llevaron a cabo cuatro nuevas ofensivas contra los atrincheramientos de los soldados de la ocupación marroquí en los sectores de Mahbes" y El Bagari,  según ha indicado el parte de guerra Nº 225 del Ministerio de Defensa Saharaui.

Según la agencia argelina los ataques del Ejército Saharaui tuvieron como objetivos, el jueves, atrincheramientos de las fuerzas de ocupación en las zonas de Um Deguen, (sector El Gagari en el frente sur y Güeiret Uld Blal  (sector Mahbes) en el frente norte de la guerra.

La agencia dijo que ayer viernes 25 de junio, grupos de la artillería del Ejercito Saharaui llevaron a cabo un destructor bombardeo contra los atrincheramientos de las fuerzas de ocupación marroquíes en las zonas de Rus Sabti y  en Uad Damran" en el sector de Mahbes.

La fuente afirma que los ataques del Ejército Saharaui continúan contra las fuerzas de ocupación marroquíes en todo el territorio ocupado y estás que han sufrido grandes pérdidas humanas y materiales a lo largo de los tres frentes de guerra, afirma Aps. 

Fuentes consultadas ayer desde la ciudad saharaui El Aaiun han observado que sobre el espacio aéreo de El Aaiun y sus costas la aviación militar marroquí ha estado casi todo el día haciendo incursiones sin sobrepasar la zona debido a los sistemas de misiles antiaéreos de la Defensa del Ejercito Saharaui que operan en los frentes de guerra. “No pueden hacer sus incursiones en los frentes de guerra porque saben que serán derribados y lo saben con certeza, allí sus aviones y politos le espera la muerte segura. El escenario de esta guerra en poco tiempo va dar un salto cualitativo en contra de las trapas marroquies”, indicaba ayer una fuente militar saharaui consultada por este medio. 

miércoles, 26 de mayo de 2021

El periodista marroquí Ali Lemrabet desenmascara al instigador de la querella por “genocidio” contra Brahim Ghali

Quien es el agente marroquí Ramdane Messaoud, en letras y puño del periodista marroquí Ali Lemrabet

El periodista marroquí Ali Lemrabet desenmascara al instigador de la querella por “genocidio” contra Brahim Ghali

El instigador Ramdan Masoud, es funcionario de la DGT de Marruecos con nacionalidad española

Hoy el periodista Ali Lemrabet perseguido y desterrado por el régimen marroquí escribe desde España en su cuenta de Twitter para desenmascarar el llamado Ramdan Masoud, un viejo tránsfuga militar saharaui.

Ali Lmrabet en su cuenta de Twitter desglosa con precisión quien es el agente Ramdane Ould Messaoud, (Ramdan Masaud) en los siguientes puntos:

1. Descubrimiento. El presidente de ASADEH (Asociación para la Defensa de los Derechos Humanos), origen de la denuncia por "genocidio" contra Brahim Ghali (denuncia ya rechazada por primera vez en 2020), es un viejo conocido. Qué pequeño es el mundo.

2. Fue él, junto con otros saharauis a sueldo del #DST y #DGED (NOTA: servicios secretos marroquíes) , quien en 2005 organizó una sentada violenta en Rabat frente a la sede de la Asociación Marroquí de Derechos Humanos, AMDH, que sí es una verdadera asociación para la defensa de los derechos humanos.

3. Uno de los miembros de esta estructura fantasma, empleado en la wilaya de El Aaiun, Ahmed Lekhra (Ahmed La Mierda) fue el origen de la denuncia de los servicios secretos contra mí para prohibirme ejercer la profesión de periodista durante diez años.

4. Habitual en realizar declaraciones demoledoras, Ramdane había acusado en el pasado al Polisario de "financiar a Al Qaeda con dinero de la droga". Lo que ningún servicio secreto extranjero ha demostrado jamás. Ni la menor sospecha. Como en el caso de Hezbollah.

5. Qué pocos recuerdan, o no quieren recordar, que después de sus agitaciones patrióticas pro marroquíes, Ramdane Ould Messaoud decidió un buen día huir de Marruecos e instalarse en España, de la que tiene la nacionalidad.

6. Desde España, me llamó para solidarizarme conmigo y contarme cómo los servicios secretos habían montado toda la operación contra AMDH y contra mí en 2005. Entonces Marruecos y sus instituciones comenzaron una campaña muy dura de denigración contra él.

7. En España, también trató de acercarse a las posiciones separatistas del Frente Polisario, que lo rechazó por temor a la infiltración de la #DGED. Recuerdo perfectamente que la prensa marroquí lo acusó de haber recaído en el "separatismo".

8. Entonces sucedió algo extraño. Algún tiempo después, Ramdane Ould Messaoud fue atacado por desconocidos en la calle en España. Acusó en un comunicado, no al Frente Polisario, sino a los servicios secretos marroquíes. Una vez más, todo está en la prensa.

9. Después, extrañamente, regresó discretamente al redil. Actualmente vive en El Aaiun ocupado. Conozco muy bien a este pájaro. Ya les puedo asegurar que su denuncia, que emana de la DGED, acabará en la basura de la Audiencia Nacional. Acepto las apuestas.

.

 

 

 

sábado, 15 de mayo de 2021

La guerra en el Sahara Occidental castiga este sábado a las tropas marroquíes en dos frentes

Fuente: SPSRASD

Diario La Realidad Saharaui/ DLRS, 15/05/2021 ‎ ‎صحيفة الواقع ‏الصحراوي

El Ejercito Saharaui golpea a las tropas marroquíes en ocho zonas

La guerra del Sahara Occidental en su parte de guerra Nº 185 publicado esta tarde afirma que ocho nuevas operaciones militares donde habrían sufrido fuertes bajas las tropas marroquíes en tres sectores y dos frentes de la guerra en Güelta Zemur en frente central y en Mahbes y Farsia en el frente norte de guerra y el más machacado.

Hoy según la fuente militar del Ejercito Saharaui las tropas marrqouies fueron duramente castigadas en las zonas de:

Tinueshad (Mhabes)

Shedmiya (Mahbes)

Fadret Teishar (Farsia)

Rus Sabti (Mhabes)

Leegued (Mahbes)

Udey Damran (Mahbes)

Umrakba (Mahbes)

Shark Tauerta (Güelta Zemur)

Fuentes saharauis acreditas afirman que nuevas armas pronto van a cambiar el nuevo escenario de la aguerra en el Sahara Occidental. Dato que fue revelado en el mes de febrero pasado por el dirigente Bachir Mustafa tras la intervención de drones marroquíes en la guerra. Lo que confirma que el Ejército Saharaui ya tiene esta tecnología superponte para dar un viraje radical en la próxima fase de la guerra, que posiblemente entraría en acción en las primeras semanas de este verano como lo han advertido varios comandantes del Estado Mayor del Ejército de Liberación Saharaui.

Otra fuente saharaui afirma que la aviación marroquí queda totalmente anulada del escenario y los tres drones marroquíes que dispone Marruecos tiene problemas para su despegue desde algunas bases tanto en el interior marroquí como en la base aérea de la ciudad saharaui Smara.  

domingo, 9 de mayo de 2021

Las activistas saharauis Um Saad Buyema y su hija Moima El Amer en la Cárcel Negra de El Aaiun por solidarizarse con Sultana Jaya en Bojador

Fuente: Diario La Realidad Saharaui/ DLRS, 09/05/2021 صحيفة الواقع الصحراوي

Las activistas saharauis Um Saad Buyema y su hija Moima El Amer en la Cárcel Negra de El Aaiun por solidarizarse con Sultana Jaya en Bojador

El régimen marroquí está histérico por los diarios golpes que le asesta el Ejército Saharaui

El Aaiun/Territorios ocupados Sahara Occidental. Según fuentes de derechos humanos saharaui la activista Um Saad Buyema Zaui y su de la ciudad de Bojador fueron conducidas este domingo a la Cárcel Negra de El Aaiun.

Según las mismas fuentes, el encarcelamiento de la citada activista saharaui se produjo después de que fueran remitidas al llamado "Procurador del rey", equivalente a un fiscal, en el juzgado de primera instancia de El Aaiún, en espera de su juicio. Su hija Moima El Amer, que fue detenida con ella ha sido puesta en libertad esta tarde según ha explicado el defensor de derechos humanos saharaui Hmad Hammad.

Las autoridades de ocupación marroquíes habían arrestado a la militante, Um Saad Buyema Zaui, y a su hija el viernes en la ciudad ocupada de Bojador, por sus actividades y sus frecuentes visitas a la casa de la familia de la Activista saharaui de derechos humanos, Sultana Jaya, que lleva más de seis meses bajo asedio y agresión policial marroquí en Bojador.

Señalar que la detenida política saharaui, Um Saad Buyema Zaui, es hermana del preso político del grupo saharaui conocido por "Gdeim Izik", Husein Buyema Zaui, que ha sido condenado por su participación en los levantamientos contra la ocupación marroquí en 2010 a 25 años de prisión. La detención de las dos activistas entre en el marco de la historia que vive el régimen marroquí presionado por la guerra y sus drásticas consecuencias en las próximas semanas en todos los territorios ocupados del Sahara Occidental, según nuevas declaraciones de comandantes del Ejercito Saharaui.

Las activistas Mina Baali y Salha Butinguiza han sido agredidas esta tarde en El Aaiun ocupa por varios a gentes marroquíes


Fuente
: Diario La Realidad Saharaui/ DLRS, 09/05/2021 صحيفة الواقع الصحراوي

  • Las activistas Mina Baali y Salha Butinguiza han sido agredidas esta tarde en El Aaiun ocupa por varios a gentes marroquíes
  • El régimen escenifica su brutalidad y represión contras los activistas saharauis
  • Mina Baali y Salha Butinguiza fueron agredidas y golpeadas por los agentes. Sus enseres convertidos en escombros y su dispensa de comida llevada por los agentes

Según ha informado la expresa política saharaui Ghali Djimi la activista saharaui Mina Baali ha sido detenida estar a las 15 hora de Greenwich por varios agentes marroquíes que irrumpieron sin orden judicial en su casa cuando está hacia un directo desde la azotea de su casa, según ha explicado la fuente. Mina  estaba respondiendo la campaña que protagoniza la activista Sultana Jaya desde la ciudad ocupada de Bojador, en nombre de la Instancia Saharaui Contra la Ocupación Marroquí conocida en sus siglas como ISACOM.

Según ha explicado Djimi los agentes marroquíes  llegaron a la casa y destrozaron el cuadro de electricidad del domicilio y llevaron todos sus componentes dejando la casa sin suministro eléctrico. Luego entraron rompiendo las puertas y agredieron a Mina cuando se encontraba con su compañera Salha Butinguiza y los hijos pequeños de su hermana que todavía no esta confirmado si han estado con ella o no, según ha explicado la fuente.

Los agentes al irrumpieron en la casa destrozaron todos sus enseres y hasta la dispensa que había organizado la activista por miedo salir a la calle y ser objetivo de los agentes que la siguen junto a su hermana, la requisaron.

Djimi dijo que los agentes se apoderaron de todo el material con que documentaba la activista las violaciones de derechos humanos que comete el régimen contra la población saharaui. Ghalia Djimi hace un llamado para sensibilizar y denunciar esta brutal situación de acoso, persecución y asedio a las familias saharauis que solo protestan por sus convicciones políticas y sus derechos contra la ocupación.