lunes, 27 de abril de 2015

La poesía de Susi Alvarado en Forlí (Italia)


Además de lo interesante que resulta desde el punto de vista lingüístico y literario, pocas experiencias puede haber tan gratificantes para un escritor como participar directamente de la traducción de sus escritos, como me ha ocurrido estos días en Forlí con los alumnos de traducción que se aplicaron a traducir mis poemas.
Si después son maravillosamente recitados en la nueva lengua (en este caso el italiano), la satisfacción es mucho mayor.
Y si, además, el tema de los poemas y de la charla giran alrededor del Sáhara, descubriendo a esos estudiantes y al público asistente la realidad histórica, lingüística y social saharaui, creo que la experiencia en Forlí ha sido extremadamente rica en todos los sentidos.
Quienes por primera vez oyen hablar del Sáhara descubren siempre un nuevo mundo lleno de encanto y sabiduría, un pueblo que conjuga grandeza y sufrimiento, y se despierta siempre el deseo de conocerlo mejor. Los estudiantes de Forlì proceden de diversos países, y estoy segura de que, cuando terminen su estancia en Italia, llevarán a sus casas la curiosidad y el interés por el Sáhara y su gente, por su cultura, su historia, sus tradiciones y su futuro.
La poesía y el cine han sido en esa ocasión ventanas al desierto, manos tendidas de la realidad saharaui, siempre hospitalaria, a todos esos jóvenes que a partir de ahora lo tendrán muy en cuenta y se interesarán por los proyectos que allí se llevan a cabo.
No tengo sino palabras de agradecimiento para Giulia Maltese por su invitación, y a Gloria Bazzocchi por su buena acogida, porque ambas han hecho posible que un trocito de mi Sáhara se extienda hasta Italia y, desde allí, seguro, a otras latitudes. Gracias.
Susi Alvarado
**
Una vez más, la Universidad de Bolonia, en su sede de Forlì, ha sido el escenario del encuentro entre “los oídos del Occidente” y “el eco de los intestinos del Sur”.
Sin embargo, por primera vez, el Sáhara Occidental ha sido el objeto y sujeto narrativo de versos españoles, los versos de María Jesús Alvarado.
Los poemas de “Isla Truk”, “Al Sur  de Zagora” y “Geografía Accidental”, junto con la prosa de “Suerte Mulana” han avivado los días del 16 y 17 de abril.
Día 16
Las dudas lingüísticas surgidas en el taller de traducción –protagonizado por los estudiantes de último año del segundo ciclo en Traducción Especializada bajo la supervisión de la Profa. Gloria Bazzocchi y de la misma María Jesús– han permitido profundizar en asuntos antropológicos, sociales y culturales involucrando aún más a los asistentes.
A la noche, la “lectura bilingüe” de los poemas de María Jesús –en su versión original y traducción al italiano–, ha sido un éxito: tanto el público –estudiantes y doctorandos procedentes de diversas facultades–  como los autores de los textos –puesto que toda traducción conlleva la creación de una nueva obra–  y la misma María Jesús quedaron boquiabiertos ante la hermosura de aquellos versos, conforme iban adquiriendo un sonido, una voz distinta y a la vez parecida a la original. Al recitarlos, la historia del entonces Sáhara Colonial superponiéndose a los recuerdos infantiles de aquella niña delgada y de pelo largo, se teñía de “espejismos inocentes”.
Día 17
La proyección de “La puerta del Sáhara”, magnífico documental, obra de la misma María Jesús, animó a estudiantes y profesores a la reflexión sobre la importancia de la recuperación y conservación de la memoria histórica del Sáhara Occidental y del legado español. La destrucción del fuerte de Villacisneros (2004) por parte de Marruecos representa un atentado contra la “dignidad histórica” de ambos pueblos: el saharaui y el español. Un intento de borrar los lazos de colaboración, respeto recíproco, de amistad que vinculan los civiles españoles –especialmente canarios– a los saharauis, tanto de los Territorios Ocupados como de los campamentos de refugiados. El acto fue extremadamente conmovedor y  participativo.
Desde Italia, seguimos con nuestra labor de promoción de la literatura saharaui – tanto en prosa como en verso -, de su “dignidad literaria”. Hay que profundizar en su cultura para poder luchar por y para un Sáhara libre: “primero educarnos, luego liberarnos”.
Giulia Maltese

No hay comentarios:

Publicar un comentario