*Fuente y fotos: Bubisher; 26 de abril de2015
Además de lo interesante que resulta desde
el punto de vista lingüístico y literario, pocas experiencias puede haber tan
gratificantes para un escritor como participar directamente de la traducción de
sus escritos, como me ha ocurrido estos días en Forlí con los alumnos de
traducción que se aplicaron a traducir mis poemas.
Si después son maravillosamente recitados
en la nueva lengua (en este caso el italiano), la satisfacción es mucho mayor.
Y si, además, el tema de los poemas y de la
charla giran alrededor del Sáhara, descubriendo a esos estudiantes y al público
asistente la realidad histórica, lingüística y social saharaui, creo que la
experiencia en Forlí ha sido extremadamente rica en todos los sentidos.
Quienes por primera vez oyen hablar del
Sáhara descubren siempre un nuevo mundo lleno de encanto y sabiduría, un pueblo
que conjuga grandeza y sufrimiento, y se despierta siempre el deseo de
conocerlo mejor. Los estudiantes de Forlì proceden de diversos países, y estoy
segura de que, cuando terminen su estancia en Italia, llevarán a sus casas la
curiosidad y el interés por el Sáhara y su gente, por su cultura, su historia,
sus tradiciones y su futuro.
La poesía y el cine han sido en esa ocasión
ventanas al desierto, manos tendidas de la realidad saharaui, siempre
hospitalaria, a todos esos jóvenes que a partir de ahora lo tendrán muy en
cuenta y se interesarán por los proyectos que allí se llevan a cabo.
No tengo sino palabras de agradecimiento
para Giulia Maltese por su invitación, y a Gloria Bazzocchi por su buena
acogida, porque ambas han hecho posible que un trocito de mi Sáhara se extienda
hasta Italia y, desde allí, seguro, a otras latitudes. Gracias.
Susi Alvarado
**
Una vez más, la Universidad de Bolonia, en
su sede de Forlì, ha sido el escenario del encuentro entre “los oídos del
Occidente” y “el eco de los intestinos del Sur”.
Sin embargo, por primera vez, el Sáhara
Occidental ha sido el objeto y sujeto narrativo de versos españoles, los versos
de María Jesús Alvarado.
Los poemas de “Isla Truk”, “Al Sur de Zagora” y “Geografía Accidental”, junto
con la prosa de “Suerte Mulana” han avivado los días del 16 y 17 de abril.
Día 16
Las dudas lingüísticas surgidas en el
taller de traducción –protagonizado por los estudiantes de último año del
segundo ciclo en Traducción Especializada bajo la supervisión de la Profa. Gloria
Bazzocchi y de la misma María Jesús– han permitido profundizar en asuntos
antropológicos, sociales y culturales involucrando aún más a los asistentes.
A la noche, la “lectura bilingüe” de los
poemas de María Jesús –en su versión original y traducción al italiano–, ha
sido un éxito: tanto el público –estudiantes y doctorandos procedentes de
diversas facultades– como los autores de
los textos –puesto que toda traducción conlleva la creación de una nueva obra– y la misma María Jesús quedaron boquiabiertos
ante la hermosura de aquellos versos, conforme iban adquiriendo un sonido, una
voz distinta y a la vez parecida a la original. Al recitarlos, la historia del
entonces Sáhara Colonial superponiéndose a los recuerdos infantiles de aquella
niña delgada y de pelo largo, se teñía de “espejismos inocentes”.
Día 17
La proyección de “La puerta del Sáhara”,
magnífico documental, obra de la misma María Jesús, animó a estudiantes y
profesores a la reflexión sobre la importancia de la recuperación y
conservación de la memoria histórica del Sáhara Occidental y del legado
español. La destrucción del fuerte de Villacisneros (2004) por parte de
Marruecos representa un atentado contra la “dignidad histórica” de ambos
pueblos: el saharaui y el español. Un intento de borrar los lazos de
colaboración, respeto recíproco, de amistad que vinculan los civiles españoles
–especialmente canarios– a los saharauis, tanto de los Territorios Ocupados
como de los campamentos de refugiados. El acto fue extremadamente conmovedor y participativo.
Desde Italia, seguimos con nuestra labor de
promoción de la literatura saharaui – tanto en prosa como en verso -, de su
“dignidad literaria”. Hay que profundizar en su cultura para poder luchar por y
para un Sáhara libre: “primero educarnos, luego liberarnos”.
Giulia Maltese
No hay comentarios:
Publicar un comentario