sábado, 21 de octubre de 2017

Nota sobre el fallecimiento del poeta nacional saharaui Beibuh Uld El Hach

Diario La Realidad Saharaui, DLRS
Madrid viernes 20 de octubre
Chahid El Hafed, 20/10/2017 (SPS)- El Ministerio de Cultura de la República Saharaui difundió el viernes esta noticia en la que "transmite su pésame al pueblo saharaui en general y a la familia en particular por la pérdida del decano poeta nacional saharaui, Beibuh Uld El Hach, que falleció ayer jueves 19 de octubre después de una larga lucha contra la enfermedad".
El poeta nacional Beibuh Uld El Hach "es uno de los referentes literarios del verso revolucionario y anticolonial saharaui que desarrolló a través de una larga trayectoria de producción poética,  desde los inicios del proyecto nacional anticolonial saharaui. Su verso fue de reflexión, arenga y debate poético que se articula sobre la doctrina del proceso sociocultural y político del proyecto nacional saharaui. Su obra como legado será una fuente de enseñanza e inspiración para las futuras generaciones saharauis”. Fin de la nota del Ministerio de Cultura saharaui.
Diario La Realidad Saharaui y el EIC Poemario por un Sahara Libre recuerdan al poeta con estas pinceladas de su biografía y obra. “La invitación de Beibuh a compartir su jaima es un canto a la hospitalidad. La hospitalidad de los saharauis comienza por el reconocimiento que se da al otro, que es otro, y a la vez, parte de uno mismo. Cuando dos saharauis se encuentran y se saludan, se presenta una parte de uno a otra parte del mismo “uno”. El profesor y antropólogo Juan Carlos Gimeno de la Universidad Autónoma de Madrid.
Cuando se le preguntó, en uno de los viajes del grupo de Antropología de la Universidad Autónoma sobre la envergadura de su verso Beibuh afirmó: “Debo decir que ese don – el de la poesía- todavía no lo tengo asumido como es debido. Aún no la considero una verdadera vocación, simplemente es algo muy sencillo que escribo y nada más”. En los años de la guerra “nosotros sólo lo hacíamos para acompañar los comunicados del Ejército cuando eran publicados. Intentábamos organizar y contar lo que salía en el comunicado para trasladarlo al pueblo de otra forma. El oyente puede elegir escuchar el propio comunicado o lo expresado en la poesía. Aquí la elección es libre para la gente”.
Uno de los poemas más significativos en la memoria de los saharauis y las generaciones del exilio es este texto donde el poeta marca las diferencias que separan al pueblo saharaui de su adversario marroquí. También advierte sobre el mal del norte, en referencia al régimen marroquí, y su ambición del territorio saharaui.

ADVERTENCIA
Oh, habitantes del Sahara
Oh, ciudadanos del Sahara, tened cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto “amigo” os quiere engullir.

Para vosotros mi saludo,
compatriotas de la tierra ocupada.
Y mi solidaridad desde La Güera hacia El Aaiun,
mis palabras desde El Aaiun a Gasbet Baarun.
Mirad cuál será vuestro futuro,
y que nadie sea tan loco
para abrir brechas entre vuestros dromedarios,
que vuestra antorcha fue encendida siglos atrás.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere engullir.
La amistad es una puerta abierta
desde antaño entre los hombres,
apoyo moral o ayuda material.
Os quiero decir que tengo fe en vuestra inteligencia,
no es un fluir de ríos aquel que os llega del Norte.
Quiero que os llegue mi franco consejo,
hombres y mujeres,
con un sencillo ejemplo el Frente os representa
para que vuestras riquezas sean vuestras
y la gloria sea siempre vuestra.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere engullir.
Cuidaos de las emisoras y sus resonantes especulaciones.
Y no me hace falta haceros adivinanzas a través del éter.
Os advierto,
cuidaos de la idea de integración con la que os tientan.
Ni os protege del hambre ni os resguarda del ardiente sol,
os desgasta en el camino y os priva del progreso.
Dios os ha dado la vida,
no os equivoquéis,
la fisonomía nos separa de ellos, los atuendos nos separan,
el ajuar nos separa y la lengua de ellos nos aísla.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened cuidado
con los enemigos que os acosan,
cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere engullir.
Unidos, mi llamado os llega, hombres dignos y bravos,
no aceptéis arrodillaros,
es preciso que os rebeléis.
La historia del Frente os absolverá.
En los festejos cerrad filas,
el Frente es vuestro, el ejército es vuestro y el pueblo es vuestro.
Oh, ciudadanos del Sahara, tened cuidado
con los enemigos que os acosan.
Cuidado, cuidado,
no os engañéis,
el supuesto amigo os quiere engullir.
Compatriotas, no aceptamos la rendición ni la intimidación,
no es de vuestra estirpe que os amedrenten
con deportaciones y destierros,
lejos de vuestras acampadas y patria.
Si el más grande de vosotros se une al más pequeño
estaréis a salvo,
y puede que les cueste caro. (…)
Traducción y recreación: Bahia Awah

No hay comentarios:

Publicar un comentario