domingo, 18 de junio de 2017

La biografía de Mariem Hassan en el IV Congreso AISPI (Asociación de Hispanistas Italianos)

El pasado 15 de junio, en ocasión del XXX Congreso de la AISPI (Asociación de Hispanistas Italianos), en los locales de la Universidad de Turín, Giulia Maltese, estudiante de doctorado en la Universidad de Bolonia (Dep.to de Interpretación y Traducción) presentó su ponencia “La memoria saharawi nella biografia illustrata: Mariem Hassan. Soy saharaui/Mariem Hassan. Io sono saharaui di Gianluca Diana e Andromalis” (La memoria saharaui en la biografía ilustrada: Mariem Hassan. Soy saharaui/Mariem Hassan. Io sono saharaui por Gianluca Diana y Andromalis). Su intervención se enmarcaba en el panel sobre “Traducción y transmedialidad: narrativa gráfica, narrativa transmedia, literatura infantil y juvenil, cómic y perspectivas lingüísticas y de trasvase”, coordinado por la Profa. Pilar Capanaga.
Tras el análisis de ambas versiones del cómic ─ la española editada por Calamar Ediciones (2014) y la italiana (Barta Edizioni, 2016) ─ y las entrevistas realizadas al autor, Gianluca Diana y al ilustrador, Andrea Malis, Giulia Maltese planteó un enfoque polifónico a la obra ─ una «graphic combar novel», tal como la define el mismo Gianluca Diana ─ en el que destacaba la disolución de la biografía de Mariem Hassan en la multi-biografía del pueblo saharaui. De ahí que la memoria histórica del pueblo saharaui, la tradición musical del haul, la poesía y la “estética de la resistencia” que caracteriza la producción cultural saharaui a partir de los años ’70 sin olvidar el papel clave jugado por la mujer saharaui en el marco del movimiento de liberación y del refugio argelino, encuentren su espacio en las 6 etapas (6 décadas, de 1958 a 2015) de las que se compone la biografía ilustrada de la cantante nacional saharaui. Cada una de ellas remite al título de una canción de Mariem, a un tiempo y espacio concretos y a un contexto comunicativo (histórica y musicalmente hablando) específico. La traducción al español (realizada por Federica Marzioni y revisada por Manuel Domínguez), por su parte, se presenta como “obra de alto valor moral” y apertura hacia el otro y fomenta una lectura “doblemente responsable”, pues, por un lado, responsabiliza al lector en su acercamiento a la “causa saharaui”, y, por el otro, recupera y promociona la tradición poética y musical del Sáhara Occidental.
El texto y las ilustraciones junto con el ritmo del tebal y del ardín, de las guitarras eléctricas y la modernidad del “blues saharaui” acompañaron las reflexiones del público, compuesto por profesor@s e investigador@s italian@s y español@s, que se mostró muy interesado.


No hay comentarios:

Publicar un comentario