El pasado 15 de junio, en ocasión del XXX Congreso de la AISPI (Asociación de Hispanistas Italianos), en los locales de
la Universidad de Turín, Giulia Maltese, estudiante de doctorado en la
Universidad de Bolonia (Dep.to de Interpretación y Traducción) presentó su
ponencia “La memoria saharawi nella biografia illustrata: Mariem Hassan. Soy
saharaui/Mariem Hassan. Io sono saharaui di Gianluca Diana e Andromalis” (La
memoria saharaui en la biografía ilustrada: Mariem Hassan. Soy saharaui/Mariem
Hassan. Io sono saharaui por Gianluca Diana y Andromalis). Su intervención se
enmarcaba en el panel sobre “Traducción y transmedialidad: narrativa gráfica,
narrativa transmedia, literatura infantil y juvenil, cómic y perspectivas
lingüísticas y de trasvase”, coordinado por la Profa. Pilar Capanaga.
Tras el análisis de ambas versiones del
cómic ─ la española editada por Calamar Ediciones (2014) y la italiana (Barta
Edizioni, 2016) ─ y las entrevistas realizadas al autor, Gianluca Diana y al
ilustrador, Andrea Malis, Giulia Maltese planteó un enfoque polifónico a la
obra ─ una «graphic combar novel», tal como la define el mismo Gianluca Diana ─
en el que destacaba la disolución de la biografía de Mariem Hassan en la
multi-biografía del pueblo saharaui. De ahí que la memoria histórica del pueblo
saharaui, la tradición musical del haul, la poesía y la “estética de la
resistencia” que caracteriza la producción cultural saharaui a partir de los
años ’70 sin olvidar el papel clave jugado por la mujer saharaui en el marco
del movimiento de liberación y del refugio argelino, encuentren su espacio en
las 6 etapas (6 décadas, de 1958 a 2015) de las que se compone la biografía
ilustrada de la cantante nacional saharaui. Cada una de ellas remite al título
de una canción de Mariem, a un tiempo y espacio concretos y a un contexto
comunicativo (histórica y musicalmente hablando) específico. La traducción al
español (realizada por Federica Marzioni y revisada por Manuel Domínguez), por
su parte, se presenta como “obra de alto valor moral” y apertura hacia el otro
y fomenta una lectura “doblemente responsable”, pues, por un lado,
responsabiliza al lector en su acercamiento a la “causa saharaui”, y, por el
otro, recupera y promociona la tradición poética y musical del Sáhara
Occidental.
El texto y las ilustraciones junto con el ritmo
del tebal y del ardín, de las guitarras eléctricas y la modernidad del “blues
saharaui” acompañaron las reflexiones del público, compuesto por profesor@s e
investigador@s italian@s y español@s, que se mostró muy interesado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario