Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas

domingo, 5 de diciembre de 2021

Presentación del libro “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui", un arma de lucha por un principio grande.

El pasado jueves 2 de diciembre se presentó en el Espacio Miguel Delibes de Alcobendas el libro “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui”. Se trata de una obra fruto de varios años de trabajo común entre investigadores saharauis y de la Universidad Autónoma de Madrid, por el que se ha recogido la producción poética de los llamados poetas nacionales saharauis, se le ha dado forma escrita y traducido, más bien recreado, al castellano. El acto fue organizado por la Asociación Amistad Saharaui de Alcobendas y San Sebastián de los Reyes, también impulsora de la edición del libro.

La presentación del acto corrió a cargo del actor y poeta Pepe Viyuela, artista comprometido con el pueblo saharaui desde su participación hace unos años en el Festival Internacional de Cine del Sahara (FISahara). Viyuela denunció que el muro de silencio sobre la cuestión saharaui “no puede ser casual hay una intencionalidad clara de sumir en el olvido algo sobre lo que todavía sentimos vergüenza”. El actor reconoció dentro de lo relacionado con el compromiso y la solidaridad con el Sáhara Occidental hay “un déficit importante en lo relacionado con la cultura”, por eso da las gracias por que este libro exista. Pepe Viyuela, que en el momento de presentarse la antología ya la había leído en su totalidad, la definió como “una gran llave para asomarse a la cultura saharaui” y para conocer la poesía saharaui desde el lirismo de la poesía nómada hasta la poesía combativa y de lucha que predomina en la producción de estos poetas nacionales.

A continuación, el representante saharaui en Naciones Unidas, Sidi Mohamed Omar, destacó que este libro es “un trabajo excelente y oportuno que debe ser ampliamente difundido” y que supone una gran aportación bióloga bibliográfica del estudio de la poesía, pero también de la cultura saharaui, “ya que la poesía es uno de los conocimientos más elocuentes de la cultura saharaui”. El diplomático destacó la importancia del compromiso de los intelectuales saharauis con su causa, no solo luchando contra la ocupación si no también desde una postura crítica en bien de la causa. Todo el pueblo saharaui mantiene una lucha de resistencia contra la ocupación del territorio y en defensa de la identidad saharaui, ya que la ocupación implica también la negación del pueblo saharaui y su identidad. Los intelectuales saharauis tienen “un compromiso total con su causa, que nace de su propio sufrimiento”, participan “activamente en contra de la ocupación”, además de ser “voces del pueblo a través de las cuales se dirigen al mundo” y “custodios de la sabiduría y aspiraciones del pueblo saharaui” y actuar “como la conciencia de su pueblo”. El Delegado Saharaui para la Comunidad de Madrid, Ali Salem Sid Zein, tomó la palabra para agradecer el trabajo académico realizado por el grupo para rescatar la memoria oral saharaui y recordó que la cultura saharaui es objeto de destrucción por parte de la ocupación marroquí. También reiteró el papel de los poetas nacionales saharauis en la lucha de liberación. 

En representación de la parte española que ha trabajado en este ambicioso proyecto, habló el profesor Juan Carlos Gimeno. El profesor destacó que se trata de un libro “que produce conocimiento no solo desde la Academia sino también desde las luchas”. Gimeno explicó que el libro forma parte de un proyecto reclamado por el Ministerio de Cultura saharaui para recuperar y guardar la creación oral del pueblo saharaui, que en realidad es una “oratura”, en palabras del profesor, ya que “todos estos poemas no tienen sentido sin una audiencia que los escuche, no es poesía pensada para ser escrita y reproducida, sino para ser escuchada”. Los poetas nacionales han colocado en el centro de la temática de su producción la revolución y la lucha.  Esta antología es una parte de un proyecto que comenzó con la película documental “Legna, habla el verso saharaui”, ganadora del primer premio de FISahara, que cuenta con la edición de libros dedicados a cada uno de los poetas nacionales saharauis, que más tarde irán siendo traducidos en castellano y publicados. Según el profesor Gimeno, la traducción “se ha convertido a un lenguaje global para que pueda ser leído en más partes del mundo, en este caso en todo el mundo hispanohablante”. El profesor destacó que “se trata de una apropiación contra hegemónica del español por parte del pueblo saharaui hace un uso de la lengua para su proyecto de resistencia”. El proyecto en el que se haya inmersa esta antología tiene dos objetivos, según el profesor Gimeno, “por un lado, la recopilación de la memoria como elemento de transmisión a generaciones futuras y la visibilización de su pueblo y su forma de vivir, que ha sido y es permanente y sucesivamente invisibilizada”. “La lucha del pueblo saharaui no es la lucha de un pueblo pequeño, sino la lucha por un principio grande”, concluyó. 

En representación de los investigadores y poetas saharauis que han trabajado en el proyecto, tomaron la palabra los escritores saharauis Ali Salem Iselmu y Bahia Mahmud Awah. Ali Salem, que entró por vía telefónica desde el País Vasco, destacó el formidable trabajo de todo el equipo para recoger esta parte de la poesía saharaui y registrarla en una antología de este calibre. Iselmu forma parte del grupo de escritores saharauis, junto con Bahia Awah y Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, encargados de la recreación de los poemas en castellano, junto con la introducción de la historia de vida del autor traducido. Por su parte, Bahia Awah denunció que  “el colonizador omitió a los eruditos y poetas saharauis de manera sistemática”, reconociendo que los poetas nacionales cumplen con su misión, así como las distintas generaciones saharauis que han escrito en castellano. Según el poeta e investigador, este libro es un puente entre la poesía saharaui en hasanía y la de los poetas saharauis que producen en castellano, ya que “la poesía en hasanía no se traduce, se recrea, y para ello uno tiene que ser poeta”, concluyó.

En su intervención, el diplomático saharaui Ahmed Muley Ali, actual encargado del Departamento de América Latina, recordó la figura de la anterior Ministra de Cultura saharaui, Jadiya Hamdi, gran impulsora de este proyecto que, entre otros motivos, se ha acometido para que las bibliotecas humanas no desaparezcan con su marcha. Ahmed insistió en que se trata de un libro “que debería tener todo intelectual en sus bibliotecas” y que tiene “una importancia histórica por el legado que deja al pueblo saharaui”. El libro ha llegado además “en un momento crucial para plantarse frente al intento de marroquinización del pueblo saharaui”. El diplomático reconoció que la traducción de este el libro al castellano completa la identidad saharaui, ya que esta lengua “ nos ayuda a mantener nuestra identidad frente a la francofonía” que rodea al pueblo saharaui en la región.

Calificado por el académico Boaventura de Sousa Santos como “un ejercicio de responsabilidad política”, “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui” está editado por Última Línea y con portada del artista sevillano Federico Guzmán, la antología recoge poemas de Mohamed Salem Uld Abdelahe Badi, Mohamed Moulud Uld Budi Beibuh, Ljadra Mint Mabruk, Alal Uld Daf, Sidi Brahim Uld Salama, Bachir Uld Ali, Ahmed Uld Mahmud, Hosein Uld Moulud, Mustafa Uld El Bar, Hasin Uld Brahim, Bunana Buseif y Jadiyetu Mint Aleiyat.




viernes, 14 de agosto de 2020

"El Reino de Marruecos: la política del cheque contra la República Saharaui en América Latina y el Caribe"

Fuente: Diario La Realidad Saharaui/DLRS, viernes 14 de agosto 2020

EL LIBRO Y EL SAHARA OCCIDENTAL

1.      Nuevo libro pone al descubierto las prácticas encubiertas de Marruecos en América Latina contra la Republica Saharaui, RASD

2.      "El Reino de Marruecos: la política del cheque contra la República Saharaui en América Latina y el Caribe"

Bajo el título "El Reino de Marruecos: la política del cheque contra la República Saharaui en América Latina y el Caribe", el libro aborda todos los aspectos políticos y legales del conflicto en el Sáhara Occidental. El impacto de esta obra ha sido recogido el jueves por la agencia Algerie Presse Service.

CIUDAD DE MÉXICO - Un nuevo trabajo de varios autores sobre el Sáhara Occidental publicado el pasado mes de julio por el investigador Fernando de Contreras, y que contiene una colección documental comprometedora extraída de cables diplomáticos marroquíes, en los que ha expuesto las prácticas clandestinas de Marruecos destinadas a sobornar a los Estados y las élites del América Latina con el fin de conseguir que eviten cualquier acercamiento con la República Saharaui.

Los autores del libro explican que “El trabajo se centra en explicar el tema del Sahara Occidental a la región de América Latina y el Caribe, países donde Marruecos despliega "un cabildeo desenfrenado para lograr que los gobiernos de la región eviten cualquier acercamiento, reconocimiento o cooperación con la República saharaui democrático o con el Frente Polisario, recurriendo a prácticas más que cuestionables”.

En la primera parte, el profesor español Carlos Ruiz Miguel subraya una particularidad del conflicto del Sáhara Occidental que reside en el contraste entre el “Derecho” y la “Política”: por un lado, la existencia de decisiones judiciales internacionales definitivas de las que la su implementación resolvería de forma inmediata y sencilla el conflicto y, por otro lado, el bloqueo ejercido por los poderes vetados en el Consejo de Seguridad de la ONU.

Los dos profesores plantean "la doctrina Mbeki", que lleva el nombre del ex presidente sudafricano, según la cual el reconocimiento de la RASD es una medida destinada a forzar una solución de acuerdo con el derecho internacional.

La última parte del libro apunta a la política marroquí de compra de apoyos que "utiliza todos los mecanismos para engañar a los estados preocupados por la realidad del conflicto en el Sáhara Occidental".

En su desenfrenada carrera de tergiversación Marruecos por conseguir apoyo en la región de América Latina y el Caribe, siempre se presenta como “un país interesado en invertir en un sector determinado de la economía u ofrecer inversiones ficticias” que nunca se realizarán. para intentar deslegitimar la Republica Saharaui.

El libro “El Reino de Marruecos: La política de cheque contra la Republica Saharaui”, contiene una colección documental comprometedora extraída de cables diplomáticos marroquíes que describen la política de Marruecos destinada a "sobornar a los estados y las élites de la región de la para que congelen o retiren su reconocimiento de la República Saharaui".

En conclusión, los autores dirigen un llamado "a los Estados de América Latina y el Caribe, en su calidad de Estados miembros de las Naciones Unidas preocupados por el respeto de los tratados y convenciones, y la defensa de la justicia a nivel internacional para junto a la República Saharaui Democrática "respetar las reglas de la legalidad internacional.

lunes, 9 de diciembre de 2019

"Planiverso", diez mujeres poetas de cinco continentes, con la saharaui Jadiyetu Omar Ali

*Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre. El pasado viernes 29 de noviembre se presentaba en la Biblioteca Pablo Neruda de Madrid la antología “Planiverso”, un libro que recoge la poesía de diez mujeres de los cinco continentes, entre ellas la saharaui Jadiyetu Mint Omar Uld Ali.
Se trata de un libro que pretende documentar y visibilizar la producción poética de mujeres poetas olvidadas, desconocidas o poco investigadas, de los cinco continentes. Definido por su creadora Yolanda Jiménez como “un libro cálido”, parte de una edición muy cuidada con ilustraciones del artista ciudarrealeño Vicente Ruiz Pérez. Planiverso es un proyecto internacional de poesía. Estas diez poetas han sido “exploradas y compartidas” por un grupo de otra decena de poetas (hombres y mujeres) de diferentes procedencias “que las desvelan y les rinden homenaje”. El motor de este proyecto es “visibilizar lo diverso, lo Femenino, la creación, la poesía, el Mundo del sentir desde la perspectiva mujer”.
La edición es multilingüe e incluye los idiomas originales y sus traducciones al español. Madrid es la ciudad donde nace la iniciativa en la que se ha desarrollado el proyecto. También es lugar donde viven las poetas y los poeta que han investigado sobre la obra de estas mujeres y las han traducido.
Giusseppe Domínguez, prologuista de “Planiverso”, fue el encargado de abrir la presentación. El poeta señaló que “Planiverso” es un proyecto en el que hay involucradas más cosas que la mera edición de un libro. Explicó que se ha realizado una “exhaustiva búsqueda de poetas, algunas fuera de este país, de este continente e incluso de este idioma”. Algunas son poetas desconocidas, otras son conocidas en sus países de origen. Todas tienen vivencias personales diferentes y muy interesantes. “El libro es semillero, es búsqueda y es exploración”, recalcó Domínguez, “además de un viaje por los cinco continentes”.
La idea de “Planiverso” parte de Yolanda Jiménez, coordinadora del libro. Yolanda es la creadora y coordinadora del proyecto en el que participa además, como poeta. Yolanda explicó que el título elegido para el libro es un juego de palabras entre planisferio y poema, con la idea de “expandir la poesía por el mundo. La condición de mujer en el mundo ya es de por sí complicada, más en el caso de las artistas o las escritoras”.
En “Planiverso” se han recogido obras de diez autoras de cinco continentes, a las que se ha ido uniendo más gente. Las poetas son todas mujeres pero en el libro también han intervenido hombres en la búsqueda y traducción de las autoras, han realizado un viaje literario para conocer y acercarse a cada autora elegida. En el proceso de realización del libro “he contado con personas estupendas que han colaborado para que sea una realidad”, explicó Yolanda, “un grupo mixto de otros diez poetas, mujeres y hombres, que las han descubierto y han co-creado haciendo las traducciones, investigando sobre las poetas y colaborando con ellas en los casos que ha sido posible”.
La poeta elegida por Yolanda Jiménez es Jadiyetu Mint Omar Uld Ali. Bahía Awah, su hijo, ha sido el que ha acercado a Yolanda la figura de su poeta elegida. “Si estuviera viva mi madre se sentiría muy contenta”, afirmó Bahia, “ya que desde niña estuvo muy interesada en el mundo del libro y en concreto en la poesía”. El escritor saharaui explicó que “cuando se va un sabio en Africa decimos que es como si se fuera una biblioteca, ya que se trata de sociedades eminentemente orales”. Reconoció que en muchas ocasiones estas figuras son desconocidas e ignoradas por su propia sociedad. “Les invisibilizó el colonizador pero también su propia sociedad. El hijo, el investigador, son quienes pueden rescatar a esas figuras y darlas a conocer”, explicó Bahia, quien destacó que los poemas de Jadiyetu se han rescatado de la memoria de sus hijos, amigos, vecinos y gente que memorizaba sus versos. “Con este libro estas figuras dejarán de estar olvidadas”, concluyó.
Durante la presentación se leyeron varios de los poemas recogidos en el libro, con alguna de las autoras presentes, como la poeta india Madhumita Das, acompañada por Isabel Jiménez Moreno que leyó la traducción al español del poema; la poeta coreana Kay Woo, que ha trabajado sobre la obra de la poeta también coreana, Lee Sumyeong; Ernesto Pentón, encargado de la obra de la poeta ucraniana Iryna Ferdiko, cuyos poemas aparecen en su idioma y grafía originales en “Planiverso”; la colombiana Andrea Vidal Escabí, que ha trabajado sobre la figura de su compatriota María Clara González de Urbina; y la profesora y escritora María José Gómez Sánchez-Romate, quien nos acercó a la figura de Phillis Wheatley, la primera mujer afroamericana en publicar un libro, una esclava cuya azarosa vida la llevó desde un barco negrero a la literatura. Para finalizar las lecturas, Bahia Awah leyó en hasania, la lengua de los saharauis, varios poemas de su madre Jadiyetu Omar, Yolanda se encargó de leerlos en español y nos ofreció su homenaje a la poeta saharaui.
A Jadiyetu Omar Ali, por Yolanda Jiménez
Te imagino,
te observo,
te huelo,
te leo,
en el azul de las telas,
en la quietud de tus ojos,
en la dulzura del té,
en la añoranza de tus versos.

Te imagino,
te miro,
te aprendo,
te canto,
en la inmensidad de la arena,
en tu jaima dispuesta,
en tu baúl de los libros,
en tu mujer de alegría.

Te imagino,
te hablo,
te acompaño,
te miro,
envuelta de estrellas,
en susurros de viento,
en desierto de arena,
bañada de letras.

Te imagino
con tus libros gastados.
Te escribo
sobre la madera de tabla.
Te descubro
en tu baúl de poemas.
Te reconozco
en las mujeres que somos.
El libro ya está viajando por el mundo. Están previstas presentaciones y actividades en bibliotecas, centros culturales, además de embajadas y delegaciones. De momento ya ha sido presentado en Colombia y en Corea.



lunes, 25 de noviembre de 2019

La poeta saharaui Jadiyetu Omar Ali es homenajeada en un libro junto a nueve mujeres de los cinco continentes. Presentación en Madrid, 29 de noviembre

*Fuente: Diario La Realidad Saharaui/DLRS, 06/11/2019
La poeta y erudita saharaui Jadiyetu Omar Ali es homenajeada en un libro junto a nueve mujeres de los cinco continentes, “PLANIVERSO” luz en el universo de las mujeres poetas.
Se publica “Planiverso”, un libro que recoge la obra de diez poetas de cinco continentes. Entre las autoras está la poeta y erudita de la República Saharaui, Sahara Occidental, Jadiyetu Omar Ali Embarec Fal (1942-2006)
La erudita y poeta saharaui Jadiyetu Omar Ali Embarec Fal (1942-2006)
“Planiverso es un proyecto internacional de poesía. Recoge poemas de diez Mujeres “desconocidas” de los cinco continentes.  Exploradas y compartidas por un grupo de otra decena de poetas (hombres y mujeres) de diferentes procedencias que las desvelan y les rinden homenaje”. Destaca la escritora Yolanda Jimenez Garcia. El libro se presentará en varias embajadas y misiones diplomáticas, correspondiendo a las nacionalidades de las poetas.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00 horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
Esta obra “Planiverso” según la autora “Trata de visibilizar lo diverso, lo Femenino, la creación, la poesía, el Mundo del sentir desde la perspectiva mujer. Un homenaje a lo sutil”.
Diario La Realidad Saharaui pudo obtener esta nota de la escritora Yolanda para explicar la iniciativa: “La condición de mujer es muchas veces un impedimento en varios aspectos sociales y eso incluye escribir y publicar. Y mucho más si la situación está agravada por conflictos bélicos, políticos o exilio”.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
La escritora y poeta Yolanda Jimenez Garcia
Yolanda explicó que “libro está estructurado en bloques por continentes y hay dos nacionalidades distintas por cada continente. En el caso de África, van: Sahara Occidental, con su representante Jadiyetu Omar Ali y Mozambique con Noémia de Sousa.  Así que, en cada continente van dos poemas de la poeta desconocida, tanto en el idioma original, como traducidos al español y a continuación va un poema escrito en homenaje a ella (lo que nos inspira su vida o su obra).
Y al final del libro hay un apartado de las biografías de esas mujeres poetas, donde cada uno introducimos nuestra experiencia de descubrimiento y acercamiento a la poeta elegida. Y a continuación, su biografía "formal".
Yolanda indicó que esta obra concluye con unas breves notas biográficas de todos l@s poetas (hombres y mujeres) que participamos. Son muy breves, ya que quiero dar prioridad y visibilidad a las poetas desconocidas; ellas son las importantes”.


sábado, 16 de noviembre de 2019

Inauguración de la tienda online Um Draiga con literatura saharaui en español



Atención a los lectores de literatura saharaui en español. Se trata de varios libros de poesía y prosa de la Generación de la Amistad Saharaui editados por Um Draiga (Amigos del Pueblo Saharaui de Aragón).

UM DRAIGA
¡Inauguramos tienda ONLINE en Um Draiga!
¡Aprovecha esta oportunidad! Por la compra del libro “La música del siroco” te regalamos 3 libros más de la literatura saharaui.
¡Todo por 25 € Gastos de envío incluidos!
La fuente de Saguia, La música del Siroco, Um Draiga, Un beduino en el Caribe, (Generación de la Amistad Saharaui)
“La música del Siroco”, libro de poemas de Ali Salem Iselmu
La música del siroco es la música del alma cuando peregrina ajena a la realidad y en la fusión de los sentimientos renace para arrancar al aire la arena y esparcirla en pequeños versos que desbordan la conciencia, es allí cuando cala inmersa y se sumerge para hundirse en cada uno que la adopta como suya.
Es tan profunda una duna como un poema o una canción que entra en nuestros cuerpos y desaparece como lo hace el siroco cuando se funde con el agua, la palabra es belleza cuando la elevamos al orgasmo del verso y es allí donde vuela inequívoca y desafiante para brotar de nuestros labios.
Dejemos que la palabra acompañe a la imagen y desde el exilio de cada uno seamos capaces de sentir el movimiento de los ojos cuando besan el espejismo del desierto.
“Um Draiga”, antología de poesía saharaui en español. Generación de la amistad saharaui
Este libro pretende ser un homenaje a las víctimas de Um Draiga y a los poetas saharauis que desde su poesía consiguen emocionarnos y acercarnos su cultura.
No podemos olvidarnos de los saharauis que viven en las zonas ocupadas del Sáhara Occidental y que con el ejemplo de su Intifada pacífica nos anima a seguir luchando por un Sáhara Libre con las únicas armas que tenemos: la verdad y la justicia.
“La fuente de Saguia”, relatos saharauis en español. Generación de la amistad saharaui
Un niño que perdió la vida corriendo hacia la vida, un buscador de dromedarios bondadoso en el inhóspito desierto, las travesuras de unos niños en el internado o las dificultades de un inmigrante al que llaman extranjero, cuando en el Sahara al extranjero se le llama huésped, son algunos de los relatos que habitan estas páginas.
Relatos que hacen reír, reflexionar, o que provocan alguna lágrima, relatos con historias sorprendentes.
La fuente de Saguia nos ofrece historias para conocer el Sahara de la mano de ocho escritores saharauis que nos acercan al sufrimiento y la esperanza de este pueblo hermano que pretende seguir escribiendo su propia historia.
“Un beduino en el Caribe”, relatos de Ali Salem Iselmu
“Ali Salem nos ofrece una crónica de su vida con las sencillas palabras del poeta y el análisis del periodista que es y nos retrata su mundo desde la infancia que sesgó la guerra hasta nuestros días, pasando por la vida y la historia de los pobladores del Sahara, sus sueños y sus desgracias. Hoy los niños siguen corriendo y gritando y llorando y riendo… y el siroco sigue soplando. Y aquel niño sigue en el exilio”. Prólogo de “Un beduino en el Caribe”, de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu.

sábado, 9 de noviembre de 2019

Las acacias del éxodo en Burgos, relatos sobre la provincia 53

Siguiendo con las presentaciones de “Las acacias del éxodo”, mi libro de relatos sobre el Sahara Occidental, la que fuera provincia 53 española, el viernes 8 de noviembre recalamos en Burgos. Era este 8 de noviembre una fecha destacada por varios motivos. Se celebra el Día de las Librerías y se cumplían nueve años del brutal desmantelamiento a manos del ocupante marroquí del campamento saharaui de Gdeim Izik. Coincidiendo con otra efemérides, la caída del muro de Berlín, recordamos que en el Sahara Occidental todavía se levanta el muro marroquí de la vergüenza, sembrado de minas y que divide en dos el territorio saharaui. La presentación tuvo lugar en la librería Hijos de Santiago Rodríguez y contamos con la presencia de miembros de la comunidad saharaui en Burgos.
En la mesa estuve acompañada por Chema Gete, de la Asociación Burgalesa de Amigos del Pueblo Saharaui. Chema presentó “Las acacias del éxodo”, destacando mi tarea de difusión de la causa saharaui a través del medio que me es “más propicio", la literatura, “como autora o como antóloga" y casi siempre desde el punto de vista de la mujer. En palabras de Chema, con mis libros investigo sobre “la cultura, las costumbres, la identidad y la personalidad del pueblo saharaui” para acercar una realidad que de otra forma “sería imposible de conocer”. Chema señaló que mi obra dedicada al Sahara Occidental está comprometida con la defensa de los derechos humanos y directamente influida por mi relación con activistas saharauis. Recordó que varios relatos del libro están inspirados por la represión marroquí de Gdeim Izik y en la mujer saharaui, “que sigue siendo vanguardia de la lucha”; otros temas que aparecen en el libro son la cultura y la música saharaui y la esperanza, “que se mantiene intacta”, de volver a la tierra.
En mi intervención recordé que Gdeim Izik fue el detonante que me llevó a escribir los primeros relatos, una tarea que he ido realizando de manera discontinua a lo largo de varios años, hasta que hace dos veranos una conversación con Moina Chejatu, actual delegada saharaui en Cantabria me decidió a agrupar los relatos en un libro y a buscar editorial donde publicarlos. Destaqué durante la presentación que el libro está basado en historias reales y es un intento de lograr que los lectores conozcan lo que sucedió y empaticen con la causa saharaui con más facilidad que a través de un discurso político.
Chema eligió varios relatos de “Las acacias del éxodo” para que los comentáramos en la mesa. Es el caso de “Tengo Tengo Tengo”, protagonizado por un activista de territorios ocupados que había perdido el idioma español que estudió en el colegio cuando España estaba en el territorio; “De Güera a Villacisneros”, que recoge un poema de Julio Martín Alcántara, escrito en 1950 en alabanza a la belleza del territorio saharaui; y “Una oportunidad a la paz”, el relato que abre el libro, sobre la encrucijada en que se vieron envueltos aquellos jóvenes de la Generación del 73 saharaui, los conocidos como “yeye”, que tuvieron que tomar las armas contra el invasor marroquí.
Quiero  destacar que la librería Hijos de Santiago Rodríguez, que nos acogió tan amablemente, es una auténtica institución en la ciudad y la más  antigua de España. Fundada en 1850, todavía la dirige la misma familia. Estuvo acompañándonos durante toda la presentación Mercedes, dueña de la librería, a quien quiero agradecer desde aquí su amabilidad y disposición.
Gracias en especial a los miembros de la Asociación Burgalesa de Amigos del Pueblo Saharaui, a Carmen Valcárcel y David Fernández por la organización y a Chema Gete, que me acompañó en la mesa, como ya hizo hace seis años para la presentación de “La primavera saharaui”. Agradecemos a asociaciones como la de Burgos su convicción en la literatura como medio eficaz de difusión de la causa saharaui.



miércoles, 6 de noviembre de 2019

La poeta saharaui Jadiyetu Omar Ali es homenajeada en un libro junto a nueve mujeres de los cinco continentes

*Fuente: Diario La Realidad Saharaui, 06/11/2019
Publicación de un nuevo libro de diez poetas de cinco continentes. Entre las autoras está la poeta y erudita de la República Saharaui, Sahara Occidental, Jadiyetu Omar Ali Embarec Fal (1942-2006)
“Planiverso es un proyecto internacional de poesía. Recoge poemas de diez Mujeres “desconocidas” de los cinco continentes.  Exploradas y compartidas por un grupo de otra decena de poetas (hombres y mujeres) de diferentes procedencias que las desvelan y les rinden homenaje”. Destaca la escritora Yolanda Jiménez García. El libro se presentará en varias embajadas y misiones diplomáticas, correspondiendo a las nacionalidades de las poetas.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00 horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
Esta obra “Planiverso” según la autora “Trata de visibilizar lo diverso, lo Femenino, la creación, la poesía, el Mundo del sentir desde la perspectiva mujer. Un homenaje a lo sutil”.
Diario La Realidad Saharaui pudo obtener esta nota de la escritora Yolanda para explicar la iniciativa: “La condición de mujer es muchas veces un impedimento en varios aspectos sociales y eso incluye escribir y publicar. Y mucho más si la situación está agravada por conflictos bélicos, políticos o exilio”.
En esta ocasión y en primicia, “Planiverso” se abre al mundo en la Biblioteca Pablo Neruda. Será el viernes 29 de noviembre, a las 19:00horas. C/ Ascao, 4 (junto al metro Ascao), Madrid.
Yolanda explicó que “libro está estructurado en bloques por continentes y hay dos nacionalidades distintas por cada continente. En el caso de África, van: Sahara Occidental, con su representante Jadiyetu Omar Ali y Mozambique con Noémia de Sousa.  Así que, en cada continente van dos poemas de la poeta desconocida, tanto en el idioma original, como traducidos al español y a continuación va un poema escrito en homenaje a ella (lo que nos inspira su vida o su obra).
Y al final del libro hay un apartado de las biografías de esas mujeres poetas, donde cada uno introducimos nuestra experiencia de descubrimiento y acercamiento a la poeta elegida. Y a continuación, su biografía "formal".
Yolanda indicó que esta obra concluye con unas breves notas biográficas de todos l@s poetas (hombres y mujeres) que participamos. Son muy breves, ya que quiero dar prioridad y visibilidad a las poetas desconocidas; ellas son las importantes”.

Yolanda Jiménez García

domingo, 27 de octubre de 2019

Presentación de “Las acacias del éxodo” en Zaragoza arropados por la bandera de la República Saharaui

Fuente: Haz lo que debas. Conchi Moya
Fotos: Jesús Antoñanzas
Bajo una enorme bandera saharaui colocada en un salón del CS Luis Buñuel presenté el pasado viernes 25 de octubre en Zaragoza mi libro “Las acacias del éxodo” (Sílex Ediciones) durante las IX Jornadas de Formación de delegados y delegadas saharauis y de CEAS-Sahara, organizadas por Um Draiga (Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón).
Enrique Gómez de Um Draiga fue el encargado de presentar un libro de relatos sobre el Sahara que recoge historias relacionadas con el pasado saharaui y el tiempo de la colonización española, el presente ubicado en una “violenta paz” y un relato final sobre un futuro imaginado. Enrique recordó la frase de Gabriel Celaya, Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse, al considerar que “Las acacias del éxodo” es un libro que toma partido por la causa que defiende la libertad del pueblo saharaui y su lucha por regresar al territorio injustamente arrebatado hace ya cuarenta y cuatro años. Enrique mencionó mi trabajo junto a Bahia Awah en la difusión de noticias sobre el Sahara Occidental a través del blog Poemario por un Sahara Libre, abierto en 2004. De aquella época data nuestra relación con Um Draiga, asociación que siempre apostó por la difusión de noticias y análisis sobre el Sahara, y por un trabajo decidido y muy eficaz de apoyo a la literatura saharaui en español, con la edición de varias antologías y libros de poetas saharauis de la Generación de la Amistad.
En “Las acacias del éxodo” he recogido historias que de otra forma probablemente hubieran quedado en el olvido. Me sorprendió el hecho de que Enrique tuviera subrayada una frase de la contraportada del libro, que recoge un texto del escritor saharaui Bahia Awah: Por naturaleza el saharaui no cuenta sus éxitos, evita ser presumido. Con esta frase Bahia refleja que la forma de ser de los saharauis conlleva que se pierdan acontecimientos importantes para ellos. A Enrique esta frase le “golpeó” antes de comenzar la lectura del libro. Le llevó a recordar a Mohamed “Cas Cas”, gran amigo suyo, que por la modestia habitual de los saharauis guardaba para sí gran cantidad de historias personales sobre el exilio, la complicada huida de la ocupación marroquí, su viaje a Paris donde se unió a otros saharauis para después ir a la guerra… Enrique recordó emocionado cómo le insistía en que esas historias debían ser contadas. Mohamed falleció en 2005 cuando un rayo incendió una fábrica de Huesca a la que acudía a comprar harina para su comercio. Aquellas historias sobre el Sáhara se marcharon con él.
Los relatos de “Las acacias del éxodo” están inspirados en historias reales que he escuchado en charlas, entrevistas, encuentros y en momentos que he vivido en estos casi veinte años andados al lado del pueblo saharaui. Recordé en Zaragoza cómo los primeros relatos del libro fueron escritos en 2010, motivados por la impresión que me causó el violento desmantelamiento por parte del ocupante marroquí del campamento saharaui de Gdeim Izik. A aquellos relatos se unieron otros, escritos a lo largo de varios años de manera intermitente. Sin embargo, no tomé conciencia de que los agruparía en un libro hasta el verano de 2017 cuando entablé una larga charla telefónica con una mujer saharaui que precisamente estaba sentada frente a mí en la presentación. Se trata de Moina Chejatu, actual delegada saharaui en Cantabria, cuyas vivencias aparecen diseminadas en dos relatos de “Las acacias del éxodo”, “La visita”, que narra el viaje de Felipe González a los campamentos de refugiados en 1976 y su posterior traición al pueblo saharaui, y “La alfombra de La Güera”.
Con el libro pretendo llegar fundamentalmente a lectores que no conozcan apenas la causa saharaui. Enrique no opina lo mismo. También debería ser leído por saharauis y movimientos solidario, porque en ocasiones conocer una causa hace que los discursos sean “previsibles y repetitivos”. “Las acacias del éxodo” trae, en opinión de Enrique, nuevas ideas y reflexión para proseguir con la tarea. Según explicó ha tardado en leer el libro porque ha releído, ha parado y ha pensado sobre las diferentes historias y personajes, muchos de ellos conocidos en persona o por referencias.
Enrique había propuesto centrar nuestra charla en cuatro relatos de “Las acacias del éxodo”, que hablan sobre la época de la colonización, la relación entre saharauis de ambos lados del muro, la situación en territorio ocupado y la esperanza en un futuro luminoso.
“La alfombra de La Güera” es un relato que habla sobre la época de la metrópoli en el territorio y sobre el éxodo. Pero al mismo tiempo profundiza en la dicotomía entre ser “saharauis y españoles” que tenían los habitantes del territorio durante la etapa de la provincialización, que no fue otra cosa que una maniobra de España para prolongar su presencia en el Sahara Occidental. Es también un homenaje a La Güera, aquella población saharaui situada “al sur del sur” que hoy yace sepultada por la arena, en espera de que regresen sus verdaderos habitantes y La Güera vuelva a florecer.
En “Las llamas que encienden mi corazón” recreo los recuerdos de aquella joven generación del 73 saharaui, los jóvenes que prendieron la revolución, mediante la historia de una pareja separada años después por la guerra. También hablo sobre la relación de los saharauis de uno y otro lado. Durante décadas fue imposible el paso de un lado a otro del muro y muy difícil la simple comunicación. Marruecos blindó por completo durante décadas los territorios ocupados. La llegada de internet y la Intifada de 2005 nos permitió conocer lo que estaba sucediendo en las zonas ocupadas. De alguna forma el muro empezó a resquebrajarse.
El relato “La combatiente” está ambientando en los territorios ocupados. Recoge un hecho real, el ataque de las fuerzas marroquíes de ocupación a la fiel compañera del activista saharaui de derechos humanos Hmad Hamad y a quien Enrique pudo conocer en el viaje de observación que realizó a El Aaiun ocupado en noviembre de 2009, durante la huelga de hambre de la activista saharaui Aminetu Haidar. Enrique viajó junto a su compañero de Um Draiga Rafa Antorrena y los políticos aragoneses José Luis Soro (CHA) y Álvaro Sanz (IU). Aquella fue una visita muy tensa en la que la delegación estuvo constantemente seguida y vigilada por la policía ocupante, y donde se reunieron en el desierto con tres destacados activistas saharauis Ahmed Esbai (preso político del Grupo Gdeim Izik actualmente encarcelado, como recordó Enrique), Mohamed Dadach (Premio Rafto de derechos humanos) y el mencionado Hmad Hamad. Los activistas fueron detenidos y los aragoneses expulsados.
El libro finaliza con un largo relato que también fue seleccionado por Enrique para la presentación. Titulado “Canciones para una revolución”, en él la música saharaui juega un destacado papel. Lo he situado en un futuro concebido como un tiempo en el que los saharauis han regresado por fin a la tierra.
La presentación de la Zaragoza contó con una amplia representación de autoridades saharauis encabezadas por el Ministro de Salud Pública Mohamed Lamin Daddi, la Representante Saharaui para España Jira Bulahi y el Delegado Saharaui en Aragón Sidahmed Darbal, además de delegados de diferentes comunidades autónomas de todo el estado español. Hay que destacar además la participación de la Comunidad Saharaui en Aragón y de representantes de CEAS-Sahara. También hay que destacar la presencia del activista saharaui de derechos humanos, ex preso y ex desaparecido Brahim Sabbar, en representación de los territorios ocupados.
En definitiva, una jornada emocionante que me sirve para reafirmarme en mi compromiso con la cultura y la literatura como eficaces medios de lucha y difusión de la causa saharaui.



sábado, 26 de octubre de 2019

Jorge Molinero: “El pueblo saharaui es un ejemplo de dignidad para el mundo”


Jorge Molinero Huguet presenta en su segunda novela, ‘La enfermera del desierto’, todo un canto de principios que tiene como centro el Sáhara
*Fuente: Diario 16. Por Carlos R. Martínez - 26/10/2019
Molinero presentará su obra el 30 de octubre en la librería Alibri de Barcelona, mientras que el 13 de noviembre lo hará en la Casa del Libro de Gran Vía de Madrid, ambos días a las 19:00 horas. Diario16 conversa con el escritor sobre la literatura como fuerza para conmocionar y del pueblo saharaui como la motivación que identifica su literatura y su causa.
¿Qué hecho despierta su interés por el pueblo saharaui?
Yo nací en Lanzarote en el año 1972, apenas a cien kilómetros de la capital del Sáhara Español, provincia número 53 de España. Mi padre realizó el servicio militar en El Aaiún, y crecí escuchando sus historias del desierto. Muchos años después, en 2003, viajé por primera vez a los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf, en una misión de identificación para la ONG Ingeniería sin Fronteras. Con la información que recopilamos formulamos un proyecto ambicioso para la exploración de aguas subterráneas y la perforación de nuevos pozos profundos que permitieran aumentar el caudal disponible para los abastecimientos de agua potable de la población refugiada. Desde el año 2004 hasta el 2007, fui el responsable de dicho proyecto y tuve la oportunidad de trabajar con muchos saharauis, y de conocer la vida en el desierto. Muchos de mis mejores amigos son saharauis. El pueblo saharaui es un ejemplo de dignidad para el mundo, y constituye una gran vergüenza para Marruecos, España y Francia. Marruecos es culpable de un genocidio atroz, España es la responsable política de la situación, y Francia apoya irresponsablemente a Marruecos y frena cualquier tipo de posibilidad real para la solución del conflicto.
¿Existe una literatura sobre el Sáhara?
¡Ya lo creo! Existen, probablemente, miles de libros sobre el Sáhara. Desde las famosas obras de Laurence de Arabia y Saint-Exupéry, hasta Desierto, del premio nobel francés Le Clézio. De hecho, utilizo con frecuencia este último caso como ejemplo de que la excelencia narrativa no conlleva necesariamente rigor u honestidad. Cualquiera que lea a Le Clézio podrá sentir que cabalga a lomos de un camello, formando parte de una caravana de beduinos, mientras atraviesa un majestuoso cordón de dunas bajo un sol implacable, pero acabará absolutamente engañado respecto al contexto histórico e incluso geográfico en el que transcurre la novela. ¡De verdad! es una barbaridad tras otra, habla de personajes históricos situados en tiempos que no le corresponden, se describen con todo detalle ciudades que no fueron fundadas hasta cien años después. ¡Un despropósito que acabó nada menos que en Premio Nobel!
En lo que respecta exclusivamente al antiguo Sáhara Español, ahora Sáhara Occidental según las Naciones Unidas, también existe mucha literatura, aunque mayoritariamente de carácter histórico, periodístico o científico, o un género que Pablo Ignacio de Dalmases ha bautizado como “literatura solidaria”, patrocinada por ONG y casi siempre enfocada en denunciar la situación de la población saharaui refugiada. Sin embargo, se ha generado muy poca literatura de narrativa, ficción o poesía. Cabe resaltar a Luis Leante, Premio Alfaguara 2007, o a Gonzalo Moure, con toda una maravillosa (y también premiada) obra de narrativa infantil y juvenil, entre algunos otros igualmente notables. Pablo Ignacio de Dalmases publicó un libro muy interesante titulado El desierto imaginado, en el que recopila de forma magistral la producción literaria inspirada por el África Occidental Española (Sáhara e Ifni).
Y, ojo, todo esto hablando de literatura occidental, claro, escrita por la metrópoli que, en el fondo, siempre domina el relato en cualquier contexto colonizador. Pero, a pesar de que la tradición literaria y poética hasaní (la lengua de los saharauis) es oral, las personas cultas practicaban la escritura desde tiempos inmemoriales. El mismo Caro Baroja cita la biblioteca de Ma El Ainin, un personaje histórico fascinante que dominó esa parte del desierto a finales del siglo XIX, y aporta los títulos de más de cincuenta obras ¡escritas por él mismo! Lamentablemente esa biblioteca se ha perdido (aunque yo creo que debe estar en España, bien en las estanterías de alguna vivienda del Barrio de Salamanca, o quizá olvidada dentro de cajas en algún almacén de un archivo militar, aunque esa es otra historia). Y lo que es más importante, en España existe un colectivo de intelectuales saharauis que escriben en español, y que producen obras antropológicas, históricas, narrativas y poéticas muy interesantes. Se autodenominan la Generación de la Amistad.
¿La enfermera del desierto es una continuación de su primera novela Toda la muerte para dormir?
No es exactamente una continuación. Más bien es una secuela. En Toda la muerte para dormir recreo la vida de El Uali Mustafa Sayed, el líder máximo de la revolución saharaui. El Che Guevara del desierto o el Mandela saharaui, como se le ha llamado. La enfermera del desierto se sitúa en la misma época histórica: desde los años 50, cuando nacen los principales protagonistas, hasta el año 1976, momento en el que se declara la independencia de la República Árabe Saharaui Democrática. Sin embargo, esta segunda novela es mucho más coral, con dos personajes principales y un puñado de secundarios importantes que permiten aportar diversos puntos de vista para, entre todos, completar la historia. Además, también a diferencia de la anterior, existen dos narradores: yo (Jorge Molinero) en la introducción y el epílogo, y un narrador diferente en el cuerpo de la novela.
¿Qué cuenta La enfermera del desierto?
La novela cuenta, en realidad, los sucesos históricos que desembocaron en la, probablemente, mayor injusticia política que existe hoy en día en el mundo. En el año 1976, España abandonó a su antigua provincia, es decir, a ciudadanos españoles, y abandonó el territorio sin descolonizarlo según las normas establecidas por las Naciones Unidas, dejando a sus habitantes a merced de un rey de Marruecos expansionista y cruel, cuyas fuerzas armadas entraron a sangre y fuego. Eso es lo que cuenta la novela. Ahora bien, no se trata de una descripción histórica de los hechos, sino que me aprovecho de una serie de personas que vivieron aquella época, y los convierto en personajes de novela. El eje central es una historia de amor “imposible” entre un enfermero saharaui y una enfermera catalana, que coinciden en Tenerife y se enamoran. Después, al estallar la guerra, el joven saharaui decide unirse al ejército del polisario y su novia, probablemente sin saber muy bien lo que hacía, cegada por el amor juvenil, parte en su busca hasta dar con él, y se ve inmersa en una guerra de guerrillas en un desierto hostil y entre terribles bombardeos con gas napalm y fósforo blanco. Y alrededor de este eje pivotan otras historias, como la de Gurutze, una enfermera vasca también enamorada de otro guerrillero saharaui, o la de Anna Gaspar, estudiante de medicina que abandona una vida cómoda y burguesa en Barcelona para acabar atendiendo heridos de guerra, o Pablo Ignacio de Dalmases, director de RTVE en el Sáhara, que asiste como un espectador privilegiado a todo lo que sucede en la provincia española.
¿Qué puede aportar la ficción a la transformación de una realidad?
Decía Ortega y Gasset que hay tantas realidades como puntos de vista, que el punto de vista crea el panorama. Y efectivamente creo que es así, las realidades se construyen, los panoramas se moldean y modifican mediante las observaciones y las interpretaciones que hacemos cada uno de nosotros. Nunca entiendo bien cuando alguien dice que ha creado una obra basada en hechos reales. ¿Qué son los hechos reales?, me pregunto. Mi novela está basada en muchos testimonios, es decir, recuerdos. ¿Son reales los recuerdos? ¿Qué es la memoria? ¿Es realidad o es ficción? ¿o más bien algo intermedio? La enfermera del desierto es también una reflexión sobre estos asuntos. En el epílogo me atrevo a aventurar una especie de teoría que postula que la memoria no es ni realidad ni ficción, sino las dos cosas a un tiempo, de la misma manera que un punto de tangencia no es ni círculo ni línea, pero pertenece a ambas geometrías.
La literatura actual pareciera estar sumergida en la complacencia, son pocos los autores que escriben para incomodar los parámetros de la realidad. ¿Qué piensa usted de esa afirmación?
Bueno… Justamente le acaban de conceder el Premio Nacional de Narrativa a Cristina Morales, que ha publicado un libro absolutamente incómodo, yo diría que incluso punk. Y Houellebecq es un súper ventas internacional, y no es precisamente muy complaciente. Pero entiendo la pregunta, pues es verdad que estamos en un momento dominado por eso que se ha llamado autoficción, o incluso la literatura del yo, en el fondo acorde con esta sociedad egocéntrica de selfies y redes sociales dedicadas a la exaltación de uno mismo. Hay obras de ese estilo que me han gustado mucho, pero muchas otras me han aburrido terriblemente. Creo que cualquiera que escriba, en general, debe tener algo que decir que merezca la pena ser escuchado y, si encima lo hace en primera persona, todavía más. También creo que cualquier libro debe conseguir al menos uno de estos dos requisitos: descubrir al lector cosas que desconocía antes de la lectura, o bien conmoverlo profundamente. Y los libros que consiguen ambas cosas a la vez son los realmente buenos.
Si no pudiera publicar, ¿igual escribiría?
No lo sé. Supongo que sí, porque he escrito cosas que no he publicado, ni creo que lo haga nunca. Una novela fallida, relatos, poemas… Pero publicar es sin duda un gran aliciente. Supongo que todo aquel que escribe tiene la aspiración de ser leído y, con suerte, elogiado. Todos necesitamos un masajito en el ego de vez en cuando.

domingo, 13 de octubre de 2019

Presentación en Ciudad Real de ‘Las acacias del éxodo’ y celebración del Día de la Unidad Nacional Saharaui

Fuente: Laza Digital. 12 Octubre 2019
A. Ruiz /Ciudad Real
El Villaseñor acogió la celebración del Día de la Unidad Saharaui con las rimas del slammer Rafa Psico, la poesía de Bahía Awah y el rap de Yslem ‘Hijo del Desierto’
“Casi cien años juntos” España y el Sáhara Occidental y el 12 de octubre, además del Día de la Hispanidad, es el de la Unidad Nacional Saharaui que se celebró este sábado en el Museo López-Villaseñor con reivindicativos relatos, poesía y rap.
La escritora madrileña Conchi Moya presentó ‘Las acacias del éxodo’, libro de relatos con una primera parte sobre el pasado dedicada a “la colonización española, cómo se vivía allí y cómo lo vivían los españoles y saharauis”; una segunda sobre la actualidad, “una paz que en realidad es violenta porque no tienen su tierra y están pasando por una situación muy complicada especialmente en territorio ocupado donde se producen muchas violaciones de derechos humanos”; y un cuento final sobre el futuro que, aunque “no se sabe que pasará”, la autora quiere concebirlo como esperanzador de que “puedan alcanzar su objetivo” y los refugiados puedan volver a un Sáhara libre.
Todos los relatos reunidos en el libro, publicado por Sílex Ediciones, “tienen un poso real” y surgen a partir de historias verdaderas que le han contado, ha visto y algunas que ha vivido la autora, que comenzó a escribirlos con las movilizaciones desde “el campamento saharaui Gdeim Izik (Dignidad) en los territorios ocupados por Marruecos que fue el inicio en 2010 de las primaveras árabes”.
Algunos de los relatos están protagonizados por activistas saharauis y otros por personas anónimas de un pueblo en el que todos son “héroes”, no sólo los que han muerto por el conflicto, sino todos los que están resistiendo tanto la opresión en el Sáhara Occidental como las duras condiciones y carencias en los campamentos de refugiados, indicó Moya, que subrayó que ha tratado en todo momento de huir en sus relatos del exotismo y lo irreal, y resaltó su adhesión a una “causa justa”, la de un pueblo con una “rica, ancestral, nómada y matriarcal” cultura.
Sombra, remedios sanitarios naturales y diversos usos de su madera como para muebles proporcionan las acacias en un entorno como el desierto de escasa vegetación, apreció la escritora sobre el título de un libro que alude específicamente a un enclave en la parte de Argelia, “cercana a donde están ahora los campamentos de refugiados, donde los saharauis cuando huían durante la invasión marroquí hacían una especie de parada para organizarse y el Frente Polisario les daba las tiendas de campaña y comida para luego trasladarlos al campamento definitivo donde iban a vivir”.
Acompañada por Marino Masazucra, organizador del encuentro y autor de la ilustración que anunció el evento, Moya habló, entre otros temas en la puesta de largo del libro, de la ‘generación de oro’ de los años 70, algunos de los cuales eran pacifistas –les llamaban saharauis ye-yés- y tuvieron que “ir a la guerra porque les invadían”; se refirió a las dificultades que encuentran los refugiados para conseguir la documentación necesaria para viajar a otros países; e indicó cómo a través de la cultura, y en especial de la música, los saharauis han buscado trasladar mensajes de sensibilización sobre sus reivindicaciones.
El concejal de Cultura, Ignacio Sánchez, asistió al encuentro en el que el slammer ciudarrealeño Rafa Psico interpretó varias composiciones y el escritor saharaui Bahía Awah habló de la identidad y cultura afroárabe de los saharauis y recitó poemas suyos -como uno en el que recreó la primavera en el Sáhara- y de otros autores como Fernando Quiñones, además de un mensaje de Jorge Guillén de apoyo a “los desvalidos saharauis”. La cita culminó con la energía y versos del rapero y activista Yslem, Hijo del Desierto.

miciudadreal - 12 octubre, 2019 –
Luis Mario Sobrino Simal. -Esta mañana ha tenido lugar en el Museo “López Villaseñor” la presentación en Ciudad Real del libro de Conchi Moya, “Las acacias del éxodo”. Un pequeño viaje a través de la experiencia al mundo del Sáhara para exigir su más que anhelada liberación tras la descolonización inacabada de España.
En el acto, presentado por Marino Masazucra y coincidiendo con el Día Nacional del Pueblo Saharaui – 12 de Octubre –, la autora ha hablado tanto de su libro como de la problemática pasada, presente y sobre todo futura de la ex colonia española y sus problemas actuales así como del papel de las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional, en este histórico proceso inacabado.
En el evento han participado el slamer ciudadrealeño Rafa Psico, el poeta Bahía Awah y el rapero saharaui, Yslem “hijo del desierto”.
Han asistido representantes de la Asociación “Madraza” así como Nacho Pascual, concejal de cultura de Ciudad Real y Abdelahe Bacada, Delegado saharaui adjunto en CLM, y Delegado en Ciudad Real.