Mostrando entradas con la etiqueta Poema. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poema. Mostrar todas las entradas

miércoles, 23 de septiembre de 2015

Exilio V, Bahia Mahmud Awah

Versos de un poeta saharaui que vivió en los años 70 el éxodo preludio de su exilio en Europa tras  la ocupación de su tierra por Marruecos. Conmovido por la situación de los refugiados que piden auxilio ante las puertas de la vieja e inmoral Europa escribe estos versos cronología de recuerdos del exilio y el refugio. Ante la dramática situación de los refugiados tiene la esperanza en todas las buenas gentes europeas que se están movilizando ante tanta inhumanidad.

Bahia Mahmud Awah.

Exilio V
“A mamá fallecida en el refugio”
Diez años tras mí huida en el éxodo
estuvo consumida
en su dolor.
Tras décadas entregada a nuestra lucha,
en tierras prestadas del refugio
para siempre se marchó.
Mamá,
hoy siento tus vivencias en mis sueños de exilio,
siento tus enseñanzas que rebosaban humanidad,
siento tus años orando tras mis huellas,
siento tus nanas
y siento el coro que ayer hacían por mi
las cuentas color corinto
de tu compasivo y puro rosario. 

viernes, 18 de septiembre de 2015

Exilio IV, Bahia Mahmud Awah

Tiendas de campaña de la Media Luna Roja argelina y la Cruz Roja de Holanda eran mis colegios de aquellos años de mi éxodo y sin familia en 1976
Versos de un poeta saharaui que vivió el éxodo preludio de su exilio y sigue fuera de su tierra usurpada, conmovido por la situación de los refugiados que piden auxilio ante las puertas de la vieja e inmoral Europa. Queda la esperanza en todas las buenas gentes europeas que se están movilizando ante tanta inhumanidad. Bahia Mahmud Awah.

Exilio IV
Largo rato dialogué con el exilio,
triste lo que me contó:
“A Machado
el exilio le consumió”.
Le pregunté por sus consecuencias
y respondió:
extrañamiento,
deportación, expulsión,
destierro,
y un desarraigo al que
no me he querido rendir.
El exilio, quien lo probó lo sabe.
El exilio es Neruda,
el exilio son las silenciadas
palabras que a veces quiero escribir
y por dolor no me brotan.
Son las luchas que quiero ganar
y me enfrentan con el ajeno
y extraño invasor.
El exilio es mi vida confinada
a tiempo ilimitado
en el vientre alquilado
de una vieja metrópoli,
retrógrada y carcomida en sus entrañas.
Yo vivo el exilio.

viernes, 11 de septiembre de 2015

Exilio III


Versos de un poeta saharaui que vivió el éxodo y sigue fuera de su tierra usurpada, conmovido por la situación de los refugiados que piden auxilio ante las puertas de la vieja e inmoral Europa. Queda la esperanza en todas las buenas gentes europeas que se están movilizando ante tanta inhumanidad. Bahia Mahmud Awah.

Exilio III
Observo a políticos en su hogar
escoltados por
hombres fabricados a golpe
de inaccesibles gimnasios.
Ninguno ante su drama se ha inmutado:
carentes de humanidad
pasean en sus impolutos jardines,
comparten opíparos banquetes,
intercambian carcajadas
y hablan del previsto briefting
en Madrid, en Berlín, en Paris
y se citan para el próximo en calas de Tahiti.

lunes, 7 de septiembre de 2015

Exilio II

Éxodo saharaui, 1975. Foto: ISFA
Versos de un poeta saharaui que vivió el éxodo y sigue fuera de su tierra usurpada, conmovido por la situación de los refugiados que piden auxilio ante las puertas de la vieja e inmoral Europa. Queda la esperanza en todas las buenas gentes europeas que se están movilizando ante tanta inhumanidad. Bahia Mahmud Awah.

Exilio II
Van huyendo de la guerra
y en su evasión a la muerte
les guían a la entrada de una calle ciega.
A veces son confinados en las cloacas
de un viejo bergantín,
a veces caen en manos de inmundos
mercenarios del capital.
A veces en cayucos son rebotados a la mar
para deshacerse de sus mermados cuerpos.
Niños,
mujeres,
ancianos derrotados  
por el más triste dolor.
El hambre y el exilio que les aleja de la muerte
es la única recompensa en la vida. 

sábado, 5 de septiembre de 2015

Exilio I

Foto de un fotoperiodista argelino (Blog Esta voz)
Versos de un poeta saharaui que vivió el éxodo y sigue fuera de su tierra usurpada, conmovido por la situación de los refugiados que piden auxilio ante las puertas de la vieja e inmoral Europa. Queda la esperanza en todas las buenas gentes europeas que se están movilizando ante tanta inhumanidad. Bahia Mahmud Awah.

Exilio I
Mi madre maestra y mis hermanas
en el regazo de aquella oscura noche de 1975
ante el peligro que arreciaba
amenazando la vida de los niños
dispusieron mi huida de la guerra.
Me calzaron gastados Keeds,
pantalones de pana
y un jersey
que más tarde, en el éxodo,
gastados, sucios y estrujados
eran el cobijo donde se alimentaban
los despiadados piojos del exilio.
Hoy veo a la humanidad como garrapatas,
veo sanguijuelas
devorando la conciencia de quienes
nos dirigen hacia la apocalipsis humana.
¿Adónde vas humanidad?
repitiendo  viejos errores en tu falsa conducta.
Y tú presumes de fiel cristiano,
de civilizado
de buen político
de buen humano.
Hipócrita sin conciencia.

martes, 24 de septiembre de 2013

Edición de un libro de poesía del joven poeta saharaui Hamza Lakhal “Un destino bajo la merced del poema”


*Traduccióon: Keiko Shingo. La editorial francesa L’Harmattan ha publicado últimamente una selección de poemas del joven poeta saharaui, Hamza Lakhal, titulada: Un destino bajo la merced del poema. Compuesto de 16 poemas que testimonian la vida, la lucha, pero también el amor de un joven que vive en los territorios ocupados del Sahara Occidental, la colección refleja, a través de las 100 páginas, el estado de alma, los sueños y la determinación de un ciudadano cuyo país ha sido usurpado por las fuerzas de ocupación.
En "Rappelle-toi de ma patrie (acuérdate de mi patria)", el poeta saharaui habla en nombre del joven mártir Said Dambar, que recuerda la belleza de su país, pero juzga también la colonización, el asesinato, la decepción y la injusticia que el mundo ignora deliberadamente.
L’Harmattan, famosa por ser una editorial militante y sensible a las cuestiones de  África, ha permitido a un grupo de intelectuales saharauis, bajo el liderazgo de la Unión de periodistas y escritores saharauis (UPES), abrir una editorial saharaui denominada l’Harmattan-RASD, desde 2011, en los campamentos de refugiados saharauis: es la primera editorial de su género en el mundo. Esta bella iniciativa ha permitido al equipo saharaui, trabajando bajo la dirección de la poetisa Nanna Labat Rachid, publicar hasta ahora 8 obras: 4 novelas, 2 selecciones de poesía y 2 obras de estudio, una sobre la mujer saharaui y otra sobre el idioma hasania. Hay que destacar que Hamza Lakhal es el tercer escritor de los territorios ocupados del Sahara Occidental, que publica su obra gracias a l’Harmattan y l’Harmattan-RASD, después de Mustapha Abdaiem y Batoul Lamdaimigh.
Se puede acceder a la selección de Hamza Lakhal, sea en las librerías, en la colección de l’Harmattan, o bien por post o demandando el libro electrónico en el site del editor:

martes, 19 de febrero de 2013

El verso saharaui se planta frente al tribunal militar marroquí y condena la ignominia


Radio Maizirat / Traducción: Poemario por un Sahara Libre
El Aaiun, Sahara Occidental, territorios ocupados, 19/02/2013
El poeta saharaui exdesaparecido y expresopolitico Ali Uld Buylal, recita frente al Tribunal Militar marroquí versos de gestas y epopeyas del ejército de liberación nacional saharaui y al Campamento de la Dignidad Gdeim Izik.
El poeta Ali Uld Buylal visitó a las madres saharauis en último día del juicio, congregadas frente al vil Tribunal Militar marroquí y desafió al régimen en su propia casa con un recital de poesía dedicado a las madres de los 24 presos  políticos saharauis en cadena perpetua. Recital en el que el poeta  recuerda ante las madres y multitud de saharauis epopeyas y gestas de la lucha de liberación nacional saharaui; concluyó con un homenaje al Campamento Gdeim Izik. Traducimos el gaf o versos que ha dedicado al Campamento de Dignidad saharaui de Gdeim Izik, poema que evoca al lugar de este acontecimiento histórico en la lucha del pueblo saharaui y arremete contra los lacayos.
El poeta Ali Uld Buyalal, en los años ochenta fue secuestrado y desaparecido por los esbirros del régimen marroquí. Sobrevivió muchos años como la suerte que corrieron cientos de desaparecidos saharauis en las mazmorras secretas del régimen. Y como dice el proverbio saharaui الي ماجى يوم ززهى و اطلهى ماه اصديك  (Quien no acude en el día de la esquila y cura no es un amigo). Refrán que hace referencia al trabajo solidario y colectivo que hacen los saharauis cuando esquilan sus camellos o cuando se trata de enfrentar una enfermedad dérmica llamada اجرب  ayrab y su cura se que denomina اطل etla. Es un día crucial para identificar a los sinceros amigos, que son los que acuden a ese llamado de ese especial día. Dicho esto el poeta Ali Uld Buylal, ante sus compatriotas cumplió esa deuda con su pueblo, y con todo el riesgo que le supondrá ante la posible persecución del régimen marroquí.
 عت اف لكديم الا انطوف                ماشى لحك لحوشى
بي لفكيع ما انشوف                      قشي فيه و لا راشى
حدث لكديم اليم عم والي ماسمع  و       ذاك سم و لا ما شم
مااشم ذاك امسيكين الا شي       من ذى لخليق الي  ما اهم
راخي عقل متلاشي                       مستكفر كاع الا اتم
 حي امن الحكر احاكي بطن           و اشوف اصديك  دم

En Legdeim voy caminando
desquiciado hasta el hastío,
y enfadado porque
todo está desolado.
Resuena hoy la gesta de Legdeim
en todo el mundo.
A quien allí le llega su humo y no lo ha olido
Es porque no tiene olfato.
Suele ser de esa gente sórdida
de poca conciencia y a la deriva.
Indigno, sigue viviendo humillado,
y se rasca el vientre indiferente
ante la sangre de su hermano.
 
Ver video

jueves, 10 de diciembre de 2009

Solidaridad con Aminetu


Aún desde Tinduf,
en la hamada inhóspita
que les dio sin embargo su cobijo,
cada mañana miran hacia el cielo
en busca de una nube.

Ellos,
“los hijos de la nube”
adivinan su curso.

Suspendidos en ella
llegarán hasta Mahbes:
nunca supo la nube de fronteras.

Con el agua de lluvia
alcanzarán el cauce
del Saguia el Hamra.
Brotarán con los pastos.

Allí, bajo su jaima siempre abierta,
volverán los ancianos, cada tarde,
a contar sus historias.

Regresarán la risa
y el juego de los niños.

Después,
cuando la noche asome tras la duna,
la leche de camella,
el cuscús, el mijo y la sal, la hoguera.

Aún desde Tinduf,
donde el tiempo pasado
no niega a la memoria los caminos,
de nuevo, con las nubes,
regresarán a Amgala,
a la noche lejana de Bir Lehlu,
a Smara, a Tifariti.

Dejarán que el siroco
cálido y violento
les alcance los ojos.

Caminarán descalzos
y abrasará sus pies la misma arena
que sepulta los muertos
del éxodo terrible de su pueblo.

Aún desde Tinduf,
pero seguro,
más temprano que tarde,
será desde El Aaiún, o desde Dakhla,
desde Guelta o Auserd, desde La Güera:
celebraremos juntos la victoria
bajo la inmensa jaima que es su patria.

Matías Muñoz


lunes, 7 de diciembre de 2009

Poema para Aminetu Haidar



A partir del verso de Pablo Neruda: “Amiga, no te mueras”



AMIGA, no te mueras.
Escucha estas palabras que me queman el alma,
parecidas a las que otros muchos dicen en estas horas amargas.

Aminetu,
amiga,
no te mueras.

Necesitamos tu luz en esta larga noche.
Noche que hace temblar los corazones de tanta gente buena
Que solo quiere que vivas.
Porque si tú mueres, también la humanidad morirá un poco.
Aunque siga viva.
Porque tú, para nosotros, para tu pueblo, eres el Sol de la dignidad Guía del hombre.
Luz de humanidad.

Y viéndote sufrir, sentimos que se pudre la vida en este planeta amargo.
Y volvemos a ver como siguen matando y torturando.
A inocentes y a pobres
Aquellos que escupen al cielo, creyéndose dioses.
Porque tú, Aminetu, con tu valor nos lo recuerdas.

Y gracias a ti, oímos como gritan en silencio las sombras de tanta flor pisoteada,
mientras manchados de sangre los reyes en sus palacios ríen y babean.
Creyendo que están por encima de Dios.
(Qué sabrán ellos).

Por eso, amiga, te lo ruego: no te mueras

Tu patria y tus hijos te esperan.
Como también te espera, acaso sin saberlo la persona que sólo quiere ser persona.
Para caminar a la luz de la mañana, feliz y libre. Sin miedo.
Como lo hace el rocío que camina indolente mientras besa la hierba
que también a su modo le quiere.

Aminetu, no te mueras.



En esta habitación, oigo tu voz hablándome en silencio.
Y contento, mi corazón, pensando en tu valor generoso se estremece gozoso.

El aire en la ventana parece gemir y a veces
parece que diga conmigo:
amiga, no te mueras.

Y entonces como la queja atardecida, la queja gris del viento.
Retumba en el cristal el suave grito del aire, que dice:
Amiga, no te mueras!

Yo soy, yo somos, los que te esperamos en el Sáhara libre
allá donde la estrellada noche,
sobre las playas dulces, sobre las rubias dunas
Oye a Dios pedir
Que cese el odio y la sangre
Que él hizo al hombre para que amara al hombre


Y él, el Dios amado, tiene para ti guardado el paraíso.
El paraíso que tu corazón ha ganado. Por amar a los tuyos, por luchar por los tuyos. Sin hacer mal a nadie.


Por eso, amiga, hermana, madre,
sol del pueblo saharaui,
te lo pido desde lo más profundo del alma: no te mueras.


Leonardo Urrutia Segura.
7 de Diciembre de 2009.