Mostrando entradas con la etiqueta Instituto Cervantes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Instituto Cervantes. Mostrar todas las entradas

miércoles, 29 de marzo de 2023

El IX Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz y el silencio sepulcral del Instituto Cervantes con respecto a los saharauis


Escribí esta reflexión en septiembre de 2017 tras mi participación en un seminario en la University College Cork, República de Irlanda, sobre “Spanish Lenguage and Identity in Poscolonial Africa and Beyond”. Pasados seis años sigo recordando las palabras de la profesora de lingüística hispana de la misma universidad, la Dra. Seana Ryan: “Pertenezco a los que me entienden porque forman parte de mí”. Desde el 27 de marzo de 2023 se están desarrollando los trabajos del IX Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz, España. En el evento participan 300 congresistas de todo el mundo hispánico para debatir sobre mestizaje e interculturalidad en su política de proyección de la “Ñ”. Siendo saharaui este evento me suena, “Sin novedad en el frente de la Península Ibérica”. Mientras, desde la XXVIII Cumbre Iberoamericana de Santo Domingo el presidente de Colombia, Gustavo Petro, reclamaba ante España, monarquía y gobierno, “incluir como ‘observadores’ en las cumbres iberoamericanas a naciones africanas vinculadas por distintos motivos con Iberoamérica. Entre ellas la ‘Nación Saharaui’, víctima de la ‘injusticia’”.

El lenguaje tiene su fuerza, su razón y profundidad cultural cuando se piensa con él y se usa para decir la verdad. Ali Cheij Uld Hanun, emir mauritano de Auldad Embarec, leyenda en la literatura hasanófona y dueño de la admirada yegua Elmezuza, nos dejó este aforismo, السترة ما ضمنت الزﯕال “Quedar bien no implica perder”. La sentencia la pronunció ante su emirato reunido tras el secuestro y posterior devolución voluntaria de su valiosa yegua. El secuestrador era el maestro del emirato, Amer Boili. Una hazaña mal intencionada desde el principio y muy bien resuelta al final de manera reciproca sin que ninguna de las partes perdiera. Pero no es el caso del Instituto Cervantes, la institución que dirige el “amigo” del pueblo saharaui, el Sr. Luis García Montero. El Cervantes vuelve a ignorar a un pueblo africano, al que una vez dijeron español y que sigue cuidando con esmero y cariño el idioma que heredó de la metrópoli. Aquel que se declara “amigo”, el Sr. Luis García Monter, habría resuelto el gesto de quedar muy bien en cumplimiento a la sentencia del emir Hanun. Pero una vez más han sido incapaces.

Out of Africa”, Spanish Lenguage and Identity in Poscolonial Africa and Beyond. University College Cork

Bahia M.H Awah, es antropólogo, poeta y escritor saharohispano, natural de la Republica del Sahara Occidental.

“Tus pies te traerán donde está tu corazón”; “Vendrá otro día, el día soñado”, proverbios irlandeses; “Lo que en tu mente palpita, tu corazón sueña con ello” y “A quien aguanta le llegará la sombra”, dos proverbios saharauis en consonancia con dos irlandeses.

Cuatro sentidos del pensamiento político y social unen y alegan estos cuatro refranes de la cultura irlandesa y la saharaui. Irlanda, tras una gran revolución de intensos procesos políticos logró su independencia de Inglaterra en 1921. El Sahara Occidental, a través de dos levantamientos, nacionalista y revolucionario, declaró su independencia en 1976 tras la retirada española del territorio, incumpliendo con la doctrina de descolonización de la carta de la ONU. Irlanda tras su independencia vivió una guerra civil y el Sahara Occidental tras la proclamación de su estado-nación sufrió una invasión militar por parte de Marruecos y una guerra de dieciséis años. Si nos detenemos a analizar los dos procesos históricos sucedidos en estos, geográficamente distantes, pueblos y culturas, nos encontramos con un común denominador, una revolución de sólidas premisas surgidas de un largo dominio colonial, el británico y el español.

Ami Omar Awah, exiliado saharaui que fue perseguido por el dominio colonial español y francés de 1958 tras la alianza hispanofrancesa para aniquilar la resistencia anticolonial saharaui, reflexionaba: “un tema de conversación que no viene a cuento no tiene sentido”. Ese verano recibí una invitación del Department of Spanish, Portuguese & Latin American Studies de la Universidad de Cork. La invitación me llegó de Seana Ryan, profesora de lingüística de la universidad en la que me decía: “Trabajo en el tema de la lingüística hispano-africana, y me interesa mucho la situación actual de la lengua española en el Sahara Occidental. Hemos leído su libro 'El porvenir del español en el Sahara Occidental' en la clase de lingüística, y ha sido muy útil y nos gustó mucho”.

Seana Ryan me propuso que participara en el simposio sobre la lingüística hispano-africana. Acepté, consciente de la importancia del encuentro que deduje de sus palabras: “Creo que este simposio será una gran oportunidad de aumentar el conocimiento de estos temas en el mundo académico y también fuera de los límites de la Universidad”. Interioricé el clamor que Frantz Fanon reflejaba en su obra “Los condenados de la tierra” en los años sesenta y que siempre me ha acompañado: “Cada generación en su relativa opacidad debe descubrir su misión (…)”.

Subrayo pinceladas de la intervención de la profesora Seana Ryan que he recogido en mi bloc de notas, cuando se refirió al legado lingüístico que heredamos los pueblos y usamos como lengua de resistencia: “La lengua nos constituye”; “Pertenezco a los que me entienden porque forman parte de mí”; “Hay muchas carencias de información sobre la identidad hispano-africana en el contexto postcolonial” o “La escasez de la investigación académica para dar a conocer la realidad africana”.

Debo resaltar lo interesante y oportuno que ha resultado un simposio que contó con la participación de referentes en los estudios académicos sobre la producción literaria hispana en África y las otras lenguas que muchas veces son omitidas por las hegemonizantes.

Académicos de la talla del profesor emérito en la Universidad de Missouri-Columbia, Michael Ugarte, quien expuso sobre la cultura del exilio y la emigración. Un debate de actualidad en la academia que aborda en su reciente libro “Africanos en Europa”. El tema de la presencia negra en la “España de ahora”, un repaso sobre la historia de la excolonia española Guinea Ecuatorial que aborda con varias bibliografías como el libro “The departures of Maria Nsué”, en lo que Ugarte llama “emixlilio”; “La isla que se repite” de Antonio Benítez Rojo; los libros de Donato Ndongo como “Las tinieblas de tu memoria negra” o “Memoria negra” de Xavier Montoyá. Obras críticas que abordan la historia de Guinea Ecuatorial, y sobre las que decía Ugarte que son “un bosquejo de lo más fundamental”, afirmando que todos estos temas tienen que ver con lo que llamamos “neoliberalismo”. Ugarte finalizó su excelente ponencia con el tema de la mujer/emigración / exilio, centrándose en “La bastarda” de Melibea Obono´s y “Ekomo” de Maria Nsué, recordando el “excelente ensayo” sobre esta autora recientemente fallecida publicado por la profesora Benita Sampedro. Concluyó el profesor Ugarte subrayando e interrogando sobre el éxito de la novela “Palmeras en la nieve”, escrita por una española hija de colonos españoles en Guinea. ¿Por qué ha tenido éxito siendo problemática?, se preguntó, justificándolo porque su temática también es la que se ha abordado en su repaso de la historia cultural, social y política de Guinea Ecuatorial, en el contexto hispano-africano.

El profesor Brad Epps del Department of Spanish and Portuguese, de la Universidad de Cambridge, expuso sobre “Las tinieblas de tu memoria negra” del escritor Donato Ndongo, donde el profesor y experto en varias lenguas subrayó aspectos sobre los procesos disciplinarios del colonizador que muchas veces no llegan con la debida atención al mundo académico. Señalando que “la lengua siempre fue compañera del colonizador, promovida por la escolarización colonial”.

Presenté en nombre del Sahara Occidental, la tercera ponencia de la misma temática y enfocada sobra la historia de la lengua española en el Sahara Occidental y los frutos que ha dado, encarnados en generaciones literarias y su proyección al mundo afro-hispano; elementos que siempre he defendido y expuesto en estos encuentros académicos. Mi ponencia, “El lápiz del desierto saharaui en el exilio: La tiranía del exilio y la ocupación foránea en la memoria del desterrado”, ofrece un minucioso repaso sobre el legado lingüístico español en la Republica del Sahara Occidental y sus tres generaciones literarias. Cómo entró la lengua española, cómo influyó en la cultura afro-arabe-senhaya y cómo se quedó declarada patrimonio lingüístico heredado del colonizador y considerado lengua franca y de resistencia para la proyección de la causa del pueblo del Sahara Occidental, en su ampliación y pertenencia histórica al mundo hispano.

No me cabe duda de que los saharauis ofrecieron una muestra de pensamiento abierto, pragmático y con miras al futuro, cuando declararon la lengua de Cervantes como patrimonio, lengua franca y puente tendido al mundo hispano. A Buel-la Ahmed Zein, uno de los primeros universitarios que formó la metrópoli en los años sesenta, sublevado y convertido en un estudiante anticolonial de aquellos años, le preguntaron en una encuesta que hacía su instituto, qué quería ser de mayor. “Quiero ser médico para curarlo todo”, respondió en español. La lengua hasania y el español convivieron mutuamente en la cultura saharaui dándole un carácter universalista y emancipador sin autolesionarse, pese a los acontecimientos que se sucedieron. Un caso contrario a lo que pasó en Senegal, con la destrucción de las lenguas nativas para que el francés se quedara como lengua oficial, un tema abierto en el debate de la antropología.

El culturicidio de la ocupación marroquí en el Sahara Occidental, tanto material como inmaterial, fue otro de los temas abordados desde la tinta del lápiz del exilio saharaui. El activismo cultural, los derechos humanos, el aperturismo histórico religioso de coexistencia de los saharauis al conservar iglesias que dejó la metrópoli y luchar por que no fueran derruidas por la ocupación marroquí en el territorio, fueron los elementos fundamentales de mi comunicación durante el simposio. La producción de los escritores saharauis en el exilio durante estos veinte últimos años, la estructura en la que la diáspora se ha coaligado por sus sueños de libertad y por su pertenencia a un espacio histórico, que es el Sahara Occidental en su dimensión de Estado africano, son aspectos que pude abordar, explicar e intercambiar en este encuentro académico.

Entre las actividades de estos días, destaco la presentación del libro “The Gurugu Pledge” del escritor guineoecuatoriano, Juan Tomás Ávila Laurel, sobre el maltrato marroquí a los inmigrantes africanos que buscan cobijo en el monte marroquí Gurugu. Un interesante trabajo que ha sido plasmado en un formato “muy polémico” y “muy interesante” al no querer publicarlo ninguna editorial española. Sin embargo, el libro pudo ser realidad al ser traducido al inglés y publicado por la editorial inglesa And Other Stories. Desgraciadamente el lector español no puede acceder a ello porque la obra original está esperando el interés de algún valiente editor español. Edward Said decía que “El intelectual está para decirle la verdad al poder”, y Juan Tomás Ávila lo ha dicho asumiendo las consecuencias. Algo parecido sucede con mis libros, que solo pueden llegar a los territorios saharauis ocupados por Marruecos de manera clandestina.

A mi entender el simposio fue una respuesta a la contrahistoria y una mirada desde la academia del compromiso científico social, que ha prestado especial atención a los problemas de la otredad, cuando tratamos la historia de los pueblos que fueron dominados por Occidente e imaginados en su tergiversador estudio plagado de “orientalismo”. El Sahara Occidental y Guinea Ecuatorial son dos focos de interés académico en EEUU y en Europa, y muestra de ello es este simposio donde profesores y estudiantes pudieron escuchar, compartir, registrar y reflexionar sobre la realidad histórica invisibilizada de esas dos culturas africanas. Sus procesos políticos, culturales y su producción intelectual, que han estado alejados de la atención del mundo académico e ignorados por los representantes del establishment.

 

Señor Montero, السترة ما ضمنت الزﯕال “Quedar bien no implica perder, en un buen gesto”.

 Este articulo ha sido publicado hoy 29 de marzo en el blog del periódico El País, “Y … donde queda el Sahara”.

https://blogs.elpais.com/donde-queda-el-sahara/2023/03/el-ix-congreso-internacional-de-la-lengua-espa%C3%B1ola-en-c%C3%A1diz-y-el-silencio-sepulcral-del-instituto-cervantes-con-respecto-a.html#more

  

martes, 5 de marzo de 2019

El Instituto Cervantes estudia abrir un aula en los campamentos saharauis de Tinduf


*Fuente: Periodistas en español.com Por Jesús Cabaleiro Larrán -05/03/2019
El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, de visita oficial en Argelia, examinó la posibilidad de abrir una sede especial para ayudar a los refugiados saharauis que viven en los campamentos de Tinduf.
 “Es un legado histórico que debe ser preservado en la región en aras de la consolidación de la cultura y de la lengua españolas”, señaló el ministro argelino de Cultura, Azzedine Mihoubi, tras reunirse con el responsable del Cervantes.
La posible apertura es una larga demanda desde que un grupo de escritores españoles –entre los que se encontraba entonces el propio García Montero- solicitara hace ya casi quince años, en junio de 2004 que se abriera un aula, petición que fue reiterada en 2010 por la Coordinadora Estatal de Asociaciones Solidarias con el Sáhara (CEAS).
También el diputado socialista Odón Elorza presentó una iniciativa al respecto en 2017 con una proposición no de ley para crear un aula del Cervantes en Tinduf.
El español, tras el árabe hassanía, es la segunda lengua en la República Árabe Saharaui Democrática (RASD). El Instituto Cervantes cita en su informe de 2018 a los refugiados saharauis en Argelia, país donde figuran 175 000 nativos en español –cuarto país donde no es lengua oficial y hay más nativos identificados como refugiados saharauis tras años de soslayar ese dato- y 48 000 personas con competencia limitada.
Actualmente en Argelia hay dos Institutos Cervantes, en Argel y Orán, y nada impediría crear otro o un aula delegada en Tinduf. No obstante, con un Gobierno en situación interina y en espera del resultado de las elecciones del 28 de abril no se sabe, dependiendo del resultado, si el proyecto saldría definitivamente adelante.

jueves, 9 de agosto de 2018

Carta al director del Instituto Cervantes, Luis García Montero


*Fuente: CEAS-Sahara. 8 agosto, 2018
Amigo Luis:
Desde CEAS-Sáhara, en nombre del movimiento solidario con el pueblo saharaui del Estado español, queremos felicitarte por tu nombramiento al frente del Instituto Cervantes. Recibe un afectuoso abrazo de todas y todos nosotros. Tenemos la convicción de que harás un gran trabajo al frente de esta institución, poca gente como tú sabe del poder de la palabra y del lenguaje como una forma necesaria de tender puentes entre personas, entre pueblos, entre ideas e identidades. Una virtud que, en los días que vivimos, es más necesaria que nunca.
Como sabes, nuestro hermano pueblo saharaui tiene en la lengua española una de sus principales señas de identidad y herramienta de comunicación. Las personas mayores todavía guardan sus carnets de identidad españoles, de cuando el Sáhara Occidental era una provincia más, una colonia española. En lengua española se han desarrollado gran parte de sus episodios vitales, siendo uno de los pocos lugares del continente africano donde se enseña el castellano en las escuelas. Las generaciones intermedias también hablan nuestra lengua, su lengua, pero con un marcado acento caribeño de los años en los que cursaron sus estudios universitarios en Cuba, gracias a los programas cubanos por los que miles de saharauis han asistido a sus universidades y completado su educación superior. Las niñas y niños, las generaciones más jóvenes, también se expresan en español, fruto de los veranos que han pasado aquí mediante el programa de Vacaciones en Paz. Niñas y niños que absorben con habilidad nuestra lengua y sus matices, algunas, cuando regresan a los campamentos de población refugiada de Argelia, muestran un acento granaíno, otros la musicalidad asturiana, otras sueltan expresiones manchegas en medio del desierto.
Una de nuestras reivindicaciones desde hace años es la creación de una sede del Instituto Cervantes en los campamentos de población refugiada saharaui de la región argelina de Tinduf. Miles de saharauis viven allí, en el exilio, esperando regresar a su país ocupado por Marruecos. Miles de saharauis que usan también el castellano como forma de comunicarse y entenderse. Creemos que la presencia de una sede del instituto que ahora tu presides serviría para ayudar a este pueblo a posicionarse en el mundo de una manera más ventajosa, con la cultura, la lengua y el diálogo común con España y gran parte de América Latina, Estados Unidos y otros lugares del mundo.
Sabemos de la dificultad política que esto conlleva, pero también sabemos de lo interesante que podría resultar para el progreso de esta población refugiada que lleva en este duro exilio del desierto más de 40 años. Te invitamos a que consideres esta oportunidad y gustosamente viajaríamos contigo para que puedas conocer de primera mano la situación y los esfuerzos de las autoridades saharauis por hacer efectivo el derecho a la educación, también en castellano.
Queremos trabajar contigo, codo con codo, en estudiar las posibilidades de que esta iniciativa que tanto tiempo llevamos reclamando pueda ser una realidad. Nos gustaría mucho reunirnos contigo para, como dijo el inolvidable Galeano, mantener viva la certeza de que es posible ser compatriota y contemporáneo de todo aquel que viva animado por la voluntad de justicia y la voluntad de belleza.
Atentamente,
José Taboada Valdés
Presidente de CEAS-Sahara

jueves, 26 de julio de 2018

El Cervantes para el Sahara en Tinduf, pendiente de su nuevo director Luis García Montero


*Fuente: Periodistas en español.com; Jesús Cabaleiro Larrán  25/07/2018             
El poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada Luis García Montero fue nombrado recientemente como nuevo director del Instituto Cervantes. En su declaración de intenciones, en su primer acto en Orihuela como responsable de la institución, señaló que impulsará “las distintas lenguas y culturas que se integran en la nación española”.
Con su nombramiento es posible que también se pueda dar un impulso a la anunciada apertura de un aula del Instituto Cervantes en los campamentos saharauis de Tinduf, dado que García Montero tiene una amplia trayectoria de apoyo y manifestaciones a la causa saharaui, además de firmar manifiestos por una solución justa al Sahara en el marco de la ONU.
Por citar algunos apoyos, en junio de 2012 se manifestó ante la embajada de Marruecos exigiendo la liberación de dos presos políticos saharauis y antes, en 2009, respaldó a la activista saharaui Aminetu Haidar cuando escribió el artículo ‘Aminetu y la sinceridad’.
Es de suponer, y dado que en ningún caso se trata de un problema económico, se materialice la posible instalación del aula, aunque siempre se ha argumentado, como excusa oficial para no haberlo hecho ya, el buscar una “fórmula” para que sea legal. Actualmente en Argelia hay dos Institutos Cervantes, en Argel y Orán y nada impediría crear otro en Tinduf.
Hay que recordar que el diputado socialista Odón Elorza presentó en abril de 2017 una proposición no de ley sobre el Instituto Cervantes y la necesidad “de abrir una antena en la región de Tinduf” para favorecer la expansión de la lengua y cultura española entre los refugiados saharauis.
En su exposición de motivos el parlamentario socialista citaba que el castellano “contó con gran arraigo” en el Sahara Occidental cuando fue colonia española, aunque sufrió un retroceso después de que el territorio pasara a la Administración marroquí en 1975 y llegaran personas de otras zonas de Marruecos, en alusión a los colonos, provenientes de zonas de habla francesa.
El compromiso del aula de Tinduf existe desde que un grupo de escritores españoles solicitó en junio de 2004 que se abriera un aula, petición reiterada en 2010 por la Coordinadora Estatal de Asociaciones Solidarias con el Sáhara (CEAS).
El español, tras el árabe hassanía, es la segunda lengua en la República Árabe Saharaui Democrática (RASD), y eso a pesar del nulo apoyo del Cervantes que cita en su informe de 2017 a los refugiados saharauis en Argelia, país donde figuran 175 000 nativos en español –cuarto país donde no es lengua oficial y hay más nativos de lengua española- y 48 000 personas con competencia limitada.

sábado, 3 de febrero de 2018

Sin noticias del Instituto Cervantes en Tinduf

Fuente: Periodistas.es; Jesús Cabaleiro Larrán  01/02/2018           
El Gobierno español contestó al diputado socialista Odón Elorza en abril de 2017 respecto a una proposición no de ley sobre el Instituto Cervantes y la necesidad “de abrir una antena en la región de Tinduf”[1], que “no hay planes inmediatos” sobre dicha apertura.
Desde entonces, no se ha producido ninguna novedad, salvo la protagonizada por la Asociación Riojana de Amigos del Sahara que anunció, el pasado diciembre de 2017, que dirigiría a los grupos parlamentarios en la Cámara autonómica una propuesta para que el Instituto Cervantes cree una sede “de pequeño tamaño” en los campamentos de refugiados saharauis en Tinduf. Se propone que desde la Cámara riojana se traslade dicho acuerdo, si es aprobado, al Gobierno central.
Como se recordará, existía el compromiso del Instituto Cervantes de abrir una extensión en los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf, en Argelia, desde que un grupo de escritores españoles solicitó en junio de 2004 que se abriera un aula, petición reiterada en 2010 por la Coordinadora Estatal de Asociaciones Solidarias con el Sáhara (CEAS).
Por su parte, Elorza, en su proposición no de ley solicitaba la apertura de un centro del Instituto Cervantes en los campamentos de Tinduf para favorecer la expansión de la lengua y cultura española entre los refugiados saharauis.
Recordaba en la exposición de motivos de la proposición que el castellano “contó con gran arraigo” en el Sahara Occidental cuando fue colonia española, aunque sufrió un retroceso después de que el territorio pasara a la Administración marroquí en 1975 y llegaran personas de otras zonas de Marruecos, en alusión a los colonos.
Por el contrario, en la respuesta al diputado, sí informó el Gobierno que el consejo de administración del Instituto Cervantes autorizó la creación de una extensión en El Aaiún el 10 de diciembre de 2013.
Posteriormente se negoció y se firmó un convenio con el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, para que el Cervantes pudiera instalarse en el colegio español La Paz de la capital saharaui.
Su puesta en marcha está pendiente de aprobación por el Comité Ejecutivo de Política Exterior (CEPE). El gasto de adaptación de aulas en el citado colegio no llegará a los 20 000 euros, según la información El español, tras el árabe hassanía, es la segunda lengua en la República Árabe Saharaui Democrática (RASD), y eso a pesar del nulo apoyo del Cervantes que cita en su informe de 2017 a los refugiados saharauis en Argelia, país donde figuran 175 000 nativos en español –cuarto país donde no es lengua oficial y hay más nativos de lengua española- y 48 000 personas con competencia limitada.
Por su parte, el director de la Academia de Idiomas Unamuno en Dajla, el saharaui Brahim Hamedaya ha realizado unas declaraciones en Tenerife donde ha denunciado la “desidia del Gobierno español con la defensa del idioma”. El centro abrió en 2012 y en 2016 es reconocido como oficial por el Instituto Cervantes habiendo pasado ya 360 alumnos por sus aulas.

martes, 10 de enero de 2017

Polémica por la futura apertura del Instituto Cervantes de El Aaiún

La tan anunciada apertura del centro del Instituto Cervantes en la capital saharaui, El Aaiún, ha derivado en una polémica política. La delegada del Frente Polisario en España, Jira Bulahi, se ha quejado de manera oficial al Gobierno español por la apertura del centro del Instituto Cervantes en El Aaiún, al considerar que servirá para “legitimar la ocupación”.
Jira Bulahi ha calificado de “extremadamente grave” que una entidad como el Instituto Cervantes “se preste a una maniobra política por la que Marruecos pretende buscar una fórmula para legitimar su ocupación ilegal”.
La también representante de la República Árabe Saharaui Democrática (RASD) recuerda que el Gobierno a través de su Ministerio del Interior citó a Dajla –la histórica Villa Cisneros- como ciudad marroquí. Asimismo mencionó que el español, tras el árabe, es la segunda lengua en la RASD, y eso a pesar del nulo apoyo del Cervantes que, paradójicamente, ubica como argelinos a los refugiados saharauis ya que es en Argelia donde figuran 175 000 nativos –cuarto país donde no es lengua oficial y hay más nativos de lengua española- y 48 000 personas con competencia limitada.
El alto número de ‘argelinos’ que hablan español es porque el Cervantes soslaya que son refugiados saharauis. Un dato significativo y que lo aclara todo: en el anuario del año 2014 del Cervantes referido a Argelia había tan solo 300 nativos españoles y 48 000 con competencia limitada. Mientras el segundo dato permanece, el primero pasa en 2015 nada menos que de 300 a 175 000 en un solo año.
El anuncio de la apertura del centro de El Aaiún viene siendo recurrente desde hace años pero ahora parece que tendrá lugar durante este año 2017 y que dependería del centro de Rabat, lo que es aprovechado por la propaganda marroquí para apuntar que España hace así un reconocimiento de la soberanía marroquí del territorio cuando, como se sabe, ningún país del mundo lo reconoce.
Según se anunció, se ubicaría en el colegio español La Paz de El Aaiún, fundado en 1955 en la etapa del Sahara español, y que actualmente tiene dos únicos profesores de español y sólo 29 alumnos.
El Cervantes, en su último informe ‘El español en el mundo 2015’, (este mes debe hacerse público el de 2016) separa claramente el territorio de Marruecos del Sáhara, donde aparecen 22 000 personas con competencia limitada del español en el Sáhara Occidental y sin embargo la cifra de nativos en dicho territorio está en blanco.
Hay que recordar que existía también el compromiso del Instituto Cervantes de abrir una extensión en los campamentos de refugiados de Tinduf, desde que un grupo de escritores españoles solicitó en junio de 2004 que se abriera un aula en dichos campamentos, petición reiterada en 2010 por la Coordinadora Estatal de Asociaciones Solidarias con el Sáhara (CEAS). La excusa oficial para no haberlo hecho es buscar una “fórmula” para que sea legal.
Conviene también recordar que todas las ciudades del Sahara, salvo Smara, fueron fundadas por los españoles y su nombre fue cambiado oficialmente por Marruecos al francés y ahora, hasta medios españoles promarroquíes y otros, los escriben en la lengua de Molière, queriendo así justificar la ocupación y renegando hasta de su propio idioma.
La numerosa colonia de marroquíes que llegó tras 1976 provienen de la zona del antiguo Protectorado francés y apenas hablan español. Tan solo lo mantienen los saharauis que se mantienen en la zona controlada por Marruecos, tanto los promarroquíes como los que están a favor de la autodeterminación, aunque ambos son minoría en su propio territorio.
Para completar el panorama de la polémica, el ministro de Asuntos Exteriores, Alfonso Dastís, viaja el martes día 10 a Marruecos en visita oficial.

martes, 19 de mayo de 2015

Instituto Cervantes prevé comenzar clases de español en El Aaiún en 2016

Fachada del Instituto Cervantes, en Madrid. / BERNARDO PÉREZ, El Pais

*Fuente. http://www.lavanguardia.com/
Rabat, 19 mayo de 2015 (EFE).- El Instituto Cervantes prevé comenzar las clases de español en El Aaiún, capital del Sáhara Occidental a principios de 2016, dijo a Efe Javier Galván, coordinador de los centros Cervantes en Marruecos y del que dependerá el centro saharaui.
El comienzo de las clases en El Aaiún, anunciado hace ahora un año y que debía cristalizar en el curso actual, se ha retrasado, pues no se tomó hasta ayer, durante el Consejo de Administración del organismo.
Las clases se llevarán a cabo en las instalaciones del Colegio La Paz de El Aaiún, que forma parte de las propiedades que el Estado español aún posee en la capital de su antigua colonia y que alberga actualmente una pequeña escuela española que imparte solo enseñanza primaria.
El Aaiún no contará propiamente con un Instituto Cervantes, sino que funcionará como una "extensión" regida desde Rabat y a la que será enviado un profesor-gestor que pondrá en marcha las clases y que a partir de ahora debe ser seleccionado.
Desde la independencia del Sáhara Occidental en 1975, no existían en El Aaiún clases "regladas" de español para adultos, y durante muchos años, en el reino de Hasán II (1961-2000) esas clases estaban incluso prohibidas en el territorio.
España no reconoce legalmente la soberanía marroquí sobre el Sáhara Occidental, y lo considera, en línea con la ONU, un territorio en disputa, lo que durante cuarenta años ha impedido la cristalización de cualquier proyecto español en la capital de su ex colonia.
Fuentes diplomáticas españolas precisaron a Efe que la implantación del Cervantes en El Aaiún se tomó de acuerdo con las autoridades marroquíes -que administran el territorio ocupado en 1975, tras la salida de las tropas españolas-, que ven con buenos ojos la apertura de este centro.
Además -añadieron- la apertura del centro responde a una alta demanda de la población local, en alusión a que la población de origen saharaui tiene el español como segunda lengua, tras el árabe.
En principio, la apertura de esta "extensión" del Cervantes en El Aaiún se produciría en paralelo a otra similar en la región de Tinduf, en el sur de Argelia, donde se encuentran los campos de refugiados saharauis, pero por el momento el proyecto de Tinduf no se llevará a cabo.
A pesar de que han pasado casi 40 años de la salida de las tropas españolas del Sáhara, el idioma español sigue siendo muy utilizado por los saharauis, principalmente en Tinduf (donde es segunda lengua obligatoria), y en menor medida en el Sáhara ocupado por Marruecos.

domingo, 21 de septiembre de 2014

El Gobierno saharaui lamenta la ausencia del Instituto Cervantes del Sáhara Occidental


Argel, 21 sep de 2014 (EFE).- El ministro de Exteriores saharaui, Mohamed Salem Uld Salek, lamentó hoy la ausencia del Instituto Cervantes del Sáhara Occidental, colonia española hasta 1975, así como de los campos de refugiados saharauis de Tinduf, situados en el oeste de Argelia.
"Es una pena, porque el único país de África occidental y del norte que tiene la lengua española junto al árabe es el Sáhara Occidental", dijo Uld Salek en una rueda de prensa celebrada en la embajada de la República Árabe Saharaui (RASD) en Argel.
Para Uld Salek "hoy en El Aaiún (capital del Sáhara Occidental) se acabó" la lengua española en favor del francés.
Uld Salek auguró que en el Sáhara Occidental ocurrirá lo mismo que en la parte septentrional de Marruecos colonizada por España.
"Es como el norte de Marruecos, que estuvo colonizado por España y se ha convertido en francófono", dijo el ministro antes de preguntarse: "¿Por qué España no ha defendido la hispanidad de Marruecos del norte?".
El Instituto Cervantes ha insistido en los últimos meses en su intención de crear próximamente una "extensión" en El Aaiún para la enseñanza del Español.
Sin embargo, una fuente de la institución contactada por Efe aseguró que no existe ningún proyecto en la actualidad para enseñar español en los campamentos de refugiados.
En declaraciones a Efe tras la rueda de prensa, el ministro de Exteriores saharaui calificó la ausencia del instituto de "lamentable" y aseguró que el Frente Polisario quiere que "España sea más fuerte que Marruecos".
Según Uld Salek, "Los saharauis hicieron en pocos años los que España no hizo en un siglo".
El responsable explicó que cuando "España abandonó" el Sahára Occidental en 1975, solo había un médico que no había terminado aun la carrera y dos peritos.
"En menos de 20 años tenemos más de 300 médicos formados por la República en español, y toda la escuela primaria y secundaria, gracias a países latinoamericanos como Cuba, México y otros, no gracias a España, lamentablemente" concluyó Uld Salek.

miércoles, 23 de julio de 2014

El Instituto Cervantes abrirá nuevos centros en San Antonio (Estados Unidos) y El Aaiún (Sáhara Occidental)


Nota Poemario: En esta noticia nos faltan datos. Ahora falta aclarar si la apertura se negociará con las autoridades saharauis, las de ocupación marroquí o será cosa de España, si es que finalmente la sede se abre en el Colegio de la Paz de El Aaiun, que es competencia del Ministerio de Exteriores español. Nos queda esta información para ver si es para alegrarse, o no... Actualmente el Colegio La Paz (El Aaiún) depende de la Consejería de Educación, y se le considera uno de los "centros de enseñanza españoles oficiales", junto con otros que España mantiene en Marruecos.
La apertura de nuevos centros, en San Antonio (Estados Unidos) y en El Aaiún (Sáhara Occidental), así como la expedición de nuevos títulos que acrediten el conocimiento de la lengua, como el certificado internacional de español serán los principales retos de futuro para el Instituto Cervantes, además de que, en dos meses, estará disponible una nueva versión de su Aula Virtual de Español.
El Instituto Cervantes ha cerrado hoy miércoles en el Centro de la Cultura del Rioja, en Logroño, su Reunión Anual de Directores. La cita ha reunido a más de 60 responsables de la institución en España y en todo el mundo, quienes, durante los últimos tres días, han concretado los planes de actuación para el próximo curso. Logroño y San Millán de la Cogolla han sido las sedes del encuentro, que, por primera vez, se celebraba en La Rioja.
(…) Entre otros proyectos que se concretarán este próximo curso, ha citado la apertura de nuevos centros en San Antonio (EE.UU) y El Aaiún (Sáhara Occidental), así como la expedición de nuevos títulos que acrediten el conocimiento de la lengua, como el certificado internacional de español.
---
Datos de Enseñanza y uso de la lengua española en el Sáhara Occidental (ARI) Leyre Gil Perdomingo y Jaime Otero Roth. Real Instituto Elcano- 26/09/2008
El gobierno español tiene 10 establecimientos de primaria y secundaria en Marruecos, en las ciudades de Alhucemas, Larache, Rabat, Nador, Tánger, Tetuán, además del pequeño colegio La Paz de El Aaiún. Las diferencias numéricas de profesorado y alumnado entre los colegios e institutos del norte de Marruecos y el único colegio del sur son más que significativas. Durante el curso 2002-2003, el colegio La Paz tuvo 108 alumnos y 2 profesores sobre un total de 4.316 y 293 respectivamente.
---
En este documento de La Oficina de Información Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación sobre Marruecos, se incluye el Colegio de La Paz en El Aaiun, a pesar de que el mapa del Sahara y Marruecos aparecen perfectamente delimitados.
En el documento se explica que Colegio La Paz (El Aaiún) depende de la Consejería de Educación, y se le considera uno de los "centros de enseñanza españoles oficiales", junto con otros que España mantiene en Marruecos.
Por cierto, este documento de julio de 2014 incluye como región marroquí la denominada "El Aaiún-Bojador-Sakia el Hamra", dentro de la ilegal división del país que realizó el ocupante, incluyendo los territorios saharauis dentro de las "divisiones administrativas" que componen el país.


sábado, 31 de mayo de 2014

Posible apertura de una extensión del Instituto Cervantes en El Aaiun ocupado y en Tinduf

ABC  LUIS AYLLÓN / 27/05/2014
Recupera la enseñanza del español entre el pueblo saharaui con extensiones en El Aaiún y en Tinduf
El Instituto Cervantes tiene previsto abrir sendas extensiones en El Aaiún y en Tinduf para tratar de recuperar la presencia del español entre el pueblo saharaui, según confirmaron a ABC fuentes del centro. La iniciativa ha sido consultada con las autoridades marroquíes, argelinas y del Frente Polisario y, al parecer, no hay ningún inconveniente político a su puesta en marcha.
Hace algunas fechas, el director del Cervantes, Víctor García de la Concha, apuntó en un acto público en Toledo, el deseo de poder contar con algún tipo de presencia en el Sahara Occidental, que fue provincia española hasta febrero de 1976. Según el censo elaborado por España en 1970, cerca de 17.000 personas hablaban español (en torno a un 22 por ciento de la población).
Tras la salida de España del Sahara, el español quedó como segunda lengua después del árabe, pero con el tiempo se ha ido perdiendo su uso, especialmente en la zona de El Aaiún, que se encuentra bajo administración de Marruecos [Nota: Marruecos ocupa el Sahara Occidental de manera ilegal].
La lengua ha pervivido mejor, aunque con muchas limitaciones, en los campos de refugiados de Tinduf, en Argelia, donde las autoridades de la República Árabe Saharaui Democrática (RASD) establecieron la enseñanza del español como obligatoria, y también porque muchos niños saharauis viajan desde hace años a España en un programa de acogida con familias de nuestro país.
Hoy se estima que tienen algún conocimiento de español en el Sahara occidental unas 22.000 personas, una cantidad pequeña si se tiene en cuenta que solo en los campos de Tinduf hay cerca de 200.000 refugiados.
En estudio
En la actualidad, los responsables del Instituto Cervantes están realizando estudios para determinar qué tipo de presencia se puede tener tanto en El Aaiún como en Tinduf y con que presupuesto se puede contar, por lo que todo apunta a que se tardarán aún algunos meses en concretar la iniciativa.
Lo mas probable es que se comience con unas «extensiones», similares a las que se tienen en varias ciudades de Marruecos (Nador, Añadir, Essouira, Mequinez y Alhucemas), con un profesorado limitado. El caso de El Aaiun, se instalaría en el Colegio Español La Paz, donde estudian actualmente más de un centenar de niños, y donde ya se hacen exámenes del DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera).
En Tinduf se busca su instalación en alguna institución académica y, tanto en un caso como en el otro, las enseñanzas estarían abiertas no solo a los saharauis sino a la población marroquí o argelina que lo deseara, como es lógico. El Instituto Cervantes cuenta actualmente con seis centros en Marruecos (Rabat, Casablanca, Tánger, Tetuán, Marrakech y Fez, este último dependiente de Rabat) y con otros dos en Argelia (Argel y Orán).

lunes, 16 de abril de 2012

Escritores saharauis, españoles, latinoamericanos y guienoecuatorianos solicitan al I. Cervantes la protección de la lengua española en el Sahara Occidental



Madrid, 16 de abril de 2012
Hoy lunes 16 de abril los escritores saharauis Sukeina Ali Taleb y Bahia M.H. Awah, la escritora española Ana Rossetti de la Plataforma Escritores por el Sahara y el profesor Juan Carlos Gimeno, miembro del Comité Internacional por la creación de la Universidad saharaui de Tifariti, entregaron en la sede del Instituto Cervantes de Madrid una carta abierta firmada por 235 escritores, lingüistas, editores, hispanistas y profesores de varias nacionalidades: saharauis, latinoamericanos, estadounidenses, españoles, guineoecuatorianos y de varios países europeos. Las firmas están encabezadas por el uruguayo Eduardo Galeano, Javier Reverte, Manuel Rivas, Alberto Vázquez Figueroa, Lucía Etxbarria, Luis Leante, el editor Jorge Herralde, o el guineoecuatoriano Donato Ndongo-Bidyogo, entre otros. La carta, en la que solicitan la protección de la lengua española en el Sahara Occidental, está dirigida al nuevo Director del Instituto Cervantes el Sr. D. Víctor García de la Concha.
Los 235 firmantes solicitan del Cervantes el desarrollo de iniciativas con una mayor implicación de la institución en el sostén de la lengua española en los campamentos de refugiados saharauis, con las siguientes propuestas: suministrar libros de texto en español para niveles de primaria, secundaria y bachillerato; ayuda a la formación de maestros saharauis de español; facilitar cursos y formación a estudiantes saharauis, por ejemplo a través de las sedes del Cervantes en Argel y Orán, y colaboración con la Comisión Internacional Promotora de la Universidad de Tifariti en la creación de la Academia Saharaui de la Lengua Española.
En la misma línea los escritores reclaman de la institución abrir un espacio a los escritores saharauis en español dentro de la actividad cultural y académica del Cervantes, tanto en España como en las sedes del Instituto en el extranjero.
Ver la Relación de escritores y escritoras que solicitamos la presencia del Instituto Cervantes  en los campamentos de refugiados saharauis, y el apoyo a proyectos de difusión y conservación del español en el Sahara en:

lunes, 19 de marzo de 2012

Sahara ceibe, Sahara libre


Vicente Araguas escritor, poeta y músico gallego
La cesión del Sahara Occidental a Marruecos y Mauritania (hoy “posesión” exclusiva marroquí) fue una de las mayores canalladas españolas, doblegando las rodillas ante aquel Hassan II, que llamaba primo a Juan Carlos I, atribuyéndose ese parentesco regio -por cierto, cuanto monárquico apasionado abriga este país, suspendido en Historia, ahora que el trasero palaciego huele a pólvora- que la endogamia secular de la institución favorece. Dicen que ahí está el “quid” del asunto, y por eso la presencia de Doña Letizia alborota tanto el gallinero, en fin. A mí, francamente, eso tanto me da, de puro negarle sentido, ni siquiera sentido común, democrático a la institución. Pero no la causa saharaui, víctima de la injusticia histórica que le negó a una nación, carente todavía de estado, su derecho a autodeterminarse. Errante en los campos desérticos que rodean Tinduf, donde se aglomera toda esa buena gente expulsada de una tierra,  exprovincia española, que es la suya por derecho y ahora ocupada por esos colonos enviados por Rabat con la idea de acabar marroquinizando lo que nunca fue de ellos.
Y como sabemos la clase de dictadura (monarquía feudal, de origen “divina”) que rige Marrocos, también cuáles son sus métodos, raro será que el viajero por este país (fui y pienso seguir siéndolo) encuentre a nadie que no evite un tema tan tabú como Alá o el inmensamente corrupto Mohamed VI. Así están las cosas cuando llega a mí, con la intención de que la firme, lo que hago encantado, una petición para que el Instituto Cervantes disponga sede o, cuando menos, sucursal en Tinduf. Donde además de árabe la gente habla el español que les había sido otorgado por la metrópoli. Que si tan cobarde a la hora de entregar lo que tenía en depósito no lo sea también cuando se trata de conservar su propio idioma entre quienes son tan generosos no solo de guardarlo sino de pedir que se les ayude a mantenerlo. Otorgando de paso al Sahara Occidental esa categoría de estado-rehén que ostenta. Alguien pensará que qué se me perdió en esta historia, ocupado como estoy en que el gallego no se nos despiste. Ocurre que cada idioma es un tesoro. Y labor del género humano que se conserve. Como obligación de los biennacidos es pedir un Sahara Libre. Aunque nuestras voces clamen, de momento, en el desierto.
VICENTE ARAGUAS

lunes, 27 de febrero de 2012

En El Sahara se habla español


27 de febrero de 2012
No es la primera vez que sale a colación la pervivencia de nuestra lengua en la vida diaria del pueblo saharaui. Ellos tienen una lengua propia, pero los muchos años de colonización española también los hizo partícipes de la lengua de Berceo. Ahora, que estamos en fechas de aniversario de la fundación de la RASD, son muchas las personas del mundo de la lengua y de la creación que demandan del Gobierno la presencia del Instituto Cervantes en los campamentos de refugiados de Tinduf, porque allí se estudia en español, se habla español y habrá que cuidarlo, porque si el propósito del Cervantes es fortalecer nuestra lengua en todo el planeta, no se entiende que se abran delegaciones en lugares tan recónditos con Islandia o Japón, y no se cuide un lugar y un pueblo que ya habla español y que quiere seguir haciéndolo. El francés nos está quitando la lengua en Guinea Ecuatorial, como el inglés arrasó con el español que se habló en Filipinas durante cuatro siglos. Ignorar el Sahara en el Instituto Cervantes es malvender la propia lengua, y eso es algo que se contradice con lo que se predica desde la propia institución. Así que, desde aquí demando esa presencia cervantina en El Sahara, pues allí el español no es ajeno, y es más necesario el Cervantes que en Buenos Aires o incluso Nueva York, donde el español se abre paso por su cuenta con una enorme fuerza. Pero no se trata de cerrar nada, sino de abrir espacios nuevos y fundamentales.

miércoles, 15 de febrero de 2012

Sahara


En este grupo de viejos “rockeros” (poéticos) del que formo parte, sintiéndome como pez en el agua, llamado "A los Cuatro Vientos" (hay un libro publicado por Ariadna), hay un poeta, saharaui, Limam Boicha. Nacido en Atar (Mauritania). País que se repartió con Marruecos (el Sáhara Occidental, ocupado ahora en parte por éste último) un territorio que debe ser nación independiente, abandona por España en el preciso momento en que las cartas de la Historia estaban boca arriba y el Sáhara era un bocado apetitoso para la monarquía feudal de Hassan II. Quien lo supo aprovechar con una habilidad nos debe poner la cara de vergüenza. Limam, Bahía, Zahra, son algunos de los vientos saharauis desterrados por la diáspora fuera de su territorio. Con la esperanza de poder regresar algún día.
Durante su estancia en Tinduf (Argelia), siguen aguardando todas las buenas gentes saharauis que la Historia sea justa con ellos. Mientras tanto, he aquí la razón de esta columna, esperan, en petición firmada por un creciente grupo de amigos relacionados con dicha causa, que el Instituto Cervantes, establezca una sede allí donde la lengua española sigue siendo elemento de comunicación, junto con su propia lengua, para aquellos que formaron parte de España. Sería muy triste que el terrible error cometido con los saharauis no supiéramos repararlo. Ningún medio tan afectivo (e incluso efectivo) como la lengua. Limam, Bahía, Zahra, y muchos de nosotros con ellos, piden algo tan elemental. Ojalá, palabra bien árabe, que se cumpla.
(Original en gallego, traducción libre Poemario)

sábado, 17 de julio de 2010

Concentración en Ciudad Real para reinvidicar una sede del Cervantes en los campamentos saharauis


CONVOCATORIA DE PRENSA

Sábado, 17 de julio, a las 20,00 horas, concentración en la Plaza de España de Alcázar de San Juan (Ciudad Real).

Las Asociaciones Solidarias con el Pueblo Saharaui de Castilla La Mancha, convocan una concentración “lúdico reivindicativa” de niños y niñas saharauis del Programa “Vacaciones en Paz” junto con sus familias de acogida que servirá para reivindicar que en el “documento de Alcázar” que se aprobará la próxima semana con motivo de las VI Jornadas de Directores de los Institutos Cervantes, se contemple la apertura de un Centro y una Biblioteca del Instituto Cervantes en los campamentos de refugiados saharauis en Tindouf (Argelia). Para informar más en profundidad de esta propuesta, hemos solicitado una reunión con la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y con los ministros de Asuntos Exteriores, Educación y Cultura, como miembros del Patronato del Cervantes, durante la celebración de estas jornadas.

En dicho acto, se leerá por parte de niños saharauis y de niños españoles párrafos del Quijote.

Además habrá diversos juegos y atracciones.

Las razones por las que planteamos que se abra un Centro y una Biblioteca del Instituto Cervantes son muchas, resaltando las siguientes:

• El pueblo saharaui ha formado parte de nuestra cultura y nuestra historia durante 100 años -desde el 1.884 hasta 1.975-.

• Desde 1.958, por una Orden de Presidencia, de 10 de enero, pasó a tener el rango de provincia española, con la denominación de “Provincia del Sáhara”.

• En los campamentos de refugiados, los niños y jóvenes saharauis en las escuelas tienen como segundo idioma la lengua española, que se imparte de manera obligatoria desde el3º curso de Primaria.

• Es el único pueblo de toda la región que no es francófono, sino que aún mantiene la lengua española como alternativa al idioma hablado por los saharauis, el “hassania”, dialecto del árabe.

• La lengua española en los últimos 15 años se ha recuperado gracias al programa “Vacaciones en Paz” entre la población menor de 25 años. Más del 80% de los jóvenes saharauis hablan la lengua española de manera fluida.

Para más información:
Isidoro Vegue -
Coordinador de las Asociaciones Solidarias con el Sáhara de Castilla La Mancha

*Fuente: CEAS Sahara

jueves, 25 de junio de 2009

El Sahara y el olvido


Fran Sevilla. Vagamundo. Los blogs de RNE

Hace unos días el Instituto Cervantes celebró el Día del Español, el 20-E. Hispanoparlantes y estudiantes de castellano de todo el mundo elegían y votaban sus palabras favoritas. Una iniciativa imaginativa y de indudable éxito. Ese mismo día recibí un mensaje de alguien que quería introducir una palabra y no podía hacerlo. Era un saharaui y había tecleado la palabra olvido comprobando cómo el sitio web del Cervantes le respondía algo así como “usted no está autorizado para visitar esta página”. Lo intenté y, efectivamente, salía ese mensaje.

Fue, probablemente, sólo fruto de la casualidad. Pero las casualidades a veces son significativas. Los saharauis querían, eligiendo ese vocablo, recordar el olvido en el que han caído por parte de las instituciones gubernamentales españolas. El Instituto Cervantes incluido.

Habrá que recordar que miles de personas siguen sobreviviendo en la dura Hamada, en medio de la nada, exiliados de su tierra y de su mar. Habrá que recordar que hasta hace poco eran ciudadanos españoles, con todos los derechos, como tales, con sus documentos de identidad. Habrá que recordar que en ese lugar del desierto en el que han sido arrinconados por la historia mantienen viva, a duras penas, la lengua que un día les impuso España antes de abandonarlos a su suerte, antes de abrir la puerta al olvido.

Resulta increíble que el Instituto Cervantes no ponga en marcha ninguna iniciativa para que los saharauis sigan aprendiendo, sigan hablando, sigan comunicándose en español. Resulta inadmisible que un Instituto que debiera tener por objeto el impulso de la lengua española como vehículo de cultura y conocimiento, no esté por encima de la política coyuntural.

Siempre sucede lo mismo. Mientras están en la oposición los políticos españoles defienden a los saharauis con capa y espada. He presenciado como dirigentes del PSOE o del PP, estando en la oposición, acudían a marchas a favor del derecho de autodeterminación del Sahara, he viajado con ellos a los campamentos de Tinduf, nos hemos desplazado al muro que Marruecos construyó para reforzar su ocupación del Sahara Occidental. Esos mismos políticos, cuando han llegado al gobierno, han mirado para otra parte, han impuesto el olvido. Igual que en la página web del Instituto Cervantes.

sábado, 20 de junio de 2009

El Instituto Cervantes conmemora el Día del Español y censura la palabra OLVIDO


Los saharauis querían escribir la palabra OLVIDO

... pero en la página de El Día del Español han denegado el acceso a la palabra OLVIDO: sale el mensaje "Usted no está autorizado para visitar esta página", podéis comprobarlo. Así que la palabra preferida del Instituto Cervantes hemos descubierto que es CENSURA.

viernes, 19 de junio de 2009

El Instituto Cervantes y los niños saharauis




En estos días el Cervantes, pagado de sí mismo, celebra el sábado 20, el día E. El día del español en todo el mundo.

Como sabemos, el Cervantes, tiene por objetivo difundir el español por todo el mundo.

¿Por todo? ¡No! Hay un territorio, el Sáhara Occidental, y un pueblo, los saharauis (el único país africano en donde el español es lengua oficial) muy cerca de la frontera española, pero muy lejos de los intereses del Cervantes, paradójicamente. No hay un duro para el apoyo al mantenimiento y difusión del español en el Sáhara –colonia española.

Los niños saharauis tienen que aprender español con libros editados en Suecia. La letra ñ, tan señera del español no aparece. Los maestros la tienen que añadir, a mano.

El Cervantes ha pedido a los españoles, en una campaña de imagen, que elijan la palabra que más les gusta del español. Los saharauis –españoles que esperan ser descolonizados- han elegido “olvido”. No hay que explicar por qué.

Afortunadamente, esta política del avestruz no afecta a la población civil. Miles de niños saharauis son acogidos por familias españolas. Miles de proyectos de cooperación son promovidos por los miembros del arco solidario con los saharauis… Gente que no olvidamos, ni perdonamos la traición cometida por los que prometieron y se comprometieron. Gente que denunciamos la miserable avestruz de la Moncloa que calla -¿olvida?- ante los crímenes que se comenten cada día desde Rabat.

El pueblo saharaui no es olvidado por nuestro pueblo. Mal que pese a sus dirigentes.

Salvador Pallarès-Garí. ACAPS la Safor
---------
*Ver artículos sobre el Instituto Cervantes y los saharauis (Haz lo que debas)