El Boletín de información
lingüística de la Real Academia Española (BILRAE) ha publicado un artículo
sobre el libro del escritor saharaui Abdurrahaman Budda “Las huellas del
castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui”.
La presencia de la lengua
española se extiende por Europa, América, Asia y África. La mayoría de los
hispanohablantes reside o procede de América y, en consecuencia, por su número,
peso e importancia, las publicaciones dedicadas a las particularidades del
idioma en el continente americano así como la espléndida literatura que este ha
producido y produce centran la atención de los lectores y de los catálogos
editoriales.
En medio del elevadísimo
número de títulos dedicados al español en el mundo, recientemente ha visto la
luz un pequeño volumen centrado en la presencia léxica del español en un
dialecto árabe africano: el hassaniyya saharaui. Publicada por Aache Ediciones
(http://www.aache.com), la obra se titula Huellas del castellano en el dialecto
del hassaniyya saharaui. A lo largo de sus 68 páginas, su autor, Abdurrahaman
Budda, ha recopilado la mayoría de las voces del hassaniyya saharaui
originarias del castellano.
EL HASSANIYYA SAHARAUI
El hassaniyya (o hasania o
hasanía) es un dialecto del árabe hablado hoy en África por cinco millones de
personas residentes en el Sahara Occidental, Mauritania, este de Argelia, sur
de Marruecos y zonas del norte de Mali, en un territorio que supone dos veces y
media la península Ibérica. El 70% de su vocabulario es árabe.
El hassaniyya saharaui, la
variante hablada en el Sahara Occidental, único país árabe hispanohablante,
contiene muchas voces procedentes del español, que se fueron introduciendo
desde finales del siglo XIX y durante varias décadas a raíz de la presencia
española en la zona. El mayor caudal de estas voces pertenece al ámbito de la
mecánica del automóvil y son numerosas asimismo en alimentación, agricultura y
sanidad. Se conservan además una gran cantidad de palabras en castellano en la
memoria de las generaciones que vivieron los tiempos del colonialismo español.
En la actualidad el vocabulario hassaniyya saharaui sigue enriqueciéndose de
préstamos españoles gracias a los estudiantes que cursan sus estudios en países
hispanohablantes y regresan después a su tierra natal. Es curioso constatar que
algunas palabras del castellano adaptadas al hassaniyya son a su vez de origen
árabe, pero han entrado en el vocabulario hassaniyya a partir del español.
LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL
SAHARA OCCIDENTAL
El español o castellano, según
indica el autor, ha mantenido su presencia en la administración y en la
sanidad, y en el segundo grado de primaria su estudio es obligatorio. Existen
periódicos en español y la radio saharaui del Sahara emite programas en
castellano.
LAS HUELLAS DEL CASTELLANO EN
EL DIALECTO DEL HASSANIYYA SAHARAUI
El libro recoge la mayoría de
las voces del hassaniyya de origen español, transcritas según las normas de transliteración
del árabe al castellano para trabajos lingüísticos. Todas son de uso oral
corriente entre los saharauis. En su adaptación a la pronunciación árabe
algunas palabras presentan leves cambios, otras han permanecido intactas de
generación en generación. Su significado es, en la mayor parte de los casos, el
mismo que en la lengua de origen.
Las voces aparecen agrupadas
de acuerdo con su ámbito semántico en:
– Productos alimenticios
– Hogar
– Utensilios
– Vestimentas
– Material escolar
– Deporte y juegos
– Medicina
– Transporte
– Herramientas
– Construcción
– Mecánica
– Otras palabras
Por otro lado, se presenta una
relación de palabras polisémicas, verbos, palabras con menor frecuencia de uso
desde la retirada de España del territorio, y palabras con una forma en plural
específica.
Todas las palabras
relacionadas se muestran además en cerca de 600 frases en hassaniyya con su
traducción al castellano y, en el capítulo final, en diferentes contextos de
diálogo entre saharauis, que ponen de manifiesto la profunda huella que el
castellano ha dejado en este dialecto. Sirva como ejemplo el siguiente diálogo,
que reproducimos a partir del libro:
– Bachir: ana nahtash
kriptita, hada esbu' tabda al-madrasa.
Necesito una carpeta, esta
semana comienza la escuela.
– Safia: hag ya wildi, lahi nishrilak wahda wa blumat wa al-babis.
Sí, mi hijo, te compraré una,
además de plumas y lápices.
– Bachir: sahbi Ahmed mushtrak
m'aya nafs al-misa.
Mi amigo Ahmed comparte
conmigo la misma mesa.
– Safia: lahi na'tik bakkat min gayitit shukulati beynatkum.
Te daré un paquete de galletas
de chocolate para que lo compartáis.
– Bachir: dirihali fil
mushila.
Pónmela en la mochila.
EL AUTOR
Abdurrahaman Budda nació en
Eyderia, en el Sahara Occidental, en 1968. Es autor de dos novelas, Lágrimas de
alegría (2007) y La niña de la Badia (2010), varios relatos y una historia
testimonio, Tifariti, mi tierra (2011). Su literatura narra la aventura
dramática de su pueblo saharaui.
BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES
RELACIONADOS
• José Aguilera Pedrezuelo, Diccionario
español-árabe hasanía, Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga,
2006.
• Pilar Candela Romero, «El
español en los campamentos de refugiados saharauis (Tinduf, Argelia)»,
Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes
2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, pág. 50-51.
• http://bib.cervantesvirtual.com/portal/bibliotecaafricana
: Biblioteca africana de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Ofrece
entre otros recursos estudios y reflexiones sobre autores africanos que
escriben en español y sobre historia de África, un corpus literario en español
de autores africanos (incluidos los saharauis) y biografías.
• http://web.jet.es/rasd/amateur4.htm
: Radio Nacional de la RASD (República Árabe Saharaui Democrática). Comenzó sus
emisiones el 28 de diciembre de 1975. De 23.00 a 00.00 GMT
retransmite en español.