*Demainonline.com 15 de septiembre de 2012 (periódico marroquí)
*Traducción no oficial: Poemario por un Sahara Libre
La traducción de la Televisión Pública del Makhzen distorsiona las declaraciones de la
secretaria de Estado Hillary Clinton sobre el Sáhara Occidental y el ministro
marroquí de Asuntos Exteriores es censurado Saad-Eddine El Othmani.
Recientemente la televisión estatal iraní, durante la XVI cumbre de los
Países No Alineados celebrada en Teherán, falsificó las declaraciones del jefe
del Estado egipcio Mohamed Morsi al criticar al régimen sirio y Bahréin. La “amable”
televisión marroquí del Makhzen hace lo mismo que su compañera iraní censurando
y distorsionando las declaraciones de dos funcionarios de gobierno, Hillary
Clinton, Secretaria de Estado de EEUU, y el ministro marroquí de Exteriores, Saad-Eddine
El Othmani.
Ocurrió el pasado jueves durante una reunión entre Clinton y Othmani,
mientras se celebraba en Washington la primera reunión de "Diálogo
Estratégico entre Marruecos y los Estados Unidos"
En su discurso para referirse al conflicto del Sáhara, Hillary Clinton habló
de "Sáhara Occidental" (Western Sahara), nombre oficial utilizado por
todas las organizaciones internacionales, la ONU, la UE, etc. Además, en su
informe publicado en su sitio web, el Departamento de Estado americano ha ofrecido
íntegra la transcripción de las palabras de la Secretaria de Estado americana.
Sin embargo, la televisión pública marroquí tradujo Sáhara Occidental
por esta frase entrecomillada: "este asunto”.
Se puede argumentar que la parte arriba del texto el traductor de la
televisión marroquí consideró más conveniente, lingüísticamente hablando, la
traducción de "Sáhara Occidental" por una especie de oración
compuesta "este asunto". Sin embargo, en ningún momento "Sáhara Occidental" fue pronunciada
por el traductor marroquí, constantemente utilizando la terminología
"Sáhara marroquí". Como si fuera la Sra. Clinton quien lo dijo.
(...)
(...)
Pero ¿por qué el ministro
marroquí de Asuntos Exteriores Saad-Eddine El Othmani, también utilizó esta a
su vez en árabe, en la misma sesión el mismo término: "Sáhara
Occidental"? Esto es lo que se desprende de la traducción oficial hecha
por el Departamento de Estado y publicado en su sitio web.
*NOTA: Estas son las palabras del ministro de exteriores marroquí
recogidas por la web del Departamento de Estado de EEUU:
El tercer tema es la cuestión del Sáhara Occidental. Marruecos
valientemente ha presentado una propuesta de autonomía, y considera que es la
base para las negociaciones para alcanzar un acuerdo final a este conflicto de
larga duración.
Y me gustaría expresarle a usted, señora Secretaria, mis más
sinceros agradecimientos por su clara posición que usted ha reiterado varias
veces, y otra vez de nuevo lo ha
confirmado hoy en día, teniendo en cuenta la solución de autogobierno como una
solución realista y seria. Y Marruecos está abierto a aplicar las resoluciones
de las Naciones Unidas en participar en las negociaciones con credibilidad y
sinceridad que daría lugar a tal resolución final.
Sin embargo, la primera parte de la frase en la que el ministro El Othmani
utilizó "Esahra Al Gharbia" (Sáhara
Occidental) para referirse al conflicto del Sáhara se redujo simplemente por la televisión del Majzen que se encuentra
bajo la tutela de su compañero el barbudo, Mustapha El Khalfi por “este asunto” y la frase “conflicto del Sahara”,
ha sido censurada.
Cuando vendrá el día que las autoridades de este país explicarán a los marroquíes
por qué en Marruecos utilizan el “Sahara marroquí” y en el extranjero utilizan
el termino Sahara Occidental.
Thami Afailal
Video: